АСИММЕТРИЯ ФРЕЙМОВ ПЕРВИЧНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ ПРИ КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКЕ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМА

Научная статья
Выпуск: № 5 (36), 2015
Опубликована:
2015/08/06
PDF

Палий О. Л. 

кандидат филологических наук, Российский государственный университет правосудия, Северо-Западный филиал г. Санкт-Петербург

АСИММЕТРИЯ ФРЕЙМОВ ПЕРВИЧНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ ПРИ КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКЕ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМА

Аннотация

В статье рассматривается несоответствие наполнения фреймов первичного прогнозирования содержания фильма на основе  анализа информации афиши. Кинотекст и афиша рассматриваются как креолизованный текст, содержащий вербальную и невербальную информацию. На основе проведенного опроса среди англоязычных и русскоязычных респондентов, автор приходит к выводу о различном содержании концептуально-семантической и прагматической информации в аутентичном и переведенном названиях фильма, влияющем на прогноз.

Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, фрейм, интерпретация, перевод, концептуально-семантический

Paliy O. L.

Candidate of Philology, Russian State University of Justice, North-Western branch, St. Petersburg

ASYMMETRY IN PREDICTION FRAMES BASED ON CONCEPTUAL AND SEMANTIC INPUT OF A FILM TITLE

Abstract

The purpose of this article is to analyze frame asymmetry of conceptual and semantic input of a film poster. Both a film and a poster are considered a creolized text with verbal and non-verbal components. Based on the survey conducted among native speakers of English and Russian-speaking respondents, the conclusion is made about a difference in the precision of expectations that stems from conceptual, semantic and pragmatic inputs of an authentic poster and its translation.

Keywords: film as a text, creolized text, frame, interpretation, translation, conceptual and semantic

Каждый год в российский прокат попадает большое количество кинообразцов из разных стран мира – от научных и документальных фильмов до голливудских боевиков и драм, рассчитанных на массового зрителя. Все это жанровое многообразие необходимо не только перевести и озвучить, но и сделать так, чтобы фильм привлек к себе массы.

Не ставя перед собой задачи показать несоответствие перевода оригиналу,  мы попытаемся доказать, что очень часто (в нашем случае) англоязычный зритель находится в привилегированном положении, исходя из начального количества информации, сообщаемой при помощи названия и слогана фильма. Другими словами, фрейм первичного прогнозирования носителя языка при прочтении им названия и подзаголовка фильма и обработке информации, представленной на афише, будет отличать большее количество терминалов и слотов, а также более точный концептуальный прогноз о содержании (а соответственно и об основной идее) фильма.

Просмотр и интерпретация фильма – это сложный когнитивный процесс.  С точки зрения интерпретации произведения, в том числе и фильма, особого внимания заслуживает заголовок (название), поскольку он является «сильной позицией текста» [1], выполняющей максимальную коммуникативную нагрузку, и поскольку в нем чаще всего заложена идея произведения (или мегаконцепт). В большинстве художественных текстов начало и конец тесно взаимосвязаны как на образном, так и на языковом уровнях.

В данном случае мы рассматриваем фильм (и афишу) как особый тип текста – креолизованный текст, в котором информация транслируется по  вербальному и невербальному каналам [3]. К вербальной составляющей кинотекста мы относим произнесенный и написанный текст, а к невербальной – состав актеров, костюмы, грим, пейзаж, цветовую тональность, музыкальное сопровождение, картинку на афише  и прочие элементы кинотекста. Обеспечивая цельность и связность кинотекста, вербальная и невербальная составляющие находятся в состоянии взаимодополнения.

Применение когнитивного подхода (теории фреймов)  в подобном исследовании дает возможность рассмотреть название (заголовок) как вершину фреймовой структуры, сообщающую ключевую информацию и позволяющую строить фрейм первичного прогнозирования даже при отсутствии детальной информации, т.е. до просмотра фильма. При этом подразумевается, что  по мере продвижения по кинотексту (термин Ю.Н.Тынянова [2]), зритель проспективно соотносит заголовок с последующим кинотектом (и далее – просматриваемый фрагмент с последующим/и) и ретроспективно многократно соотносит получаемую информацию с предыдущими фрагментами кинотекста и с заголовком (названием). В результате этой сложной, многократно повторяющейся процедуры зритель реструктурирует фрейм (терминалы и слоты в его структуре) первичного прогнозирования, построенный на основе названия.

