РЕЧЕВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ПРИЕМА АВТОИНТЕРПРЕТАЦИИ В КОММУНИКАЦИИ КРУГЛОГО СТОЛА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.44.006
Выпуск: № 2 (44), 2016
Опубликована:
2016/15/02
PDF

Коваленко Г.Ф.

Кандидат филологических наук, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск

РЕЧЕВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ ПРИЕМА АВТОИНТЕРПРЕТАЦИИ В КОММУНИКАЦИИ КРУГЛОГО СТОЛА

Аннотация

В статье рассматриваются прагматические характеристики вербальной  коммуникация круглого стола. В ходе анализа материалов круглого стола описаны особенности речевого воздействия высказываний, реализующих прием автоинтерпретации, с проспективным соположением смысловых частей высказывания («тезис – конкретизирующее»).

Ключевые слова: коммуникация круглого стола, прием автоинтерпретации, воздействующая функция.

Kovalenko G.F.

PhD in Philology, Pacific National University, Khabarovsk

THE IMPACTING FUNCTION OF THE DEVICE OF SELFINTERPRETATION IN THE ROUND TABLE COMMUNICATION

Abstract

The article deals with pragmatic characteristics of the verbal round table communication. The analysis of the discourse of the round table communication shows the peculiarities of how the statements realizing the device of selfinterpretation (with “from the general to the particular” semantic structure) impact the listeners.

Keywords: round table communication, the device of selfinterpretation, the impacting function.

Исследование языка в его коммуникативном предназначении, в его единой, интегрированной функции представляет в настоящее время значительный интерес. Коммуникация может быть определена как «акция общения с помощью знаков (языковых или неязыковых), служащая целям передачи информации (независимо от способа и намерения)» [10, 11]. Теория коммуникации является не чем иным, как теорией речевого общения, и должна включать в себя исследование функционирования языковых средств в реальных речевых актах [3, 21].

Речевым актом называют минимальную единицу речевого общения, производство конкретного предложения в условиях реальной речевой коммуникации. Такое понятие речевого акта совпадает с современным пониманием термина «высказывание» [2, 337].

Поскольку в данной работе мы рассматриваем коммуникацию круглого стола, где общение протекает в форме высказываний в диалоге между партнерами, представляется важным рассмотреть факторы, определяющие порождение конкретных высказываний, обусловленные взаимоотношением участников коммуникации, т. е. прагматические характеристики вербальной коммуникации.  В определении Е. Бейта «прагматика  есть изучение языковых средств, которые могут быть интерпретированы только при условии их употребления; нельзя описать значение языковых средств, можно только описать правила отношения их к контексту, в котором обнаруживается их значение» [9, 3].

Высказывание представляет собой первичную коммуникативную единицу, объединяющую в себе грамматический, смысловой и прагматический признаки, при этом в любом отрезке общения оно приобретает относительную однозначность в единстве всех названных аспектов [3, 85]. «Употребление той или иной синтаксической конструкции зависит от многих прагматических факторов, таких, как интенция говорящего, коммуникативный контекст, речевая ситуация, и служит для выражения различных иллокутивных сил» [7, 103-104 ].

Отсюда следует, что анализ высказывания следует проводить по линии как чисто грамматической, что было свойственно традиционной грамматике, описавшей все виды грамматических форм связей слов и словосочетаний и далее – членов предложений, так и по линии прагматической, что требует современная коммуникативная лингвистика, понимая под этим единство всего контекста общения, совокупность всех пресуппозиционных факторов, а также целеустановку высказывания и реализацию этой установки в виде прагматического эффекта (как часто выражаются, успешности высказывания) и достижение цели самой коммуникации [3, 86].

В качестве объекта данного исследования выступают высказывания (речевые акты), реализующие дискурсивный прием автоинтерпретации в коммуникации круглого стола. Предметом исследования следует считать воздействующий потенциал речевых актов автоинтерпретации. Прием автоинтерпретации, представляющий собой «интерпретацию или повторную экспликацию смысла сказанного» [5, 109].

