ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.47.057
Выпуск: № 5 (47), 2016
Опубликована:
2016/05/20
PDF

Джулай И.Ю.

Кандидат педагогических наук, Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М.И. Платова

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Аннотация

В статье рассматриваются преимущества и возможные затруднения при использовании параллельных или аналоговых текстов в переводческой деятельности.

Ключевые слова: параллельные тексты, аналоговые тексты, переводческая деятельность, лингвистические проблемы.

Dzhulai I.Yu.

PhD in Pedagogy, Platov South Russian State Polytechnic University (NPI)

LINGUISTIC TRANSLATION PROBLEMS: TEXT AS AN OBJECT OF TRANSLATION PRACTICE

Abstract

The article regards some advantages and possible difficulties of using parallel or analogue texts in translation practice.

Keywords: parallel texts, analogue texts, translation practice, linguistic problems.

 

В настоящей статье предпринимается попытка выделить преимущества использования параллельных или аналоговых текстов в переводческой практике и в профессиональной подготовке переводчиков.

Аналоговые тексты – это тексты на языке оригинала или перевода, обладающие схожей тематикой и созданные для функционирования в таком же контексте, как и предполагаемый текст перевода.

Параллельные тексты представляют собой переводы оригинального текста (или, как особый случай, тексты, функционирующие равноправно, а также редакции выполненного перевода).

Тексты могут сопоставляться по следующим параметрам [1]:

– план выражения: сопоставляются тексты с одинаковой прагматической ориентацией, принадлежащие к одному и тому же стилистическому пласту или, наоборот, к разным пластам. Такое сопоставление позволяет уяснить различные аспекты функционирования как языка оригинала (ИЯ), так и языка перевода (ПЯ);

– план содержания: сопоставляются тексты со схожей тематикой. Этот вид сопоставления параллельных текстов используется при подготовке к переводу тематики, которая недостаточно знакома переводчику, он помогает выявить термины, наиболее частотные обороты данной профессиональной сферы, при этом сопоставляемые тексты необязательно представляют собой оригинал и перевод;

– существует еще один вид сопоставления, направленный на уяснение содержания оригинала – сопоставление существующих редакций (а также черновиков) оригинала, что особенно важно при художественном переводе, поскольку дает возможность проследить за авторским развитием мысли, обращает внимание переводчика на те элементы оригинального текста, которые необходимо сохранить в переводе. Сходный алгоритм работы с параллельными текстами имеет место, когда редактор и переводчик корректируют и отшлифовывают несколько вариантов перевода одного текста в поисках оптимального результата.

Процедура сопоставления параллельных текстов может включать как сравнение текстов в рамках одного языка, ПЯ или ИЯ, когда отмечаются наиболее типичные средства такого текста, как и в паре ИЯ и ПЯ, после чего переводчик во многом подготовлен к переводу текста данной тематики.

Изучение параллельных текстов – привычная составляющая работы переводчика, о чем свидетельствуют заметки практиков, в частности, технического перевода [2]. Алгоритм переводческой работы, открывающийся внимательным ознакомлением с оригиналом, переводчик И.А. Беляев предлагает продолжить изучением параллельного текста (в данном случае нормативной технической документации), на основе которого удобно составить необходимый глоссарий, уяснить для себя контекст употребления того или иного термина, причем время, затраченное на поиск необходимого эквивалента в процессе перевода, значительно сокращается. Такая работа тем более эффективна, что поиск эквивалента в соответствующих словарях и выбор подходящего варианта из порой внушительного ряда словарных эквивалентов иначе заметно увеличили бы время перевода. Можно добавить, что переводчик рекомендует работать с параллельными текстами в обоих языках, чтобы сравнить толкования найденных указанным способом эквивалентов, контекст их употребления, а также выделить для себя ключевую лексику и фразеологию, типичную для таких текстов в обоих языках.