Название может содержать информацию о главных героях (имя – Alfie (Charles Shyer, 2004; социальный статус – The Bachelor (Gary Sinyor, 1999; профессия – Shrink (Jonas Pate, 2009) и пр.), о месте действия – Silent Hill (Christophe Gans, 2006), времени действия – 2012 (Roland Emmerich, 2009), о ключевом событии и/или об основном конфликте/проблеме – The War of the Roses (Danny DeVito, 1989); The King’s speech (Tom Hooper, 2010). Название также может предвосхищать развитие событий либо давать ключ к интерпретации – Where Dreams May Come (Vincent Ward, 1998); Pulp  Fiction (Quentin Tarantino, 2004). Для понимания некоторых названий, содержащих аллюзии,  а, следовательно, и для интерпретации содержания фильма в целом, необходимы специальные знания (напр. American Beauty (Sam Mendes, 1999), To the Manor Born (Gareth Gwenlan, 1979-1981)). Если аллюзия считывается, тогда количество терминалов и слотов во фреймовой структуре возрастает.

Рассмотрим мультипликационный фильм для семейного просмотра «Shark Tale» (2004), вышедший в российском прокате под названием «Подводная братва». Информация для моделирования фреймов первичного прогнозирования получена и обработана автором статьи в результате опроса носителей английского (10 человек) и русского языков (10 человек) в социальных сетях. Возраст информантов 25-40 лет; образование – выпускники университетов. В опросе участвовали люди, ранее не смотревшие данный анимационный фильм.

Аутентичный слоган (подзаголовок) фильма  «Shark Tale» – Behind every little fish is a great white lie (букв. За каждой маленькой рыбкой (рыбешкой) стоит невинная (букв. белая) ложь) – дает возможность прогноза сути конфликта. На афише изображены два главных героя – маленькая рыбка на переднем плане, и большая белая акула позади нее. Таким образом, невербальная составляющая креолизованного текста (афиша) дает возможность идентифицировать визуальный каламбур: white lie à белая акула. Название также содержит каламбур: лексическая единица (ЛЕ) shark в английском языке помимо прямого значения (акула) имеет также переносное – хищник; мошенник; жулик, а ЛЕ fish в разговорном варианте – лицо, разыскиваемое полицией. Таким образом, помимо буквального прочтения слогана и названия «Акулья байка», у носителей языка возникают еще вариант прочтения слогана – «за каждым маленьким мошенником  стоит большая белая акула/большой белый хищник». Фрейм первичного прогнозирования для взрослого англоязычного зрителя, составленный на основе полученной информации будет выглядеть примерно так, как показано на диаграмме 1.

На основе полученной информации и опыта потенциальный зритель выстраивает три базовых терминала с разным количеством слотов: МЕСТО ДЕЙСТВИЯ (один слот), ПЕРСОНАЖИ (четыре слота) и ОСНОВНОЙ КОНФЛИКТ/ПРОБЛЕМА (три слота).

Основываясь на опыте, зритель сразу же достраивает потенциальные терминалы, которые на данном этапе знакомства с фильмом остаются пустыми: ДРУЗЬЯ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ, СЕМЬИ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ (на диаграмме не показаны) и пр., наличие и наполнение которых будет корректироваться по мере просмотра. Кроме того, среди артистов озвучивания в числе первых указаны имена Роберта Де Ниро и Мартина Скорсезе, творчество которых  ассоциируются прежде всего с фильмами о мафии. Следовательно, у носителя языка возникает интертекстуальная связь с творческим амплуа известных личностей и возможность достроить еще один слот в терминале, а кроме того уловить и  интертекстуальную иронию, скрытую в названии фильма, построенного по аналогичной модели с фильмом A Bronx Tale – режиссерским дебютом Р. Де Ниро. Знатоку американского кино будет интересно сопоставить сюжеты фильмов, что приведет к дополнительному комическому эффекту. В фильме можно найти еще несколько десятков аллюзий на американские фильмы, песни, известных людей, не говоря уже о том, что персонажи фильма имеют визуальное сходство с теми актерами, которые их озвучивают. Прогноз англоязычных респондентов сводится к следующему: маленькая рыбка и большая белая акула будут связаны общей ложью и будут противостоять мафии.

