СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ РУССКОЙ ОНОМАСТИКИ В ТАДЖИКСКОМ СУБСТАНДАРТЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2025.151.66
Выпуск: № 1 (151), 2025
Предложена:
21.10.2024
Принята:
05.12.2024
Опубликована:
24.01.2025
34
1
XML
PDF

Аннотация

В данной статье рассмотрена русская ономастика в таджикском языке. Под русской ономастикой репрезентуются не только собственно русские онимы, но и заимствованные из других европейских языков, вошедших в таджикский язык опосредованным путем, через русский язык.

Целью данной статьи является выявление ономастического сегмента имен собственных, вошедших в таджикский субстандартный язык из русского языка. Задачи исследования: анализ фонетических особенностей русских онимов в таджикском субстандарте.

Методы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный. В рамках исследования методом сплошной выборки были отобраны ономастические единицы из художественных текстов.

В результате исследования выявлено, что в художественных текстах таджикских писателей широко используются заимствованные антропонимические и топонимические единицы, которые попадая в субстандарт, подвергаются различным фонетическим изменениям и приобретают фонетические варианты.

1. Введение

Исследование заимствованной русской лексики в субстандарте таджикского языка охватывает и анализ ономастических единиц, вошедших в субстандарт таджикского языка в различные исторические периоды. В условиях военно-политических, торгово-экономических отношений, начиная с присоединения Средней Азии к Российской Империи, начинается внедрение в таджикский язык русских ономастических единиц, как антропонимов, так и топонимов. Активная фаза вхождения русских ономастических единиц наблюдается в советское время. Постсоветский период характеризуется уменьшением заимствований русской ономастической лексики в субстандарте таджикского языка.

Не вызывает сомнения информативная и лингвокультурологическая значимость русских онимов, зафиксированных в художественных текстах таджикских писателей. Заимствованная русская ономастика несет передачу информации о языковом состоянии заимствованной русской лексики, фонетической оформленности ономастических единиц и способы подачи русских собственных имен дореволюционного, советского и постсоветского периодов в субстандарте таджикского языка, так как на восприятие онима влияют не только лексическая и структурная мотивированность, но и фонетический облик собственных имен. По мнению А. М. Мезенко, «Фонологические особенности онимов наиболее ярко проявляются в том, как осваивается заимствованное имя собственное, особенно когда речь идет о заимствованиях из неблизкородственных языков или языков, имеющих существенные фонетические отличия в сравнении с языком-реципиентом»

.

2. Материал исследования и его анализ

Материалом исследования послужили художественные тексты:

1) предреволюционного периода (конец XIX и начала XX вв.) Ахмада Дониша, Мирзо Сироджиддина;

2) советского периода – Рахима Джалила, Джалола Икроми, Бахрома Фируза;

3) постсоветского периода Джовида Мукима, Сорбона, Равшана Махсумзода и др. авторов.

В текстах предреволюционного периода фонетическим изменениям подверглись прежде всего ономастические единицы, называющие реальные имена и фамилии людей (антропонимы) и географические объекты (топонимы).

Предреволюционный период (далее ПП) характеризуется следующими антропонимами:

А. Фамилии с формантами на –ов, –ев: Астрамахуф (Стремоухов), Колзакуф (Колзаков), Федороф (Федоров), Абрамуф (Абрамов), Кофман (Кауфман); Гарчакуф (Горчаков), Искубилуф (Скобелев), Чернаюф (Черняев), Майкуф (Майков) и др. Например: Назди ноиби вазир Астрамахуф будам, аз вақти маъҳуд пештар бархоста

. Я был у вице-министра Стремоухова, который встал раньше назначенного времени (здесь и далее приводится перевод автора статьи).

В отличие от предреволюционного периода (конец XIX и начало XX вв.) советский и постсоветский периоды характеризуются тем, что онимы, включенные в субстандарт таджикского языка, отличаются стабильным фонетическим оформлением, за исключением небольшого количества ономастических единиц.

Советский период (далее СП): - с формантами на – ов, - ев, - кий: Зайсев (Зайцев), Одинсов (Одинцов), Колашников (Калашников), Тротский (Троцкий): Тӯғрӣ, ман ҳам дар ин хусус хеле фикр кардам, – гуфт оромона Колашников

. Правильно, я тоже об этом подумал, - сказал спокойно Калашников.

Постсоветский период (далее ПСП): - с формантами на – ов, - ев, - ин, -кой: Хрушев (Хрущев), Горбачуф, Горбачёф (Горбачев), Брежнуф (Брежнев), Медведуф (Медведев), Рижков (Рыжков), Елсин, Елтсин (Ельцин), Исталин (Сталин), Рутской (Руцкой). Например: Рост аст, ки Горбачуфа ҳабс карданд?

