РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «СМЕЯТЬСЯ»
Пархомик В.В.
Аспирант,
Белорусский государственный педагогический университет им. М. Танка
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «СМЕЯТЬСЯ»
Аннотация
Статья посвящена анализу фразеологизмов со значением «смеяться» в аспекте их репрезентации в немецком, русском и белорусском языках. Данные фразеологизмы в немецком, русском и белорусском языках не достаточно изучены, поэтому представляют особый аспект изучения, т.к. они связаны с человеком, описывают психические процессы (радость, бурные эмоции) и основные функции, с помощью которых они осуществляются. Главная цель данной статьи – проанализировать данные фразеологизмы.
Фразеологизмы со значением «смеяться» в немецкой, русской, белорусской лингвокультурах отражают особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.
Ключевые слова: фразеологизм, cмеяться, образность.
Parhomik V.V.
Postgraduate student,
Maxim Tank Belarusian State Pedagogical University
REPRESENTATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE GERMAN, RUSSIAN AND BELARUSIAN LANGUAGES WITH LAUGH VALUE
Abstract
Article is devoted to the analysis of phraseological units with laugh value in aspect of their representation in the German, Russian and Belarusian languages. These phraseological units in the German, Russian and Belarusian languages aren't rather studied therefore represent special aspect of studying since they are connected with the person, describe mental processes (pleasure, rough emotions) and the main functions by means of which they are carried out. The main goal of this article – to analyse these phraseological units.
Phraseological units with laugh value in the German, Russian, Belarusian linguistic cultures reflect features of mentality and the traditions peculiar to representatives of these cultures therefore it is important to reveal language manifestations of these features.
Keywords: phraseological unit, laugh, figurativeness.
В рассматриваемых языках особый интерес представляют фразеологизмы со значением ‘смеяться’. Каждый язык несёт на примерах этих фразеологизмов свой особенный колорит. Например, в русском языке присутствует фраза‚ смеяться исподтишка, которая значит ‘смеяться украдкой, скрытно, втихомолку’. Одни исследователи причисляют это словосочетание к фразеологизму, другие — обычным свободным сочетанием лексем, в котором используется свободно не употребляющийся компонент исподтишка. «Поэтому не все фразеологические словари включают ее в свой состав, не видя в данном словосочетании образности (метафоричности) и фразеологической связанности компонентов» [3].
А. В. Зеленин считает, что русское слово «исподтишка» новое в русском языке. Этимологические словари считают его «собственно-русским», т.к. славянские языки для обозначения этого понятия используют слова с семантикой «тайно, украдкой, скрытно», то есть за основу взято зрительное (визуальное) представление о совершаемом действии; русский язык использовал слово с семантикой «тихий, тихо», то есть в основе лежит слуховое представление: бел. у бараду смяяцца (засмяяцца) ‘ціха і непрыкметна’; у вус (вусы) смяяцца, пасміхацца ‘ціха і непрыкметна’; у кулак смяяцца, хіхікаць ‘ціха і непрыкметна’; у рукаў смяяцца, хіхікаць ‘ціха і непрыкметна’. Так, как видно, в белорусских фразеологизмах, тишина смеха ассоциируется с бородой, усом, кулаком. В русском языке также присутствуют данные эквиваленты cмеяться в кулак ‘скрывать свой смех’; ухмыльнуться в кулак (бороду). Русский фразеологизм cмеяться в кулак является калькой соответствующего немецкого фразеологизма sich ins Faustschen lachen (досл. ‘смеяться в кулак’). Этому свидетельствует следующий факт: в 1798 г. в российской столице в двух частях вышел «Полный немецко-российский лексикон, из большого грамматикально-критического словаря г. Аделунга составленный...», в котором содержалась любопытная и новая для русского языка фраза ‘в кулак чему смеяться’ с таким толкованием: «тайно, внутренно чему радоваться» [3]. Она представляет собой калькирование немецкого фразеологизма sich ins Faustschen lachen ‘досл. смеяться в кулак’. Исследователи полагают, что в русском языке есть и другие синонимы выражению смеяться исподтишка и калькированному из немецкого смеяться в кулак: смеяться в усы, смеяться в бороду. Непосредственно немецкий фразеологизм in den Bart lachen (hineinlachen) ‘досл. ‘смеяться, подсмеиваться в бороду’. Русское выражение смеяться в бороду и немецкий фразеологизм полностью соответствуют друг другу и семантически («тайно, скрытно, исподтишка смеяться, радоваться»), и морфологически. Таким образом, есть все основания полагать, что русский фразеологизм — это калька с немецкого языка. В русский язык этот калькированный оборот попал во второй половине XIX в.
Таким образом, в синонимическом наборе рассмотренных фразеологизмов собственнорусским оказывается словосочетание ‘смеяться исподтишка’, общеславянским ‘смеяться в усы’, калькированными из немецкого ‘смеяться в кулак’, ‘смеяться в бороду’. Каждый является своеобразным языковым зеркалом, отражающим представления о подавленном или неявном, скрытом смехе: у русского и белорусского народов в основе лежат звуковые ассоциации, у немцев — части лица и тела.