Исследуемый прием являет собой пример языкового варьирования, который, по мнению А. Н. Баранова, является важнейшим источником имплицитного воздействия языка на сознание [1, 216].  В большинстве случаев под речевым воздействием понимают речевое общение, взятое в аспекте его целенаправленности, мотивационной обусловленности, планируемой эффективности [4, 20].

Прием автоинтерпретации реализуется в определенной грамматической конструкции, которую называют «аппозитивной конструкцией» – это двучленная конструкция, основанная на аппозитивной связи (ср.: apposition – (gram.) addition of one word or a group of words to another as an explanation [11, 37]) и состоящая из антецедента и интерпретанты, которая, как правило, вводится коннектором, например: or, in other words, Ill put it more simply, a better way of putting it, that is, that is to say, I mean. Между членами аппозитивной конструкции возникают автоинтерпретационные отношения [5, 109].

Материалом исследования послужили высказывания участников круглого стола IF YOU DONT LIKE THE BOOK IN SPANISH, YOU WOULDNT HAVE LIKED IT IN ENGLISH, EITHER, проходившего в феврале 2010 года в режиме онлайн, где писатели  Daniel Alarcón, Eduardo Halfon  и Santiago Vaquera-Vásquez обсуждают проблемы, связанные с написанием произведений на испанском и английском языках [12]

В ходе исследования нами выявлено наиболее частотное проспективное соположение смысловых частей высказываний («тезис – конкретизирующее (иллюстрация, толкование, пояснение, дополнение, доказательство)», когда тезис находится в положении проспекции по отношению к конкретизирующему. Иными словами, антецедента содержит обобщающее речение, а интерпретанта - конкретизирующее.

Обратимся к материалу исследования, рассмотрим высказывание модератора (ведущего) круглого стола,  в котором он называет тему обсуждения: (1) I wanted to talk about the most basic tool that writers utilizelanguagewith two artists uniquely situated to understand its significance. Смысловое содержание данного высказывания можно представить как «тезис – пояснение», где интерпретанта находится в постпозиции по отношению к тезису (the most basic tool that writers utilize) и содержит конкретизирующее (пояснение) language. В первой части речевого акта самоинтерпретации говорящий, давая оценку роли языка в творчестве писателей, не обозначает действительность, а интерпретирует ее. Находясь в проспекции, оценка заинтриговывает адресата, который ожидает узнать, что же говорящий определяет как the most basic tool that writers utilize, иными словами, тезис, связанный с оценкой в первой части высказывания, акцентирует внимание адресата на слове language, то есть, является коммуникативно значимым.

Обратимся к следующему примеру, где интерпретанта содержит доказательство тезиса, выраженного в первой части высказывания: (2) It’s been said before that language is the architecture of thought, and while I’m not convinced this is entirely accurate (my two-year-old nephew conveys a great deal without the benefit of words). Интерпретанта  репрезентирует пример, доказывающий правоту мысли, излагаемой в первой части высказывания, содержащей несогласие говорящего (I’m not convinced this is entirely accurate) с общепринятым мнением (language is the architecture of thought). Основной тезис, с которым говорящий не согласен, находится в проспекции, привлекая внимание собеседников к доказательству, которое несет важную информацию (my two-year-old nephew conveys a great deal without the benefit of words).

Далее рассмотрим высказывание, в котором речь идет о том, что участники круглого стола, писатели, являясь носителями английского языка, пишут на испанском: (3) Eduardo Halfon and Santiago Vaquera-Vásquez, two fluent, native English speakers raised in the United States, have both chosen Spanish as their literary language; something that I’ll admit struck me at first as crazy. I mean, isnt writing fiction hard enough already?

