СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В. РОТ «ДИВЕРГЕНТ»

Научная статья
Выпуск: № 5 (36), 2015
Опубликована:
2015/06/15
PDF

Козько Н. А.1, Мамакова А. А.2

1Кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии и перевода ,

2Студент,

Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В. РОТ «ДИВЕРГЕНТ»

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности художественного перевода. Авторы анализируют переводы романа современного американского автора В.Рот «Дивергент», в частности, перевод отдельных лексических единиц, имен собственных и фразеологических единиц.

Ключевые слова: художественный перевод, эквивалент, фразеологизм.

Kozko N.A.1, Mamakova A.A.2

1PhD in Philological Sciences, Associate professor, Head of Department of English Philology and Translation,

2Student,

Nosov Magnitogorsk State Technical University

COMPARATIVE ANALYSIS OF LITERARY TRANSLATION BASED ON THE NOVEL BY V. ROTH «DIVERGENT»

Abstract

The article deals with the peculiarities of literary translation. The authors analyze translations  of the novel written by the modern American writer V. Roth «Divergent», in particular, the translation of lexical units, proper names and phraseological units.

Keywords: literary translation, equivalent, praseological unit.

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят «о переводе с одного языка на другой»,  в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные эпохи, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки [Комиссаров 2011 : 31].

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Всемирная литература играет огромную роль в становлении духовности и личностного роста любого человека. А между тем, не каждый знает иностранный язык и может позволить себе читать Шекспира, Данте, Гёте и других известных писателей в оригинале. Историческое наследие зарубежных стран, восточной философии, сказания и мифы народов мира - все это становится доступным для любого человека благодаря писателям-переводчикам - специалистам по художественному переводу.

Художественный перевод  представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе [Казакова 2002 : 7].

Художественный перевод является одним из самых сложных и спорных видов перевода. Он постоянно становится предметом массовых споров переводчиков и литераторов. Ведь для того, чтобы донести до читателя весь смысл произведения переводчику недостаточно просто передать значение слов. Здесь требуется виртуозное владение мастерством писателя, полное и всестороннее понимание материала и тонкое художественное видение. Когда человек делает обычный перевод текста – он простой переводчик, а когда делает художественный перевод – он уже соавтор.

Именно поэтому литературные переводы считаются сложнейшими из всех, ведь здесь требуется определенная тонкость, даже тактичность. Переводчик должен передать смысл произведения, сохранив стилистику, едва заметные эмоциональные нотки, а также настроение и юмор, которые могут быть просты и понятны иностранному читателю, но, совершенно не затронут душ читателей, для которых переводится произведение. Вот тут-то и проявляется истинное мастерство переводчика, ведь перед ним не обычный технический перевод, а рассказ или даже роман, содержание которого не только в смысле слов, но и в том, что скрыто между строчек.

Роль художественного перевода велика. Мировая литература появилась и развивалась благодаря художественному переводу. Имена выдающихся писателей приобрели широкую известность, а их произведения стали доступными для читателей в любой точке мира. И по сей день художественный перевод остается актуальным видом деятельности. Массовая литература упрочила свои позиции и стала очень востребованной. Она продолжает набирать читательский интерес. Ежегодно появляются новые имена в литературной индустрии, публикуется большое количество произведений, и благодаря художественному переводу, каждое из них находит своего читателя.

Имя Вероники Рот приобрело широкую известность после публикации серии книг «Дивергент», по двум из которых была поставлена одноименная экранизация. Ее первый роман-антиутопия дебютировал под номером 6 в списке бестселлеров «New York Times», а в 2012 году поднимался до 2 строчки. Не смотря на то, что повествование ведется от лица 16-летней девушки, произведение поднимает ряд существенных, острых проблем современного общества. Именно поэтому читатели со всего мира отдают ему свое предпочтение. Книга была написана сравнительно недавно, и особенности ее интерпретации на русский язык ранее не рассматривались, поэтому анализ перевода данного произведения актуален.

В настоящей статье хотелось бы остановиться на переводе некоторых моментов произведения В. Рот «Дивергент».

Было проанализировано два перевода. Первый, официальный, был сделан А. С. Килановой – специалистом по художественному переводу, известной по произведениям Джоанны Хэррис "Ежевичное вино", Сири Джеймс "Потерянные мемуары Джейн Остин" и другим произведениям. Второй перевод был сделан группой переводчиков, которых заинтересовало произведение В. Рот.

Рассмотрим первый пример – название произведения, которое, как правило, несет огромную информацию для читателя и зачастую играет решающую роль при выборе той или иной книги.

Название произведения  «Divergent» в групповом переводе  получило соответствие в форме транслитерации («Дивергент»), в переводе А. Килановой - в образно-смысловой форме («Избранная»).