. Это правда, что Горбачева арестовали?

Б. Личные имена.

ПП: Уктуриё (Виктория), Морӣ (Мария), Алфред (Альфред), Поттӣ (речь идет об итальянской певице Аделине Потти): Ва Морӣ мухаффафи Марям, исми духтари подшоҳи Рус буда ва Алфред номи писари Уктуриё....

. И Мори от краткого Мария, имя дочери русского царя и Альфред, имя сына Виктории королевы Франции.

СП: Раичка (Раечка), Дашинка (Дашенька), Некалай (Николай): Раичка хануз хурд буд

. Раечка была еще маленькой.

ПСП: примеров из художественных текстов нами не обнаружены.

Названия географических объектов, наименования стран, городов, улиц (топонимы):

А. Названия стран и континентов.

ПП: Фарангистон, Фаранг, Фаранса (Франция), Рус, Русия (Россия), Ўрӯп (Европа), Амриқо (Америка) и др.: Ва билҷумла баъд аз [як] ҳафта як лак ҳафтод ҳазор тангаи русӣ ба дасташ дода, ба Амриқо талабиданд

. И действительно, через [одну] неделю ему дали один лакх семьдесят тысяч русских монет и пригласили в Америку.

СП: Фарангистон, Франца (Франция), Русия, Урусия, Расӣ (Россия), Сибир, Сибирия (Сибирь), Гирмон (Германия), Аврупо, Уруп (Европа), Амрико, Амрик (Америка): Чи гуна дар Сибирия японҳо ҷои гурез наёфта, худро ба дарьё андохта ғарқ шуда рафтанд...

Как в Сибири японцы, не сумев сбежать, бросали себя в реку и тонули ...

ПСП: Рассия, Русия (Россия), Гирмон (Германия): Кӣ медонад, агар давлати Гирмон зӯр барояд, боз ҳамон заминҳои падарамонро медиҳад-мӣ

. Кто знает, если Германия выйдет сильной, то вернут земли нашего отца.

Б. Названия городов.

ПП: Фетербурх, Фитирбурх (Петербург), Адес (Одесса), Маскав, Москов (Москва), Самар (Самара), Макариё (Макарьев), Ўрунбурғ (Оренбург), Карасноводиски (Красноводск): Алалфавр рахти иқомат аз ҳуҷра бардошта, дар баҳр нишастам вa ба рафоқати туҷҷор аз болои Адес ба Маскав рафтам

. Наскоро взяв вещи из комнаты, прибыл на море и вместе с купцами поплыл через Одессу в Москву.

СП: Масков, Маскав (Москва), Фитирбург (Петербург), Петрогрод (Петроград), Ўренбург: Дар Фитирбург инқилоб шудааст, болшевикҳо ҳукуматро ба даст гирифтаанд

. В Петербурге произошла революция, большевики захватили власть.

ПСП: Масков, Маскав (Москва): ... дар Маскав кор ёфтааст...

.

В. Названия улиц.

Выявлен единичный случай ПП, примеров фонетических изменений СП и ПСП нами не обнаружены.

ПП: Балшӯй Марскӯй (Большая Морская): .... маро агар ба растаи Балшӯй Марскӯй барад, қӯши худро меёбам

. Если меня довезет до Большой Морской, то я найду своего спутника.

В таджикской лингвокультуре предреволюционного периода характерной особенностью ономастических единств составляли двух-, трех- и даже четырёхкомпонентные антропонимические модели (Мирзоюсуф ибни Сулаймон ибни Ашраф ибни Назар). Структура таджикского ономастикона отличалась от русских антропонимических моделей. Иноязычные, необычные на слух русские фамилии, передаваемые устным путем, фонетически подверглись следующим изменениям:

ПП: - замена русских формантов -ов, -ев на –уф, -оф. Безударный гласный заднего ряда среднего подъёма /о/ переходит на гласный заднего ряда верхнего подъёма /у/, звонкий согласный /в/ на глухой /ф/, т.е. происходит процесс оглушения конца слова: Абрамуф (Абрамов), Колзакуф (Колзаков), Майкуф (Майков), Долбогуф (Далбогов), Федороф (Федоров) и др. Наблюдаются двойные изменения: русский безударный гласный /а/ в корне переходит в таджикский /о/ + замена форманта –ов на -уф: Понуф (Панов), Ивонуф (Иванов);

- переход безударного гласного /о/ в таджикский /а/ + переход форманта – ов на – уф: Гарчакуф (Горчаков);

- появление гласного /а/ в начале слова, т.е. протеза в стечении согласных ст, переход /е/ в /а/ + замена форманта –ов на - уф в фамилии Астрамахуф (Стремоухов); появление гласного /и/ в начале слова, замена /о/ на /у/; /е/ на /и/ + замена форманта -ев на –уф в фамилии Искубилуф (Скобелев);

- переход русского гласного /о/ на таджикский /у/ + диереза во втором слоге, т.е. выпадение гласного /о/ + замена форманта – ев на – уф: Сублуф (Соболев);

- замена /я/ на гласный /а/ + формант –ев на –юф: Чернаюф (Черняев).

