СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ВЕРА / FAITH В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.132.60
Выпуск: № 6 (132), 2023
Предложена:
24.05.2023
Принята:
13.06.2023
Опубликована:
16.06.2023
834
2
XML
PDF

Аннотация

Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа семантики и прагматического употребления в современных вариантах британского и американского английского лексической единицы faith, объективирующей концепт вера в английском языке.

Научная новизна исследования заключается в раскрытии сущности концепта вера с философской, религиозной, социально-психологической, лингвистической точек зрения; в определении и описании особенностей языковой и контекстной репрезентации концепта faith в современном британском и американском вариантах английского языка с привлечением крупнейших аутентичных корпусов: Британского национального корпуса (БНК) и Корпуса современного американского английского языка (КСАА).

Применение корпусного анализа в качестве одного из ключевых методов исследования позволило получить точные эмпирические данные, послужившие основанием для выявления специфики актуализации и функционирования концепта вера / faith в реальных контекстах употребления в британском и американском английском.

В результате исследования было установлено, что наибольшую ценностную значимость концепт faith имеет в американской лингвокультуре, причем наблюдается динамика роста его актуальности. Были отмечены и раскрыты общность и своеобразие эволюции и контекстуальной актуализации изучаемого концепта в современных вариантах британского и американского английского.

Сопоставительный корпусный анализ позволил обнаружить дополнительные семантические признаки лексемы faith, именующей концепт вера в английском языке, не закрепленные в современных англоязычных словарях, а также установить доминирующие в настоящее время в языковом сознании носителей британского и американского вариантов английского языка концептуальные признаки.

1. Введение

Общество живет верой и развивается наукой.

Анри Фредерик Амьель

Интенсивное развитие информационных технологий обуславливает изменения в культуре и мышлении общества 21 века. Отмечено, что в эпоху новейших технологий, исконно истинные понятия извращаются и подменяются, ценности рушатся. То, что раньше было неприемлемым, теперь считается нормой. А то, что было в порядке вещей, для нынешнего общества представляется смешным.

Выбор концепта для нашего исследования продиктован тем, что именно в современном нестабильном мире с его перевернутыми ценностями, когда, человек, к тому же, приобрел невероятную свободу и выбор, особую актуальность приобретает вера, дающая человеку определённость и надежный оплот в виде системы непреходящих нравственных ориентиров.

Нельзя не согласиться с К.М. Романовым в том, что «вера оказывает существенное влияние на душевное состояние и поведение человека, определяет направленность личности, образ жизни и ее смысл»

. Таким образом, для человека вера выступает одной из фундаментальных ценностных составляющих его жизни и деятельности. «Полное безверие – состояние редкое и нереальное, при котором человек теряет направляющее начало», – отмечает Н.Н. Панченко
.

Говоря о сущности понятия «вера», нам созвучно ассоциирование веры с Добром, и Богом, как его воплощением, с религией, как способом служения высшему добру. Английский поэт и культуролог Мэтью Арнольд в своем труде «Литература и догма» определяет веру как «способность прилепиться к силе добра, обращенной к нашему высшему и реальному «я», а не к нашему низшему и кажущемуся «я»

. Ввиду этого, можно сделать вывод о том, что, размышляя о Боге, мы размышляем о человеке, о его природе и естестве.

На основании анализа богословских источников

,
,
,
можно утверждать, что вера, в религиозном понимании, призвана облагородить душу, активизируя лучшие человеческие качества. Человек, в основу своей жизни положивший веру, великодушен, вежлив, благодушен, внимателен к ближним, не унижает достоинства другого, чужд лицемерия и лукавства.

С точки зрения философии, вера не противопоставляется разуму, а представляет собой один из его видов. В «Монологах» Блаженного Августина Аврелия проводится мысль о том, что что вера тоже есть мышление. Не всякое мышление есть вера, но всякая вера есть мышление, пишет Блаженный Августин

.

В любом познании вера и понимание взаимодополняемы. Однако, из августиновской максимы верую, чтобы понимать следует, что вера идет прежде понимания. М. Арнольд, в свою очередь, отмечает, что «единственной разницей между верой и разумом является то, что вера способна схватить/схватывает то, что слишком сложно для разума»

. Из вышеизложенного следует, что вера не противоразумна, а сверхразумна. Она не противоречит разуму, а является его продолжением, его высшим уровнем. Также, становится очевидным, что вера и разум являются составляющими одной человеческой способности – способности к познанию.