С английского языка «Divergent» переводится как «расходящийся, отклоняющийся, отличный». То есть, дивергент – это тот, кто не вписывается ни в одну группу. Он не хуже и не лучше других, он просто не такой как все. Беатрис Приор, главная героиня романа – дивергент, она проявляет склонность к трем разным фракциям и она – угроза для глубоко систематизированного общества. Использование приема транслитерации в данном случае удачнее, так как в русском языке существует слово «дивергенция». Это расхождение признаков и свойств у первоначально близких групп организмов в ходе эволюции. Именно такой смысл вкладывает автор в название романа. Групповой перевод оказался более точным и наиболее приближенным к значению иностранного слова.

Роман В. Рот «Дивергент» изобилует большим количеством имен собственных, отражающих реалии пост апокалиптического мира. Действие романа развивается на руинах бывшего Чикаго. Пороки, снедавшие большую часть общества, привели к глобальной катастрофе. Чтобы избежать повторения подобной трагедии, люди нового поколения образовали социум, разделенный на 5 фракций, каждая из которых объединяет людей со схожими чертами характера и жизненными стремлениями. Фракция Искренность обличает обман и не терпит двуличие. В ее ряды входят поборники справедливости. Символ фракции -  весы. Члены фракции Эрудиция больше всего ценят интеллектуальность, тягу к знаниям, любознательность и проницательность. Они занимаются наукой и образованием. Фракция Дружелюбие была сформирована теми, кто больше всего ценит мир, добро, щедрость и гармонию. Члены фракции отрицают любой вид насилия. Члены фракции Отречение занимают руководящие должности, так как в их взглядах отсутствуют эгоизм. Фракция Бесстрашие считает главным пороком человека трусость. Ее символ – пламя.

Рассмотрим пример перевода названия фракций: I could tell him I’ve been worried for weeks about what the aptitude test will tell me – Abnegation, Candor, Erudite, Amity, or Dauntless?

Перевод А. Килановой: Я могла бы сказать ему, что много недель переживаю из-за того, что покажет проверка – Альтруизм, Правдолюбие, Эрудицию, Товарищество или Лихость.

Перевод группы переводчиков: Я могла бы сказать ему, что в течение многих недель не переставала думать о том, на что укажет мне тест способностей: Отречение, Искренность, Эрудиция, Дружелюбие или Бесстрашие?

А. Киланова, так же как и группа переводчиков выбрала метод калькирования для воссоздания названий фракций на русском языке. Этот метод удачен, так как сохраняет основной смысл - самые ценные качества человека для той или иной фракции. Использование транслитерации или транскрипции лишило бы читателя возможности представить членов фракций, так как имена собственные не имели бы никакого смысла. Тем не менее, выбор эквивалентов, на наш взгляд, более удачен в переводе, осуществленном группой переводчиков. Например, слово «Товарищество» для большинства людей ассоциируется с коммерческой организацией, преследующей хозяйственную цель. В то время как слово «Дружелюбие» подчеркивает добро и гармонию, царящие в данной фракции. Слово «Лихость» означает бесшабашность, отчаянность и бойкость, и его значение несет более негативный оттенок. «Бесстрашие» - синоним мужества, храбрости и решимости. Именно эта фракция осуществляла защиту населения, являясь своего рода армией, полицией.

В 16 лет каждый подросток проходит тест на способности, определяющий его принадлежность к той или иной фракции. Не смотря на результаты тестирования, каждый может выбрать новую фракцию по своему собственному желанию. Как правило, большинство остается в той фракции, где родились и по законам которой прожили часть своей жизни, но некоторые покидают родную фракцию. После церемонии выбора Беатрис вступает в ряды Бесстрашных. И среди них, конечно, есть те, кому штаб-квартира Бесстрашия всегда была родным домом.

Рассмотрим следующий пример: I train my eyes on the floor and stand behind the Dauntless-born initiates who chose to return to their own faction.

Перевод А. Килановой: Я опускаю глаза и встаю за рожденными в Лихости неофитами, которые решили вернуться в собственную фракцию.

Перевод группы переводчиков: Я перевожу взгляд на пол и становлюсь за посвященными, рожденными в Бесстрашии, которые сделали выбор вернуться в свою собственную фракцию.

Вне зависимости от того, к какой фракции принадлежит человек, он должен пройти ряд испытаний, чтобы стать ее полноправным членом. А. Киланова называет новичков «неофитами».  Первое и основное значение этого понятия: «новообращенный в какую-либо религию». Второе - «новый сторонник какого-либо учения». С одной стороны, А. Киланова выбрала верный эквивалент, одно из значений которого подходит к данному контексту. С другой стороны, слово «неофит» активно не используется в лексике, оно не общеупотребительное. Использование в переводе данного слова лишь усложняет для читателя процесс понимания и усвоения информации. Более того, даже если читателю известен данный термин, то, скорее всего, он будет знаком лишь с основным его значением, не имея понятия о второстепенном. В таком случае, у читателя возникнет неправильное восприятие произведения.

Группа переводчиков использует в переводе более удачный вариант - «посвященные». После церемонии выбора, группа подростков официально числится во фракции Бесстрашие. Они  посвящены в ряды Бесстрашных, а вот смогут ли они укрепить свои позиции, зависит только от них самих.

В своем романе В. Рот использует большое количество фразеологических оборотов и идиоматических выражений, придающих произведению образность и экспрессивность.