Как видно из контекста, речевой акт автоинтерпретации демонстрирует проспективное соположение смысловых частей, конкретизирующий отрезок находится в постпозиции по отношению к тезису и поясняет то, о чем идет речь в первой части высказывания. Поскольку интерпретанта представляет собой риторический вопрос (isnt writing fiction hard enough already?),  можно говорить о ценностно-ориентированной аргументации, где в качестве ценности выступает эмоционально окрашенная структура, обладающая большим воздействующим потенциалом, в результате чего происходит усиление смысловой нагрузки интерпретанты.

Следующий пример содержит отношение  «общее (тезис) -  частное (уточнение)»: (4) I began this email conversation with a simple, obvious question: Why and how did these two writers make the decision to write in Spanish? В данном случае прием автоинтерпретации реализуется с целью уточнения, и мы имеем дело с движением мысли модератора круглого стола от общего к конкретному. Первая часть высказывания создает эффект ожидания, вызывая интерес у адресата к тому, что же говорящий подразумевает под ‘a simple, obvious question, тем самым внимание воспринимающего речь акцентируется на интерпретанте. Иными словами,  прием автоинтерпретации играет важную роль в создании коммуникативной перспективы дискурса.

Перейдем к рассмотрению следующего примера, в котором интерпретанта растолковывает, поясняет отношения с событийно-временными и пространственными параметрами, о которых идет речь в первой части высказывания: (5) Santiago Vaquera-Vasquez: I was born a Mexicano in the United States - my parents crossed the border a few months before I was born - and grew up in a rural Mexican community in Northern California. Страдательный залог, употребленный в первой части высказывания, заменен на действительный во второй части, что  позволяет говорящему ввести актантов ситуации – parents.  Давая полный вариант ситуации, говорящий рассчитывает на то, что адресат поймет смысл сказанного соответствующим образом, то есть, синтаксические преобразования в поясняющей части высказывания призваны воздействовать соответствующим образом на собеседника.

В приводимом ниже примере связь двух частей высказывания может быть представлена как «обобщающее речение – толкование (раскрытие смысла)»: (6I had no idea what that meant. I considered myself a Chicano (undergraduate years, after all, are about being politicized): I participated actively in MEChA (banner-making, marching around the city hall to protest, educating about the grape boycott and the cannery strikes ) and in the summers worked for Migrant Education. Здесь мы имеем дело с двумя проспективно расположенными обобщениями: I considered myself a Chicano; I participated actively in MEChA.  При этом первая интерпретанта I participated actively in MEChA одновременно является антецедентом для второй интерпретанты, в которой необходимо отметить порядок слов в перечислительной конструкции, который может быть использован для ранжирования адресованного партнерам по коммуникации языкового материала в соответствии с интересами говорящего.

Рассмотрим еще один пример: (7) Whatever the reason, however, one thing is stubbornly true, and it’s this: every sentence that I write, every verb or adjective that I painstakingly insert or remove, every literary thought that I have while writing, always - and I mean always, as my readers are then quick to remind me - begins and ends in English. Первая часть высказывания (one thing is stubbornly true) содержит обобщающее осмысление говорящим своего собственного опыта. Интерпретанта every sentence that I write, every verbbegins and ends in English вводится фразой-коннектором and its this, далее внутри интерпретанты появляется лексическая единица always, за которой следует  фраза-коннектор  and I mean always, вводящая интерпретанту  as my readers are then quick to remind meСоотношение «тезис (обобщенное) - конкретизирующее» реализует два смысловых признака: «автор предпочитает писать на английском» и «читатели заставляют его делать это». Речевое воздействие осуществляется не только через языковые механизмы (градационный ряд), но и через одновременную аппеляцию к социально и культурно-обусловленным ценностям адресата (readers) во второй части высказывания. В данном случае мы имеем дело с использованием обладающей большим воздействующим потенциалом ценностно-ориентированной аргументации в интерпретанте.