В СП русские фамилии, вошедшие в таджикский язык были оформлены по все правилам и нормам русской орфографии, в частности у писателя Ходизода находим следующий отрывок, где фигурирует фамилия Стремоухов без фонетических изменений в отличие от ПП, где эта же фамилия дается как Астрамахуф: Директори Департаменти Осиёии Вазорати корҳои хориҷии Россия Петр Иванович Стремоухов дар кабинети худ ба қабули элчии амир тайёрӣ медид

. Директор Азиатского Департамента Министерства иностранных дел России Петр Иванович Стремоухов в своем кабинете готовился к приёму эмирского представителя.

Но в СП встречаются также примеры, где в субстандарт таджикского языка русские онимы входят в фонетически измененном виде: - замена согласного /ц/ на /с/, /тс/: Зайсев (Зайцев), Одинсов (Одинцов), Тротский (Троцкий); - переход гласного /о/ на /а/: Колашников (Калашников).

А. В. Суперанская отмечает яркую особенность имен собственных – их способность к активному и разнообразному варьированию, в том числе и фонетическое варьирование

. Так, например, фамилии Горбачёва, Ельцина в ПСП даны в различных вариациях.

ПСП: - замена финалей – ов, -ев на – форманты – уф, -ёф: Горбачуф, Горбачёф (Горбачев), Брежнуф (Брежнев), Медведуф (Медведев);

- замена глухой аффрикаты /ц/ на /с/, /тс/: Елсин, Елтсин (Ельцин), Рутской (Руцкой). Эти изменения связаны с языковой реформой, произошедшей в 1998 году, когда из таджикского алфавита были исключены русские буквы ц, щ, ы, ь;

- замена /ы/ на /и/: Рижков (Рыжков);

- протеза, надставка в начале слова /и/: Исталин (Сталин);

 - замена /щ/ на /ш/: Хрушев (Хрущев).

Русские личные имена в субстандарте таджикского языка встречаются в небольшом количестве, часть из которых имеет заметные фонетические изменения, другая часть – незначительные изменения.

ПП: имя королевы Виктории мутировалось до неузнаваемости в форму Уктуриё. Отсутствие знака мягкости в таджикском языке отразилось в имени Алфред. Возможно, отсутствие мягкости указывает на то, что Ахмад Дониш передает на письме, услышанное с уст имя, произнесенное на английский манер, где отсутствует противопоставление по твердости /мягкости. На Востоке имена Мария и Марям считались идентичными. Этот антропоним популярен, его ассоциируют с именем матери пророка Иисуса, которого почитают по сей день. Второй вариант дается в сокращенной форме от Мария, где наблюдается переход гласного /а/ в гласный /о/ + таджикское долгое /ӣ/: Морӣ. Для обозначений ударного /и/ в таджикском языке используется долгое /и/, которое пишется только на конце слова и передается буквой ӣ. Имя итальянской певицы Потти также передается с использованием на конце слова долгого таджикского гласного /ӣ/: Поттӣ.

СП: - замена /и/ на /е/: Неколай (Николай); обратный процесс – замена /е/ на /и/: Дашинка (Дашенька); Раичка (Раечка).

ПСП: - примеров русских личных имен, подвергнутые фонетическим изменениям не обнаружено.

Таким образом, «фонетическая система таджикского языка существенно отличается от русской. Именно поэтому объясняются расхождения в написании и передаче некоторых звуков в русских антропонимах

.

Названия некоторых топонимов также даются в нескольких вариантах, поскольку «субстандарт, в отличие от литературного языка, не торопится освободиться от вариантов; в субстандартной речи бесконечное варьирование (точнее сознательное искажение) слова поддерживается речевой практикой. Так, одно и то же слово может иметь неограниченное количество модификаций»

. Например, в текстах ПП можно встретить топоним Франция дан в трех вариантах: – 1 вариант: Фарангистон подражание восточным названиям типа Туркистон, Арабистон. Добавление в стечение /фр/ гласного /а/ + усечение финальной части –ция и замещение финального окончания на восточный манер – гистон. 2 вариант: Фаранг – двойное фонетическое изменение: включение в стечение согласных /фр/ гласного /а/ + апокопа т.е. финальное усечение –ция с заменой на звонкий согласный /г/; 3-ий вариант ближе всего к исходной форме: Фаранса, где наблюдается включение в стечение согласных /фр/ гласного /а/ и замена финального окончания -ция на сочетание /са/.

