ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФАРМАКОФИТОНИМОВ В УСТНОМ ПОДКОРПУСЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.163.21
Выпуск: № 1 (163), 2026
Предложена:
20.10.2025
Принята:
18.12.2025
Опубликована:
23.01.2026
19
1
XML
PDF

Аннотация

В обществе фармакология и медицина играют важную роль в поддержании здоровья и благополучия людей. Вместе с тем в современной жизни они используются настолько широко, что их появление и употребление неизбежно отражаются и в средствах массовых информации. В этой статье изучение и анализ функционирования башкирских фармакофитонимов в аудиальных средствах массовой информации является актуальной и важной задачей. Источниковую базу работы представляет транскрибированный аудиоматериал, который введен в базу данных Машинного фонда башкирского языка, разработанный сотрудниками отдела прикладной лингвистики и диалектологии ИИЯЛ УФИЦ РАН. Объектом исследования стали фармакофитонимы в башкирском языке. В статье автором сделана попытка систематизировать названия лекарственных растений, выявленные в ходе беседы участников радиопередачи. Отмечено, что в устной речи участников программы «Сәләмәт бул!» зафиксированы лексико-семантические группы «Деревья» (имән ‘дуб’, ерек ‘ольха’ и др.), «Кустарники» (гөлйемеш ‘шиповник’, сейә ‘вишня’ и др.), «Травы» (дегәнәк ‘лопух’, әрем ‘полынь’ др.) и т.д. В ходе исследования выявлено внутрифразовое кодовое переключение. Речь ведущего обогащена башкирскими пословицами, например, Етмеш төрлө ауырыуға ерҙең етмеш төрлө дауаһы тейә ‘От семидесяти болезней есть семьдесят способов лечения земли’. Отмечено, что сферой, показывающей современное состояние башкирского языка, являются именно средства массовой коммуникации.

1. Введение

Устная речь является одной из наиболее интересных и многогранных сфер исследования. Она играет важную роль, пронизывая все сферы общения: от семейного до национальных традиций и обрядов. Использование устного языка в повседневной коммуникации открывает множество возможностей для изучения различных аспектов лингвистической структуры и функционирования языка. В башкирском языкознании изучение устной речи является малоизученным направлением

,
,
,
.

Одной из основных задач в иccледовании устной речи является создание устного подкорпуса, где хранятся транскрибированные тексты аудиофайлов, которые позволяют изучать особенности фонетики и фонологии, морфологии, лексики, синтаксиса и дискурса на реальных примерах.

Важно отметить, что в устной речи наблюдаются особенности, которые не всегда присутствуют в письменном языке. Это связано с устойчивыми выражениями, фразеологизмами, а также различными интонационными и ритмическими особенностями.

С учетом актуальности устных подкорпусов, в которых отражаются морфологическое, синтаксическое своеобразие спонтанной разговорной речи

, в Институте истории, языка и литературы ведется работа по созданию устного подкорпуса транскрипций аудиоматериалов СМИ
.

Средства массовой информации (СМИ), подразделяющие на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино)

, оказывают значительное влияние на развитие языка. Они вносят новые слова и выражения, которые прочно закрепляются в нашей речи. Мы без особого труда начинаем использовать эти новые слова в наших разговорах, словно они всегда были у нас на языке. Следовательно, средства массовой информации играют важную роль в формировании нашего языка и его преобразований.

Стоит также отметить, что устный подкорпус башкирского языка представляет собой живой и постоянно меняющийся феномен. Изменчивость устной речи проявляется в смене моделей и форм общения, влиянии социокультурного контекста и возрастных особенностей говорящих. Это позволяет исследователям получить более полное представление о разносторонности и насыщенности башкирского языка в реальных ситуациях общения.

2. Основные результаты

Устный подкорпус средств массовой информации башкирского языка — это обширная коллекция транскрибированных записей радио- и телепередач, выходящих в эфир на государственных и республиканских телевизионных и радиовещательных каналах.

Для данного подкорпуса была разработана нижеследующая система метаданных:

а) название информационного канала;

б) дата выхода передачи;

в) название передачи;

г) тематика передачи;

г) жанр передачи;

д) тип носителя;

е) источник;

ж) объем текста

.