Вера дает свободу уму

,
. Свобода существует там, где есть выбор: выбор убеждений, и, как следствие, выбор образа действий. Меткая цитата английского священнослужителя и ученого Роберта Болтона ярко отражает данную взаимосвязь: «Вера – не столько сумма идей, которыми вы обладаете, сколько сумма идей, которые обладают вами». То, чем руководствуется человек в своем выборе, его ценностные ориентиры «определяют направленность его личности, <…> мотивы поступков, оценки, приоритеты»
, объясняют социальные и асоциальные формы поведения человека, такие как агрессия, неэтичное поведение и проч., поскольку «ценности порождают убеждения, а убеждения порождают поведение»
. Именно поэтому отвечая на вопрос «Кто твой Бог?», ты отвечаешь на вопрос кто ты как человек.

Тот факт, что свобода порождает ответственность за сделанный выбор отражен в понимании веры лингвистами Т.А. Булыгиной, А.Д. Шмелевым, согласно которому «язык представляет веру как контролируемую ментальную установкучеловек несет ответственность за то, во что и чему он верит»

.

В свою очередь, ответственность, заложенная в сущности исследуемого концепта, являет собой направляющую свободы. Вера ориентирует человека на высшие универсальные (общечеловеческие) ценности, иначе говоря, на «общечеловеческий ценностный опыт, объединяющий различные культуры»

.

Е.Б. Казина справедливо отмечает, что, являясь феноменом душевной жизни человека, вера, вместе с тем, представляет собой феномен культуры

. Тем не менее, принимая во внимание национально-культурную специфику, «различные цивилизационные взгляды на мир, общество и личность концепт вера наполняется различной семантикой»
. В настоящей работе проводится сопоставительный корпусный анализ лексемы faith, объективирующей исследуемый концепт в англоязычной лингвокультуре, с целью выявления особенностей его семантического употребления в современных вариантах британского и американского английского языка.

2. Материал и методы исследования

Материалом исследования послужили словарные статьи авторитетных англоязычных толковых и этимологических словарей: Oxford Learner’s Dictionary

, Cambridge Dictionary
, Collins English Dictionary
, Macmillan Dictionary
, Merriam-Webster Dictionary
, Online Etymology Dictionary
, а также контексты употребления лексемы faith, полученные из Британского национального корпуса (BNC – The British National Corpus)
, включающего 100 миллионов слов и Корпуса современного американского английского языка (COCA – The Corpus of Contemporary American English)
, содержащего более миллиарда слов.

Настоящее исследование осуществлялось посредством следующих методов: этимологический анализ; дефиниционный анализ словарных статей; семантический анализ; лингвокогнитивный анализ; корпусный анализ; сравнительно-сопоставительный метод; хронологический анализ; ранжирование; метод сплошной выборки; контекстный анализ.

3. Основные результаты и обсуждение

Известно, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия мира его носителями. В языке и посредством языка в процессе вербализации действительности интегрируются языковые, когнитивные, социопсихологические, культурные и иные механизмы ее восприятия, освоения и отражения

. Таким образом, язык, мышление, культура неразрывно связаны между собой, находясь в постоянном движении и развитии, взаимовлиянии и взаимообусловленности.

Р. Лэнекер определяет концептуализацию как процесс получения, когнитивной обработки и организации информации в виде концептуальных структур, осуществляемый человеком в ходе коммуникации или познания мира

. Ученый обращает внимание на тот факт, что процесс когнитивной обработки информации связан с формированием значений
. Российский лингвист-когнитолог Н.Н. Болдырев солидарен с данной точкой зрения, указывая на то, что «концепт закрепляется в языке значением конкретных слов, что обеспечивает хранение полученных знаний и их передач от человека к человеку и от поколения к поколению»
. По мнению Ю.С. Степанова, концепту «принадлежит все, что принадлежит строению «понятия», а также все то, что и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации, оценки и т.д.»
, что делает его «семантически глубже, богаче понятия»
.