Топоним Рус и его вариант Русия были известны в Центральной Азии с древних времен. Арабские путешественники описывали в своих путевых заметках страну под названием Рус или Русия (Ахмад бин Фадлан). Описывая Россию, Ахмад Дониш и Мирзо Сироджиддин использовали название уже известного топонима Рус, подразумевая под ним этнос рус (русский), другой вариант Русия уподобляется названию Россия, т.е. к топониму Рус добавляется финальный формант –ия.

Топонимы Русия, Рассия, Урусия в фонетически измененном виде дошли до СП и ПСП и используются в субстандарте как варианты слову Россия. Топоним Урусия образован от этноса урус (русский) и конечного финали – ия, т.е. страна русских.

Следующий макротопоним ПП Ўрӯп (Европа) фонетически подстроен под артикуляционную систему таджикского языка: начальный гласный /е/ передается гласным /ӯ/, который не имеет эквивалента в русском языке, далее выпадение согласного /в/ + замена гласного /о/ на гласный /ӯ/ + конечное выпадение гласного /а/.

ПП: топоним Фетербург и его варианты Фитирбурх; в СП – Фитирбург. Во всех вариантах идет замена начального согласного /п/ на /ф/ - неразличение звука связано с отсутствием его дифференциации по акустическому признаку. Во втором варианте гласный /е/ замещается на /и/ + финальный согласный /г/ заменен на глухой согласный /х/; в третьем варианте СП гласный /е/ замещается на /и/, финальной замены нет.

ПП: в топониме Адес (Одесса) тройное фонетическое изменение: начальный гласный /о/ заменен на гласный /а/, долгий согласный /с/ передается кратким согласным /с/ + апокопа, т.е. усечение конечного гласного /а/.

В топониме Самар наблюдается выпадение конечного гласного /а/. Название города Макарьев передается трансформацией финали топонима –ев на -иё: Макариё, такая замена обусловлена несовершенной артикуляционной позицией.

Топоним Ўрунбурғ (Оренбург) – начальный гласный /о/ заменен на гласный /ӯ/ + гласный /е/ заменен на таджикский гласный /у/ + финальный согласный /г/ заменен на увулярный щелевой звонкий согласный /ғ/, который не имеет эквивалента в русском языке.

Топоним Карасноводиски (Красноводск) – стечение согласных не приветствуется в таджикском языке, и потому в заимствованных словах дореволюционного периода допускались различные вариации их произношения. В начальном стечении согласных /кр/ включен гласный /а/ + в третьем слоге в стечении /дс/ появляется гласный /и/ + финальное наращивание гласным /и/.

Во всех ПП, СП, ПСП топоним Москва представлен вариантами: Маскав и Москов, Масков. В первом варианте гласный /о/ заменен таджикским /а/ +перестановка звуков, т.е. гласный /а/ из финали внедрилась в стечение согласных /кв/, во втором варианте во втором слоге в стечении /кв/ появляется гласный /о/ +усечение финали /а/; в третьем варианте гласный /о/ заменен на /а/ + эпентеза, добавление /о/ в стечение согласных /кв/ + усечение финали.

Годонимы представлены одной единицей – Балшӯй Марскӯй (Большая Морская). Название улицы состоит из двух компонентов, где проявлены следующие фонетические изменения: в первом слоге гласный /о/ переходит на /а/, из-за отсутствия фонем по мягкости/твердости согласный /л/ передаётся как твердый звук, финальные окончания в компонентах –ая заменяется на таджикское –ӯй.

В СП и ПСП примеров фонетических изменений годонимов нами не обнаружены.

3. Заключение

Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы:

- предреволюционный период (конец XIX и начала XX вв.) характеризуется значительными фонетическими отклонениями в заимствованной русской ономастике.

- советский и постсоветский периоды характеризуются тем, что преобладающая часть русской ономастики, войдя в словарный состав таджикского языка, сохранила ономастическую словообразовательную модель русского языка и не подверглась фонетическим изменениям. Явные отличительные признаки фонетических отклонений наблюдаются в русских антропонимах или топонимах функционировавшие в социалекте таджикского языка.

- при исследовании ономастики, заимствованной из русского языка на уровне устно-бытового общения, выявлены следующие фонетические изменения: - замена звуков, протеза, эпентеза, усечение финали.

Метрика статьи

Просмотров:34
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:34