Следующую группу фразеологизмов определяем безэквивалентными. Ср. нем. mit halbem Mund lachen ‘досл. смеяться половиной рта’. Значение фразеологизм имеет ‘принужденно смеяться’. Употребляется в разговорной речи. Эквивалентов в русском и белорусском языках нет. В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику — приветливо, открыто смеяться. Например, ФЕ ‘во весь рот’ (широко, приветливо улыбаться); ‘смешинка попала в рот кому-либо’ (кто-то смеется без причины, не может перестать). Последняя ФЕ употребляется в основном в разговорной речи.
Фразеологизмы трёх языков со значением ‘смеяться’ могут иметь ритуальный характер.
В. Зомбарт вывел следующее понятие ритуала, которое означает систему действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время.
К фразеологизмам поведения можно отнести ФЕ с компонентом «смех»: рус. и смех и грех, поднимать на смех; бел. паміраць ад смеху, надрываць жываты ад смеху, паехаць ад смеху и др., которые кодируют в своей семантике запрет на смех.
Но есть и другая сторона у смеха. А. А. Потебня видит связь смеха со светом и жизнью. В мифах народов мира, в которых повествуется о проглоченных рыбами, смех — возврат к жизни.
Амбивалентная древняя семантика смеха формирует отношение к нему в современной культуре восточных славян, где смех не только выражение радости, но с ним связаны и такие слова как насмехаться, пересмешник (мифическое существо, источник эхо).
Смех не одобряется древними славянами, отсюда выражения типа бел. дурня па смеху пазнаеш; па латках пазнаеш скупого, а па смеху – дурного, русские фразеологизмы и поговорки со значением ‘смех’ таковы: смех без причины — признак дурачины и др. Выражение гомерический смех, также имеет негативную окраску — это громовой смех, подобный тому, каким смеялись на пиршествах олимпийские боги в «Илиаде» Гомера. Пример: Гомерический смех сквозь крокодиловы слезы. Здесь контаминируются три ФЕ гомерический смех и смех сквозь слезы (общий компонент смех), и смех сквозь слезы и крокодиловы слезы (общий компонент слезы).
Фразеологизмы с той же семантикой (неудержимый, громкий, раскатистый смех) и структурой, но совсем другим происхождением. Первоначально это было описание смеха богов в поэмах Гомера «Илиада и Одиссея».
Русские, белорусские и немецкие фразеологизмы с общим значением ‘смеяться’ построены по синтаксической модели «глагол + управляемое существительное». Сема смех представлена в одних ФЕ глаголом: хихикнуть в руку, в горсть, в рукав; хихикнуть в сторону. Фразеологизмы, имеющие данную структуру, показывают особенности смеха: хихиканье, хохот, шутка, насмешка, его физические и психические проявления, особенно на неконтролируемый и безудержный характер. Например, надорвать живот (животики) со смеху (от хохота) ‘насмеяться, нахохотаться до изнеможения’; кататься со смеху ‘очень сильно смеяться’, хвататься (схватиться) за быка ‘громко и безудержно смеяться’; падать от смеха ‘cмеяться до изнеможения’. Cильные эмоции смеха показывают и следующие фразеологизмы валяться со смеху, умирать со смеху, держаться за бока. В белорусском языке фразеологизмы этой группы: пакаціцца ад смеху ‘гучна, нястрымна засмяяцца’; кепікі (кпінкі, кепінкі; смехі, смешкі, смешачкі, жартачкі) строіць ‘кпіць, здзекліва насміхацца’; брацца (хапацца) за жывот (за жываты) ‘моцна смяяцца’; паехаць ад (са) смеху (ад рогату, з рогату) ‘гучна і нястрымана засмяяццца, зарагатаць’, паміраць (памерці) ад (са) смеху ‘гучна і нястрымна, да знямогі смяяцца’, качацца (класціся, кіснуць) са (ад) смеху ‘моцна, да знямогі смяяцца’. Немецкие фразеологизм sich vor Lachen ausschütten wollen дословно переводится ‘хотеть трястись от смеха’. Значение данного фразеологизма и фразеологический эквивалент в русском языке помирать со смеху, лопаться от смеха. Фразеологизм sich ein Loch in den Bauch lachen дословно переводится ‘просмеять дыру в животе’, а непосредственно значение этого фразеологизма ‘очень смеяться’. Фразеологизм sich (D) einen Buckel lachen ‘дословно смеяться до горба’, а значение данного фразеологизма ‘хохотать до упаду, помирать со смеху’. Другие немецкие фразеологизмы: sich (D) den Bauch halten (vor Lachen) ‘надрывать животики (со смеху)’; sich eins lachen ‘досл. смеяться’; platzen / sich biegen vor lachen ‘досл. гнуться от смеха’, sich scheckig lachen ‘досл. сильно смеяться’.