Исходя из того, что изучение составляющих концепта, выявление смыслов, актуализирующих и объективирующих его в ментальности и речи носителей языка в разные эпохи, позволяет выявить культурно- и этноспецифичное в мировосприятии и миросозерцании носителей языка

, рассмотрим этимологическую составляющую слова-репрезентата концепта вера в английском языке – faith.

Согласно этимологическим исследованиям, зарождение в языковом сознании носителей английской культуры концепта вера, вербализируемого посредством лексемы faith, произошло в период классического (высокого) средневековья. Слово faith является ранним заимствованием из старофранцузского языка – где оно имело значение «вера; убеждение; доверие; уверенность; залог» (11 век)

– восходящим к латинскому fidēs «доверие; искренность; гарантия, доказательство; верность; вера»
.

Объективация лексемы faith в английском языке датируется 12-м веком, когда ее появление было впервые засвидетельствовано во фрагменте проповеди

. В середине 13 века наблюдается трансформация значения лексемы faith, а именно, приобретение выраженного социально-окрашенного значения – «верность долгу или человеку», наряду со значениями: «верность обещанию; честность, правдивость».

Стремительная эволюция английского номинанта концепта faith происходит в 14 веке. С начала 14 века прослеживается семантическая экстенция лексемы faith, выраженная в трактовке: «согласие разума с истинностью утверждения, для которого есть неполные доказательства»

. В тот же период выделяется теологическое значение слова – «вера в религиозные вопросы» (в сочетании с надеждой и милосердием)
, которое с середины 14 века используется по отношению к христианской церкви или религии, а с конца того же века – по отношению к любым религиозным убеждениям.

В конце 14 века у слова faith появляются ещё три коннотации:

1) «уверенность в человеке или вещи со ссылкой на правдивость или надежность»;

2) «верность одного супруга другому»;

3) «клятва под присягой» (часто используемое значение в среднеанглийских клятвах и заверениях)

.

Для выявления современных семантических компонентов значений лексемы faith в британском (BrE) и американском (AmE) вариантах английского языка обратимся к толковым словарям.

Дефиниционный анализ словарных статей авторитетных британских и американских словарей, указанных выше, позволил нам выделить 7 семантических признаков имени концепта faith, которые присутствуют в обоих вариантах английского языка:

1) уверенность в ком-то или чем-то;

2) большое / абсолютное доверие (к чьим-то способностям, знаниям и т.д.);

3) верность (обещанию, долгу и т.д.);

4) определенная религия;

5) твердая вера в Бога или богов; в религиозные догматы;

6) сильная / непоколебимая / безусловная вера во что-либо, не основанная на доказательствах;

7) преданность по отношению к какому-либо человеку или делу.

В ходе анализа толкований лексемы faith нами были обнаружены семантические компоненты значений, характерные для каждого варианта английского языка в отдельности:

BrE

1) христианство;

2) любой набор принципов или убеждений, которых твердо придерживаются

.

AmE

1) искренность намерений

.

Выявленные семантические компоненты значений слова-репрезентанта концепта faith могут рассматриваться как когнитивные признаки исследуемого концепта, который они объективируют.

Результаты анализа семантического развития номинанта концепта faith свидетельствуют о том, что ключевые исконные когнитивные признаки сохранили свою актуальность в обоих вариантах английского языка. Однако некоторые когнитивные признаки исследуемого концепта остались лишь в одном из языковых вариантов. Так, когнитивный признак христианство фигурирует только в британском английском, тогда как когнитивный признак искренность существует лишь в американском английском.

В целом, можно также наблюдать, что концептуальные признаки связанные с религиозным пониманием веры, согласно монолингвальным словарям, не являются первостепенными в ментальности носителей современного английского языка, хотя вера в Бога и религиозные убеждения не утратили свою значимость и в настоящее время.

С целью установления распространенности номинанта концепта faith в современном британском (BrE) и американском (AmE) английском, и выявления сходств и различий репрезентации исследуемого концепта в избранных языковых вариантах, нами был реализован сопоставительный корпусный анализ с привлечением Британского национального корпуса (БНК / BNC)

и Корпуса современного американского английского языка (КСАА / COCA)
. Необходимо отметить, что корпусный анализ отличается высокой степенью эмпиричности, поскольку корпусы охватывают большое количество текстов различных жанров (научных, художественных, публицистических и др.), позволяя выявлять особенности семантического и прагматического употребления лексических единиц в естественных контекстах, получать статистическую и многую другую информацию
,
.