Обратимся теперь к первичному прогнозированию локализованного варианта  - «Подводная братва» - носителями русского языка. Отметим, что все русскоязычные респонденты владеют английским языком на среднем уровне, т.е. в ходе прогнозирования они пользовались знаниями на обоих языках. Слоган фильма в российском прокате – «Мальки ответят за базар». Семантика креолизованного текста афиши сводится к тому, что рыбка и акула – друзья, поскольку рыбка сидит на плавнике акулы, при этом оба героя улыбаются, слегка склонив головы в сторону друг друга.

Количество терминалов у русскоязычных респондентов остается неизменным, однако в двух из трех терминалов меняется количество слотов и их наполнение: МЕСТО ДЕЙСТВИЯ (один слот), ПЕРСОНАЖИ (три слота вместо четырех), ОСНОВНОЙ КОНФЛИКТ/ПРОБЛЕМА (два слота вместо трех) (см. Диаграмма 2). Помимо количественных отличий в заполнении слотов необходимо отметить культурно-специфическую интерпретацию, навязанную лексической единицей (ЛЕ) «братва» в названии мультипликационного фильма и ЛЕ «ответить за базар»  - в слогане. Все десять русскоязычных респондентов связали эту ЛЕ с блатным жаргоном, а, следовательно, с уголовным миром.

Пять человек старше 30 лет, связав имена актеров озвучивания (Р. Де Ниро и М. Скорсезе) с последующим содержанием фильма, заполнили терминал ПЕРСОНАЖИ… слотом «мафия» с пометой «возможно» (на диаграмме помечено звездочкой*). Прогноз русскоязычных респондентов: маленькая рыбка и большая белая акула – главари банды, участвующей в войне с другой бандой (бандами).

 В завершении опроса участников попросили определить жанр фильма. Выяснилось, что англоязычный зритель готов смотреть гангстерскую комедию, а русскоязычный – криминальную комедию. С точки зрения жанровой принадлежности это почти одно и то же, ведь гангстерская драма, наряду с полицейской драмой – это виды криминальной драмы, однако в гангстерской драме присутствует национально- и культурно-специфический компонент, связанный с историей США, а сам фильм, как отмечалось выше, содержит множество аллюзий, потенциально открытых только носителям языка.

Необходимо отметить, что русскоязычные респонденты, даже при условии знания английского языка, не распознали вторые значения ЛЕ «fish» и «shark», а соответственно, их фрейм прогнозирования оказался менее заполненным, детальным и точным.

В результате применения  комплексного подхода к анализу фреймов первичного прогнозирования, основанного на обработке названия фильма, можно сделать вывод, что зрители-носители языка и зрители переведенной версии зачастую смотрят «разные фильмы», имея разный информационный запас, поскольку концептуально-семантическая и прагматическая информация названий и слоганов (подзаголовков) в оригинале и переводе (локализации) существенно разнится.

Литература

  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического анализа. Изд 5-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. – С. 137.
  2. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977 – 572 c.
  3. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов //Оптимизация речевого воздействия. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 180–186.

References

  1. Gal’perin I.R. Tekst kak ob”jekt lingvisticheskogo analiza. Izd.5-je, stereotipnoje. M.KomKniga, 2007. – S.127.
  2. Тynjanov Ju.N. Pojetika. Istorija literatury. Kino.M.: Nauka,1977 – 572c.
  3. Sorokin Ju.A., Tarasov Je.F. Kreolozovannye teksty i ih kommunikativnaja funktsija / Ju.A. Sorokin, Je.F. Narasov // Optimizatsija rechevogo vozdejstvija. – M. Vysshaja Shkola, 1990. – S.180-186.