В этих фразеологизмах отмечается особенное проявление образности. В русских, белорусских и немецких фразеологизмах смех представляет собой силу, вызывающую потерю контроля над физическим состоянием. Например, лопнуть со смеху ‘о бурном проявлении каких-л. чувств (веселья и т.п.’ (гипербола); умирать со смеху ‘неудержимо, до изнеможения смеяться’ (гипербола); покатываться со смеху ‘громко смеяться, хохотать’ (метафора). Белорусские примеры паміраць (памерці) ад (са) смеху ‘гучна і нястрымна, да знямогі смяяцца’ (гипербола); паехаць ад (са) смеху (ад рогату, з рогату) ‘гучна і нястрымана засмяяццца, зарагатаць’ (метафора); качацца (класціся, кіснуць) са (ад) смеху ‘моцна, да знямогі смяяцца’ (метафора). Здесь главное отличие белорусских фразеологизмов от русских в вариантности компонентов: глаголов, существительных, предлогов. Немецкие эквиваленты sich vor Lachen ausschütten wollen (зн. ‘умирать со смеху’) (гипербола); sich scheckig lachen ‘досл. ‘сильно смеяться’ (гипербола); sich vor Lachen ausschütten wollen ‘дословно переводится хотеть трястись / качаться от смеха’ (метафора).
Фразеологизмы для выражения счастья и радости в рассматриваемых языках могут быть различной структуры и содержать различную образную основу, с которой ассоциируется смех. Нем. фразеологизм sich den Bauch vor Lachen halten дословно переводится ‘держаться за живот от смеха’, а значение ФЕ ‘сильно смеяться’. Фразеологический эквивалент русского фразеологизма фразеологизм надорвать живот (животики) со смеху (от хохота) ‘насмеяться, нахохотаться до изнеможения’. В белорусском языке фразеологизм названному немецкому фразеологизму брацца (хапацца) за жывот (за жываты) ‘моцна смяяцца’. Названные ФЕ являются частичными эквивалентами, так как белорусская ФЕ отличается от русской словообразовательным вариантом, возможном в белорусской ФЕ брацца (хапацца) за жывот, а лексические варианты возможны как в русской, так и в белорусской ФЕ: бел. за жывот (за жываты); рус. живот (животики) со смеху (от хохота). В немецкой ФЕ структурных варьирований не замечается.
Эмоции, приводящие человека к сильному смеху, передаются во фразеологии трёх языков с помощью различных образов и слов-компонентов, несущих определённую специфику.
Немецкий ряд ФЕ sich vor Lachen ausschütten wollen дословно переводится ‘хотеть трястись от смеха’, а значение его ‘помирать со смеху, лопаться от смеха’; sich (D) einen Buckel lachen дословно переводится ‘смеяться до горба’, а значение имеет ‘хохотать до упаду, помирать со смеху’, как видно, сильный смех ассоциируется с горбом; sich ein Loch in den Bauch lachen дословно переводится ’просмеять дырку в животе’, также и здесь есть образная ассоциация, а значение тут будет следующее ‘очень смеяться’; sich (D) einen Ast lachen дословно переводится смеяться до спины, а фразеологический эквивалент ‘чуть не лопнуть от смеха’, тут отмечается наличие образа спины, подразумевающегося в разговорной речи немцев при упоминании сильно смеющегося человека; platzen / sich biegen vor lachen дословно переводится ‘гнуться от смеха’; фразеологизм sich scheckig lachen имеет значение ‘сильно смеяться’, в данном фразеологизме присутствует слово – компонент scheckig (пятнистый, пёстрый).
Белорусский фразеологический ряд со значением сильно смеяться таков: паміраць ад смеху, надрываць жываты ад смеху, паехаць ад смеху, пакаціцца ад смеху. В данном случае все ФЕ отличает варьирование глаголов. Во фразеологизме качацца (класціся, кіснуць) са (ад) смеху присутствует словообразовательный вариант.
Русский фразеологический ряд таков: валяться со смеху, умирать со смеху, падать от смеха. В данном случае, как и в белорусских ФЕ возможно варьирование глаголов. Также возможны варианты и в русской ФЕ покатываться (покатиться) с хохоту (от хохота): словообразовательный вариант покатываться (покатиться), а морфологический вариант с хохоту (от хохота).
Литература
- Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
- Жуков В. П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – С. 221-242.
- Зеленин А. В. Русский смех исподтишка. А как смеются другие народы? // Русский язык за рубежом. – – № 2. – С. 76-77.
- Маякина М. А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно- прагматический и лексикографические аспекты (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. канд. фил. наук. – Иваново, 2006. – 18 с.
- Мяцельская Е. С. Слоўнік беларускай народнай фразеалогіі. – Мн.: Выдавецтва БДУ, 1972. – С. 112 – 115.
- Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре. – М.: Индрик, 2000. – 480 с.
- Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. – Л: Просвещение, 1971. – С. 120-123.
- Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М: Высшая школа, 1980. – С. 134 – 136 с.
- Солодуб Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. № 2. – С. 106-114.
- Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
- Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки
- славянской культуры, 1999. – 285 с.