В результате сопоставительного анализа частотности контекстного употребления репрезентата концепта вера в доминирующих вариантах английского языка было обнаружено, что количество словоупотреблений лексемы faith в американском английском в 6,7 раз превышает количество её словоупотреблений в британском английском: AmE – 33828 vs BrE – 5045. Становится очевидным, что исследуемый концепт имеет гораздо большую ценность для носителей американской лингвокультуры.

Далее нами была проанализирована частотность контекстуального употребления слова faith в различных функциональных стилях англоязычной речи для установления степени обмена исследуемой концептуальной информацией в британском и американском обществе, а также для определения характерной сферы данного информационного обмена. Результаты сопоставительного анализа данных корпусов БНК и КСАА представлены на Рис. 1.

Частотность употребления лексемы faith в КСАА и БНК

Рисунок 1 - Частотность употребления лексемы faith в КСАА и БНК

Полученные данные, визуализированные на диаграмме, наглядно демонстрируют, что в обоих вариантах (британском и американском) английского языка наибольшее распространение получило сетевое словоупотребление лексемы faith. Полагаем, что это может быть связано с масштабным использованием интернет-технологий в современном мире.

Ранжирование результатов корпусного анализа, отраженное в Таблице 1, позволило установить своеобразие актуализации концепта faith в различных речевых жанрах британского и американского вариантов английского языка на основании частотности контекстного употребления слова-репрезентата.

Таблица 1 - Сравнительное ранжирование словоупотреблений лексемы faith в британском и американском вариантах английского языка (АЯ)

Британский вариант АЯ

Американский вариант АЯ

1.

Научный – 677

Разговорный – 5708

2.

Художественный – 521

Публицистический (журналы) – 4388

3.

Разговорный – 397

Публицистический (газеты) – 3630

4.

Публицистический (газеты) – 376

Художественный – 2340

5.

Публицистический (журналы) – 239

Научный – 1103

Интересным представляется тот факт, что в научных текстах более употребительной лексема faith является в британском варианте английского языка по сравнению с американским, где её распространенность в академической сфере является категорией с наименьшим значением. Примечательно, что наибольшее распространение в американском варианте английского языка лексема faith получила в разговорной речи, уступая по количеству словоупотреблений лишь сети Интернет – 13682.

Наблюдаемые явления, на наш взгляд, свидетельствуют о том, что исследуемый концепт прочно закреплен в американской лингвокультуре и является неотъемлемой частью повседневной жизни американцев, регулируя их социальные отношения, тогда как для британцев концепт faith остается sphaera sublimis – возвышенной, и в тоже время, далекой от прозы жизни сферой, в некотором смысле категорией эвфемерной (что подтверждается 2-м местом, занимаемым художественным стилем речи в ранжировании, представленном в Таблице 1), феноменом, подлежащим изучению и обсуждению, но не имеющим широкого прикладного применения в обыденной жизни.

Анализ хронологических данных Корпуса современного американского английского языка позволил получить следующие результаты:

- начало 1990-х годов (1990-1994) – 2322 словоупотреблений лексемы faith,

- начало 2000-х годов (2000-2004) – 3090 словоупотреблений,

- 2015-2019 – 4327 словоупотреблений.

Наблюдаемая динамика к увеличению частотности употребления слова faith, номинирующего исследуемый концепт в английском языке, на наш взгляд, может являться свидетельством растущей потребности американцев в нравственных ориентирах, в опоре на ценности высшего порядка.

В Британском национальном корпусе английского языка хронологические данные не представлены, что, наряду с низкой частотностью контекстного употребления номинанта концепта faith может свидетельствовать об утилитаризме и большей ориентации нации на материальные, нежели на духовно-нравственные ценности.

С целью выявления особенностей контекстной актуализации семантических признаков имени концепта faith в британском и американском вариантах английского языка, методом сплошной выборки нами были отобраны 200 контекстов из представленных в БНК и КСАА (по 100 для каждого варианта английского языка). Сравнительное ранжирование результатов в процентном соотношении представлено в Таблице 2.

Таблица 2 - Специфика контекстной актуализации семантических признаков концепта faith в британском и американском вариантах английского языка

Британский вариант АЯ

Американский вариант АЯ

1.

