Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по РКИ в корейскоговорящей аудитории (на примере сопоставительного анализа русских и корейских фразеологизмов о человеке)
Таблица 1 - Эквивалентные фразеологические единицы, отражающие характеристику человека в корейском и русском языках
Русский фразеологизм | Корейский фразеологизм | Значение | Комментарий |
Ещё молоко на губах не обсохло | 머리에피도안말랐다 / 머리에피도안마르 다 — досл. кровь на голове не обсохла | О человеке, который совсем молод и неопытен | Россия: образный ряд фразеологизма понятен. В младенчестве детей кормит грудным молоком мать, так что следы употребления в пищу молока остаются на губах новорожденного. Южная Корея: образный ряд этого фразеологизма довольно сильно совпадает с русским эквивалентом. «Участник» действия — ребёнок. Разница в том, что в корейской ФЕ им, вероятно, является ещё совсем младенец, только что вышедший из утробы матери, а потому имеющий на голове пятна крови. |
Из грязи в князи | 미꾸라지 용 되다 — досл. вьюн стал драконом | Выбравшись из бедности, безвестности, жалкого существования, добиться высокого положения в обществе, богатства, успехов | Россия: фразеологизм имеет фольклорное происхождение. Восходит к пословице «Взят из грязи да посажен в князи». Употреблялось в литературе позапрошлого века, где грязью обозначалось низкое, простонародное происхождение. Южная Корея: вьюн относится к пресноводным рыбам отряда карпообразных, имеет змеевидную форму тела. Вьюн известен как пожиратель чужой икры и его часто считают сорной рыбой. Внешний вид и роль среди живых существ в образном ряду ФЕ несут в себе важный смысл, поскольку его сопоставляют с драконом. Сходство заключается в форме тела — корейский дракон так же как и вьюн изображается как змей, но является символом власти, мужества и надежды — то есть полной противоположностью вьюну. |
На безрыбье и рак рыба | 호랑이 없는 숲애 토끼가 왕 노릇 한다 — досл. в чаще, где нет тигра, и заяц — король | О ком-либо, чем-либо, высоко ценящемся при недостаточном количестве, при отсутствии чего-л. нужного | Россия: безрыбье — это отсутствие или недостаток рыбы. Истоки образного ряда ФЕ уходят во времена царской России. Рыбаки, возвращающиеся с небольшим уловом рыбы, иногда приносили ракообразных, чтобы прокормить семью. Южная Корея: образ тигра в корейской культуре появляется часто. Кореевед Т. В. Габрусенко считает, что поклонение животному корейским народом связано древними дальневосточными культами. В Корее тигра воспринимали как божество, а символизировало это животное силу, властолюбие, суровость, свирепость, мужество — качества, принадлежащие войну или государю . Заяц (или кролик) в корейской мифологии является символом хитрости и ловкости. В некоторых произведениях фольклора качества тигра противопоставляются качествам кролика, к примеру, в басне «Кролик и тигр» хитрое животное убегает от хищника, пытающегося съесть его. Оба животных являются тотемными образами для корейского сознания, однако существует антитеза кролика с тигром равно как хитрости с величием и силой. |
Ни мясо, ни рыба | 죽도 아니고 밥도 아니고 — досл. не рис и не каша | О ком-либо невыразительном, посредственном | Россия: чтобы понимать значение образного ряда, обратимся к полному варианту фразеологизма: «ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса». Внутренняя форма ФЕ связана с традициями христианской жизни, а именно с соблюдением поста в религиозные праздники. В это время основным блюдом христианина становилась рыба. Тех, кто не придерживался четких правил во время церковных празднеств и находился в состоянии неопределенности, стали называть «ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса». Южная Корея: образный ряд фразеологизма отсылает к традиционному и повсеместно распространенному рису. В корейском языке лексема 밥 имеет несколько значений, в числе которых — универсальное обозначение любого продукта или приема пищи, однако здесь речь идёт именно о рисе. В корейской традиции технология приготовления риса отличается от русской — большое количество воды при приготовлении может привести к разжижению плотности так, что в итоге получится каша. Однако неумение довести крупу до нужной кондиции может привести к чему-то среднему — ни к тому, ни к другому. |
Снега зимой не выпросишь | 호랑이에게 고기 달란다 — досл. просить у тигра мясо | О скупом, жадном человеке | Россия: ФЕ возникла на основе преувеличения. Если человек жаден и скуп, то от него нельзя будет получить даже то, что является общим и часто (в особенности в русских реалиях) существует в больших количествах, как снег. Южная Корея: зачастую образ тигра несет положительные характеристики, такие как величие, отвагу и силу. Однако, изображая корейскую аристократию (янбан) или дворянское сословие, образ становился противоречивым — то великодушным и благородным, то жадным и глупым. Данная ФЕ отражает как раз вторую рецепцию. |