Итак, как видно из приведенных выше примеров, в случае проспективного соположения содержательных частей высказывания («тезис / общее – конкретизирующее / частное»), реализующего прием автоинтерпретации, мы имеем дело с дедуктивным умозаключением, когда процесс рассуждения идет от общего к частному, конкретному или единичному факту. Находясь в положении проспекции, тезис подготавливает читателя к восприятию информации, содержащейся во второй части, тем самым акцентируя большее внимание на ней или усиливая эффект высказывания. Проведенное исследование доказывает, что эффективность коммуникации зависит в том числе и от применения приема автоинтерпретации, помогающего говорящему выполнить поставленную коммуникативную задачу.

Литература

  1. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 330 с.
  2. Кронгауз М. А. Семантика: учебник для вузов. - М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 399 с.
  3. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка, изд. 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.
  4. Иссерс О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью». - М. : Флинта : Наука, 2009. – 224 с.
  5. Риторика монолога / Под ред. А. И. Варшавской. - СПб. : Химера трэйд, 2002. – 240 с.
  6. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., т.40. – 1981. - № 4. - С.330.
  7. Нугаев В. Г. Аспекты теории речевого воздействия // Лингвистика и методика в высшей школе, вып. IX. - М., 1980 - С. 103-104.
  8. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. – М. : Гнозис, 2002. – 284 с.
  9. Bates, E. Language and Context. - N. Y. etc, 1976. - P.3.
  10. Grose E.U. Text und Kommunikation. Stuttgart, Berlin, 1976. - P.91.
  11. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford University Press, 1988. – 1041 p.
  12. Round Table Discussion with Daniel Alarcón, Eduardo Halfon, and Santiago Vaquera-Vásquez [writers] “If You Don’t Like The Book In Spanish, You Wouldn’t Have Liked It In English, Either”, 27 February 2012 // http://www.trinity.edu/-mkearl/socpsy/5.html. (retrieved August 19, 20012).

References

  1. Baranov A. N. Vvedeniye v prikladnuyu lingvistiku. - М. : Editorial URSS, 2003. - 330 p.
  2. Krongauz M. A. Semantica. – M. : Ros. Gos. Gumm. Un-t, 2001. – 399 p.
  3. Kolshansky G. V. Kommunikativnaya funktsiya I structura yazyka. – M. : Izd-vo LKI, 2007. - 176 p.
  4. Issers O. S. Rechevoye vozdeystviye: ucheb. Posob. Dlya studentov, obuchayuschichsya po spetsyalnosti “Svyazi s obschestvennostyu. - М. : Flinta : Nauka, 2009. – 224 p.
  5. Ritorika monologa / pod. red. A. I. Varshavskoy. – SPb. : Chimera treid, 2002. – 240 p.
  6. Stepanov Y. S. V poiskach pragmatiki: (Problema subiekta) // Izv. AN SSSR. Ser. Lit. I yaz., t.40. – 1981. - № 4. - P. 330.
  7. 7. Nugayev B. G. Aspekty teorii rechevogo vozdeystvia // Linguistika I metodika v vysshey shkolye, vyp. IX. - М., 1980 - P. 103-104.
  8. Krasnych V.V. Osnovy psicholinguistiky I teorii kommunikatsii: kurs lektsy. – М. : Gnozis, 2002. - 284 p.
  9. Bates, E. Language and Context. - N. Y. etc, 1976. - P.3.
  10. Grose E.U. Text und Kommunikation. Stuttgart, Berlin, 1976. - P.91.
  11. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford University Press, 1988. – 1041 p.
  12. Round Table Discussion with Daniel Alarcón, Eduardo Halfon, and Santiago Vaquera-Vásquez [writers] “If You Don’t Like The Book In Spanish, You Wouldn’t Have Liked It In English, Either”, 27 February 2012 // http://www.trinity.edu/-mkearl/socpsy/5.html. (retrieved August 19, 20012).