Доверие – 23%

Вера в Бога, в религиозные догматы – 61%

2.

Вера во что-либо – 18%

Определенная религия – 9% (включая христианство – 4%)

3.

Вера в Бога, в религиозные догматы – 13%

Доверие – 12%

4.

Уверенность – 11%

Вера во что-либо – 7%

5.

Христианство – 10%

Уверенность – 6%

6.

Определенная религия – 9%

Искренность намерений – 3%

7.

Преданность – 6%

Преданность – 1%

8.

Верность – 5%

Верность – 1%

9.

Принципы, убеждения – 5%

 -

Полученные в процессе исследования результаты убедительно свидетельствуют о национально-культурном своеобразии актуализации семантических признаков номинанта исследуемого концепта. На основании представленных в Таблице 2 данных можно утверждать, что для британской лингвокультуры характерно преобладание в контекстном употреблении концептуального признака доверие, что может быть продиктовано объективной необходимостью доверять другим людям, с которой сталкивается человек, не располагая исчерпывающей информацией о чем-либо.

Результат анализа контекстов, извлеченных из КСАА, отражает тот факт, что в американской лингвокультуре концептуальный признак вера в Бога значительно превалирует над всеми остальными, подтверждая сделанный нами ранее вывод, что вера в религиозном понимании является фундаментальной основой жизни американского общества, а также указывая на достаточно высокий уровень духовной жизни его членов.

Вместе с тем необходимо упомянуть также и факт гораздо большего разнообразия религиозных конфессий, упоминаемых в контекстах Корпуса современного американского английского языка, тогда как в контекстах БНК преимущественно встречается христианство.

В ходе контекстного анализа нами были обнаружены дополнительные семантические признаки имени концепта faith, не отраженные в современных монолингвальных словарях, а именно:

BrE

надежда (возлагать надежды; оправдывать чьи-либо надежды):

look forward in faith to the day when …;

Laughton and his board have put faith in the players and they must repay that faith or look for another club.;

AmE, BrE

честность:

Speaker Boehner knows that he has to negotiate in good faith or the House Republicans will face more fire from voters…;

The detail given in this guide is reproduced in good faith.

Стоит отметить, что концептуальный признак надежда, не закрепленный в словарных дефинициях современных англоязычных толковых словарей, тем не менее, появившись в английском языке в 14 веке, продолжает свое существование в контекстном употреблении в британском варианте английского языка и в настоящее время. На наш взгляд, это может объясняться тем, что с христианской верой самым тесным образом связана христианская надежда, а как упоминалось выше, в британском обществе христианство получило преимущественное распространение.

4. Заключение

Основываясь на приведенных выше данных, можно утверждать, что наибольшую ценностную значимость концепт faith имеет в американской лингвокультуре, причем результаты хронологического анализа указывают на динамику роста его актуальности.

Примечательным является своеобразие актуализация концепта faith в различных речевых жанрах британского и американского вариантов английского языка. Для первого языкового варианта наиболее характерно употребление номинанта изучаемого концепта в научных текстах, для второго – в разговорной речи. Общим для обоих вариантов английского языка (британского и американского) является широкое сетевое распространение слова-репрезентата.

Реализованное исследование позволило установить, что в процессе эволюции изучаемого концепта сохранились его исконные когнитивные признаки, хотя некоторые из них остались лишь в одном из языковых вариантов: когнитивный признак христианство – в британском варианте английского языка, когнитивный признак искренность намерений – в американском варианте английского языка.

В ходе анализа контекстной актуализации концепта faith в британском и американском вариантах английского языка, осуществленного с привлечением корпусов БНК и КСАА, были обнаружены дополнительные когнитивные признаки: надежда в британском английском, честность – в обоих языковых вариантах.

Результаты контекстного анализа свидетельствуют о том, что доминирующими в настоящее время в языковом сознании носителей британского и американского вариантов английского языка концептуальными признаками являются: доверие (британский английский) и вера в Бога (американский английский).

Итоги описанного в рамках настоящей работы исследования оказываются репрезентативными, вскрывая, обусловленные экстралингвистическими факторами и социально-культурными предпосылками, различия в образе мысли и образе жизни носителей общего языка.

Метрика статьи

Просмотров:834
Скачиваний:2
Просмотры
Всего:
Просмотров:834