Очевидно значение работы с корпусом параллельных текстов и составлением на их основе надежных глоссариев (для данного типа документов, для данной отрасли и т.п.) в переводческой практике. Нужно отметить, что параллельные тексты, будь то на языке оригинала или на переводящем языке, подбираются согласно определенным критериям: в случае с технической документацией переводчик может полагаться на тексты утвержденных государственных стандартов или документы сертифицированных учреждений в данной отрасли, а, например, переводчик бизнес-издания или службы финансовых новостей будет опираться на тексты авторитетных новостных агентов или качественных деловых изданий, получивших признание прежде всего у профессионального сообщества.

Переводоведы рассматривают использование параллельных текстов как средство достижения качества переводного текста [3]. Известно, что оригинальный текст функционирует в некой первичной коммуникативной ситуации и несет соответствующую прагматику, что предопределяет его принадлежность к определенному стилю и жанру, тогда как переводной текст призван функционировать во вторичной коммуникативной ситуации для адресата, являющегося представителем иной культуры, в которой могла сложиться своя традиция создания аналогичных текстов.

Есть более обобщающий способ наименования категории, к которой принадлежит тот или иной текст – это тип. В свою очередь, качество переводного текста определяется тем, насколько он соответствует принятой в культуры  ПЯ традиции создания текстов такого типа и, следовательно, оправдывает ожидания адресата переводного текста. Исследованию типологии текстов призван помочь системный анализ параллельных текстов, которые с переводоведческой точки зрения можно определить как «тексты на двух языках, обладающие одинаковой степенью информативности и созданные в идентичных коммуникативных ситуациях» [3].

Таким образом, переводоведческая интерпретация параллельных текстов шире, так как в корпусной лингвистике определение «параллельные тексты» относится только к корпусу оригинальных текстов и их переводам на другие языки.

Как видно из приведенных определений термина «параллельные тексты», они, как правило, представляют собой тексты на разных языках, однако допускается, что такие тексты существуют в рамках одного языка, знакомство с ними полезно переводчику для получения более полного представления о создании и закономерностях функционирования текстов определенного типа внутри каждого из пары языков.

Широкое поле для исследований представляет собой анализ параллельных переводов литературного произведения (или редакций одного и того же перевода), так как помимо изучения авторского стиля (полезного для создания словаря писательского идиолекта) и закономерностей функционирования текстов в данных двух языках он позволяет проследить переводческий процесс, механизмы саморедактирования и появления/устранения переводческих ошибок.

Особого внимания в связи с проблемой параллельных текстов заслуживают случаи видимого отсутствия оригинала: это некоторые равноправные юридические и политические документы, принятые наднациональными организациями и странами с закрепленным на государственном уровне многоязычием. Речь может идти о новом «многоязычном согласованном» типе текста, когда целый ряд разноязычных документов используются в подготовке окончательного варианта. В связи с этим возникает вопрос о необходимости пересмотра традиции текстовой типологии, уточнения понятия «параллельные тексты».

Знакомство с представительным корпусом параллельных текстов того или иного типа (стиля, жанра) является неотъемлемой частью рекомендаций по переводу – как в рамках учебного процесса, так и в целях оптимизации перевода текстов конкретного типа. Работа по поиску эквивалентов в параллельных текстах уже применяется в курсах специализированного практического перевода (например, юридического). Студентам, таким образом, легче усвоить закономерности порождения текстов определенного типа на двух языках.

Термин «аналоговые тексты» (АТ, синонимичные тексты), по ряду определений сопоставимый с термином «параллельные тексты», трактуется двояко: а) это может быть текст на языке оригинала, рассчитанный на ту же целевую аудиторию, относящийся к тому же функциональному типу и той же тематической области, что и исходный текст (ИТ); б) это может быть текст на языке перевода, рассчитанный на ту же целевую аудиторию, относящийся к тому же функциональному типу и той же тематической области, что и потенциальный текст перевода (ПТ) [4].

Работа с АТ осуществляется на различных этапах переводческого процесса: 1) на подготовительном этапе; 2) на собственно переводческом этапе и 3) на этапе авторского редактирования («вторичной адаптации ПТ к новым условиям восприятия»).