В настоящее время ведется работа по паспортизации аудиоматериалов радио- и телепередач, таких как «Интервью», «Хәйерле иртә, республика!», «Атайсал», «Ҡанаттар» и др. Речь телевизионных новостей, например информационной передачи «Айбулат асыҡлай», характеризуется официальностью, краткостью, четкостью. Ведущий сообщает аудитории факты. Деловая речь прозвучит в аналитических программах «Өфө хәбәрҙәре», «Интервью». В радиопередачах «Ижади портрет», «Ҡанаттар» преобладает разговорный стиль

.

В современном обществе фармакология и медицина играют важную роль в поддержании здоровья и благополучия людей. Вместе с тем, культура и традиции народов часто имеют значительное влияние на эти сферы жизни.

Для обозначения понятия «название лекарственного растения» в своем диссертационном исследовании О.Г. Рубцова вводит и использует термин «фармакофитоним» (греч. pharmacon ‘лекарство’; phyton ‘растение’; onyma ‘имя, название’)

.

Одним из источников информации о функционировании башкирских фармакофитонимов являются СМИ, т.е. все, что происходит вокруг нас, находит свое отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров и в новостных лентах интернет-порталов.

В связи с этим изучение и анализ функционирования башкирских фармакофитонимов в СМИ является актуальной и важной задачей.

Помимо этого, анализ функционирования башкирских фармакофитонимов в СМИ должен учесть их влияние на культурное и национальное самосознание башкирского народа. Статьи и материалы о применении целебных растений, могут способствовать сохранению уникальных названий лекарственных растений и привлечению внимания к культурному наследию башкирского народа.

В качестве материала мы использовали транскрипты аудиозаписи, введенные в базу данных Публицистического корпуса Машинного фонда башкирского языка: название информационного канала — радио Юлдаш, название передачи — «Сәләмәт бул!», тематика передачи — медицина, жанр передачи — полилог, аналитический.

Далее на примере одной передачи рассмотрим функционирование фармакофитонимов в устной речи участников радиопередачи.

Отметим, что наименования дикорастущих и культурных лекарственных растений в башкирском языке нами были классифицированы по 9 лексико-семантическим группам (ЛСГ): ЛСГ «Деревья», ЛСГ «Кустарники», ЛСГ «Грибы», ЛСГ «Травы», ЛСГ «Злаки», ЛСГ «Бобы», ЛСГ «Плодово-ягодные растения», ЛСГ «Огородно-бахчевые культуры», ЛСГ «Садово-комнатные цветы»

.

3. Обсуждение

В процессе анализа функционирования фармакофитонимов в устной речи участников радиопередачи, в которой были упомянуты названия лекарственных растений, нами были выделены следующие ЛСГ:

1. ЛСГ «Деревья»:

[Ҡатнашыусы 2] Бына ағастарҙың араһынан ғына / имән япрағынан / ҡайын япрағын мунсала ҡулланаһың бит инде. Хатта ерек / тал япрағын да ҡулланаһың. Бөтәһе лә шифалы. Улар менән сабынып / дауа алалар – ‘[Участник 2] Вот только среди деревьев, дубовые листья, березовые листья используешь в бане. Даже листья ольхи и ивы используешь. Все целебные. Попарясь, ими можно лечиться’

.

2. ЛСГ «Кустарники»:

[Ҡатнашыусы 1] Гөлйемеште бөйөр ауыртҡанда / йыш ҡулланабыҙ. Һыуыҡ тейгәндә / анемия тибеҙ инде / аҙ ҡанлылыҡ һәм дә һөйәк һынған ваҡытта / микроэлементтары ярҙам итә. Бигерәк тә ҡарағат япрағында / календулала А витаминдары күп ‘[Участник 1] Шиповник часто применяем при заболеваниях почек. Микроэлементы помогают при простуде, анемии, малокровии и переломах костей. Особенно много витамина А в листьях смородины и календулы’

.

3. ЛСГ «Травы»:

[Ҡатнашыусы 2] Бигерәк тә хәҙер / халыҡ күпләп йыя / дегәнәк япрағы / әрем. Дегәнәк япрағы менән әремде / үләндәрҙең батшаһы / тип атағандар ‘[Участник 2] Особенно сейчас народ собирает по-многу лопуха и полыни. Листья лопуха и полынь называли царями трав

.

4. ЛСГ «Садово-комнатные цветы»:

[Ҡатнашыусы 1] Мәҫәлән / алоэ үҫемлеге йүткереүҙән арындырырға ярҙам итһә / икенсе яҡтан / диарея ла булыуы мөмкин — ‘Например, растение алоэ помогает избавиться от кашля, но, с другой стороны, может быть и диарея’. Гөлйемеш / календула / ... балтырғандың һабағында һәм япраҡтарында / С витамины күп — ‘В шиповнике, календуле ... в стеблях и листьях борщевика много витамина С’

.

Помимо этого в речи участников передачи нами было отмечено явление кодового переключения. Как верно подметила И.А. Миролевич, «в речевой культуре современного общества все прочнее закрепляют свои позиции заимствованные и сленговые слова»

. В исследуемых предложениях наблюдается внутрифразовое переключение кодов или же смешение кодов, т.е. «...переход на русский язык в рамках одного простого предложения»
:

[Ҡатнашыусы 1] Гөлйемеш / календула / чабрец / малина / ҡара ҡарағат һәм еләк япраҡтарында / балтырғандың һабағында һәм япраҡтарында / С витамины күп — лит. Гөлйемеш / календула / кейәү үләне / ҡурай еләге / ҡара ҡарағат һәм еләк япраҡтарында / балтырғандың һабағында һәм япраҡтарында / С витамины күп ‘[Участник 1] В листьях шиповника, календулы, чабреца, малины, черной смородины и земляники, в стеблях и листьях борщевика много витамина С

.

В ряде случаев наблюдается «переключение-дублирование, или билингвальный повтор»

, т.е. параллельное использование названий лекарственных растений в башкирском (ОЯ — основной язык) и русском (ГЯ — гостевой язык) языках:

[Ҡатнашыусы 2] Иван-чай / йәки боланут / тип борон-борондан / ҡулланғандар бит инде. Уны сәй итеп эскәндәр — лит. Боланут / йәки боланут / тип борон-борондан / ҡулланғандар бит инде. Уны сәй итеп эскәндәр ‘[Участник 2] Ведь иван-чай (ГЯ) или иван-чай (ОЯ) издавна употребляли в пищу. Его пьют как чай’

.

Для того, чтобы привлечь внимание слушателей, ведущий в своей речи использует пословицы, в которых отражается богатый опыт народа. Ср.: [Алып барыусы] Үләндәрҙе ҡулланғанда, самаһын белһәң дарыу, белмәһәң ағыу. ... Етмеш төрлө ауырыуға ерҙең етмеш төрлө дауаһы тейә, ти халыҡ ‘[Ведущий] Употребляя травы, говорили, знаешь меру лекарство, не знаешь яд. ... От семидесяти болезней есть семьдесят способов лечения земли’

.

4. Заключение

В последние годы вновь активизируется обращение к народной медицине, набирает популярность лечение травами. Человечество все больше отдает предпочтение натуральной пище, в том числе лекарственным растениям. Эту информацию люди ищут в газетях, журналах, собирают в социальных сетях. Также источником информации являются передачи, посвященные здоровью, которые ведутся на радио и телевидении.

Анализ лексико-семантических групп названий лекарственных растений показал, что в речи участников рассматриваемой передачи самым частотным является ЛСГ «Травы». Это объясняется тем, что травы доминируют в народной медицине из-за их доступности, простоты использования и быстрого эффекта. А знания о деревьях и кустарниках часто были более сакральными. В целом, в дикорастущих лекарственных растениях содержится много витаминов и микроэлементов, чем в садово-комнатных. Тем не менее каждому растению находится свое место в зависимости от его природы и силы воздействия.

Устный подкорпус башкирского языка является важным объектом исследования для лингвистов и языковедов. Изучение его особенностей позволяет более глубоко понять и описать лингвистическую картину мира башкирского народа, а также способствует сохранению и развитию башкирского языка в современной многоязычной реальности.

Метрика статьи

Просмотров:19
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:19