На первом этапе без сопоставления ИТ с АТ на двух языках – оригинала и перевода – невозможен грамотный переводческий анализ. В процессе анализа переводчик определяет те характерные особенности функционального стиля ИТ (коммуникативное задание, получатель текста, языковое оформление), которые необходимо сохранить, компенсировать или адаптировать при переводе.

На втором этапе переводчик прибегает к АТ на языке оригинала в том случае, если он не уверен в значении исходной единицы перевода, то есть если это значение (или вариант перевода данной единицы) не содержится в имеющихся у него словарях. В АТ он может найти развернутое описание или характеристику явления (предмета, события и т.д.), которое вызвало у переводчика затруднение. На этом же этапе полезно использовать АТ на языке перевода для проверки вариантов перевода имен собственных, содержащихся в ИТ. Такой прием экономит время и позволяет избежать ошибок и неточностей.

На заключительном этапе сопоставление переводного текста с АТ на языке перевода позволяет отследить ошибки в употреблении того или иного слова/словосочетания, а также в сочетаемости лексических единиц.

Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Стоит напомнить, что при всем разнообразии предлагаемых ресурсов переводчику необходимо руководствоваться только авторитетным источниками текстов.

Нужно подчеркнуть, что работа профессионального переводчика с аналоговыми или параллельными текстами концентрируется на первом – подготовительном – этапе, при этом значительно сокращается время, затраченное в процессе перевода, а также редактирования – будь то правка самим переводчиком или редактором (носителем языка - стилистом). Кроме того, эта работа отличается по задачам, которые ставит перед собой профессионал: как правило, для наиболее стандартизированных жанров (новостные сообщения с закрепленными тематиками, такими как «назначения», «опубликованные результаты квартальной/годовой отчетности», «изменения законодательства», «итоги мероприятия» и т.д.) можно подготовить шаблоны, тогда как аналитические статьи, обзоры и репортажи при наличии определенных типичных черт тем не менее демонстрируют большее разнообразие языковых средств и организации материала.

Нельзя полагать, однако, что использование параллельных текстов и составление шаблонов при всей универсальности этого решения избавляет от необходимости дальнейшего изучения параллельных текстов как источника наиболее идиоматичных и актуальных форм подачи материала данной тематики. Богатство привлеченных средств, используемых в верном контексте, умение добиться оригинальности в подаче даже стандартизированного материала определяет качественность перевода.

Литература

  1. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 293 с.
  2. Беляев И.А. Нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии / И.А. Беляев // Мосты. – 2004. – № 3. – С. 61-69.
  3. Шадрин В.И. Параллельный текст как объект переводоведения / В.И. Шадрин // Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 21-23 октября 2004. – СПб.: 2005. – С. 450-455.
  4. Ананьина А.В. «Всемирная паутина» как глобальный источник вспомогательных переводческих ресурсов / А.В. Ананьина // Филологические науки 6, Актуальные проблемы перевода. – 2005. http://www.rusnauka.com/Filology/89.html

References

  1. Tjulenev S.V. Teorija perevoda / S.V. Tjulenev. – M.: Gardariki, 2004. – 293 s.
  2. Beljaev I.A. Normativnaja dokumentacija kak istochnik naibolee strogoj terminologii / I.A. Beljaev // Mosty. – 2004. – № 3. – S. 61-69.
  3. Shadrin V.I. Parallel'nyj tekst kak ob#ekt perevodovedenija / V.I. Shadrin // Materialy VI Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii po perevodovedeniju «Fedorovskie chtenija», 21-23 oktjabrja 2004. – SPb.: 2005. – S. 450-455.
  4. Anan'ina A.V. «Vsemirnaja pautina» kak global'nyj istochnik vspomogatel'nyh perevodcheskih resursov / A.V. Anan'ina // Filologicheskie nauki 6, Aktual'nye problemy perevoda. – 2005. http://www.rusnauka.com/Filology/89.html