Передача фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

Рассмотрим несколько примеров передачи фразеологических оборотов в переводах произведения В. Рот «Дивергент»: My stomach sinks and I stare at the railroad tracks.

Перевод А. Килановой: У меня сосет под ложечкой, и я перевожу взгляд на рельсы.

Перевод группы переводчиков: Мой желудок скручивает, и я смотрю на пути.

Обороты «one’s heart sinks» или «one’s stomach sinks» употребляют для передачи чувства тревоги, опасения или беспокойства. Когда группа Бесстрашных совершала прыжок на огромной высоте с движущегося поезда, одна из девушек не справилась с заданием, разбившись насмерть. Беатрис смотрит на тело девушки, и дурное предчувствие, страх охватывают ее. Она понимает, что никто не застрахован от несчастий, даже Бесстрашные. Каждый сам за себя, каждый сам несет ответственность за свою жизнь.

На наш взгляд, оба перевода предлагают не совсем верные эквиваленты для данного выражения. А. Киланова передает состояние девушки с помощью фразеологического оборота «сосет под ложечкой», что означает «испытывать чувство голода». Группа переводчиков предлагает выражение «желудок скручивает», что может означать наличие дискомфорта в области живота из-за чувства голода или же, наоборот, после приема пищи.

Мы считаем, что в представленном случае ни один из переводчиков не смог удачно передать смысл выражения. В данной ситуации можно было бы прибегнуть к описательному методу. Например: «Мне стало страшно», «Меня охватил ужас».

Рассмотрим еще один пример: You’re fidgeting Candor.

Перевод А. Килановой: Вертишься, как уж на сковородке.

Перевод  группы переводчиков: Ты нервничаешь.

От членов фракции Искренность очень трудно скрыть что-либо. С самого детства их учат распознавать ложь. От их зоркого взгляда не ускользнет ни поведение, ни мимика другого человека. Кристина, подруга Беатрис, до прихода во фракцию Бесстрашие была в Искренности. Она заметила, что Беатрис не договаривает какую-то информацию, связанную с ее тестом на определение способностей.

В оригинальном варианте используется глагол «to fidget». Его можно перевести как «суетиться, волноваться». Он относится к нейтральной лексике.

Тем не менее, А. Киланова использует очень экспрессивный фразеологический оборот «вертеться как уж на сковородке». И действительно, для того, чтобы выйти из неприятной ситуации, Беатрис всеми силами пытается «извернуться» так, чтобы не выдать свою тайну. Ведь именно тест на способности определил, что она Дивергент. Группа переводчиков использует нейтральный вариант - «нервничать». Безусловно, он тоже является верным, но менее эмоционально окрашенным.

Подводя итог, хотелось бы отметить, что перевод художественной литературы – задача не из легких. Одного знания языка будет недостаточно. Потребуется особое художественное чутье, писательский талант и всестороннее понимание материала, чтобы затронуть читателя, донести до него всю ту информацию, все те эмоции, которые подразумевал автор произведения.

Группа переводчиков справилась с задачей ничуть не хуже, чем А. Киланова – известный опытный переводчик, специализирующийся на переводе художественной литературы. Перевод фильма «Дивергент», по большей части, опирался на вариант, предложенный группой переводчиков. Группа переводчиков преуспела в подборе удачных эквивалентов на языке перевода, понятных каждому читателю, для имен собственных и некоторых необычных терминов.

Тем не менее, можно сказать, что, не смотря на использование различных методов перевода, А. Киланова, так же, как и группа переводчиков сумели справиться с поставленной задачей. Конечно, каждый вид перевода имеет свои особенности, достоинства и недостатки. В данном случае читатель сам выбирает, какой из предложенных вариантов ему ближе.

Литература

  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. - 408с.
  2. Трудности художественного перевода [Электронный ресурс] – URL: http://www.lingvotech.com/xydperev (дата обращения 23.05.2015).
  3. Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. – Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права. – 2002. – 113с.
  4. Литературный перевод – так ли это просто [Электронный ресурс] – URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=literaturniy-perevod (дата обращения 21.05.2015).
  5. Вероника Рот [Электронный ресурс] – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рот,_Вероника (дата обращения 23.05.2015).
  6. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] - URL: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm (дата обращения 21.05.2015).

References

  1. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. 2-e izd., ispr. – M.: R. Valent, 2011. – 408s.
  2. Trudnosti hudozhestvennogo perevoda [Jelektronnyj resurs] - URL: http://www.lingvotech.com/xydperev (data obrashhenija 23.05.2015).
  3. Kazakova T. A. Hudozhestvennyj perevod. Uchebnoe posobie. – Sankt-Peterburgskij institut vneshnejekonomicheskih svjazej, jekonomiki i prava. – 2002. – 113s.
  4. Literaturnyj perevod – tak li jeto prosto [Jelektronnyj resurs] - URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=literaturniy-perevod (data obrashhenija 21.05.2015).
  5. Veronika Rot [Jelektronnyj resurs] - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рот,_Вероника (data obrashhenija 23.05.2015).
  6. Osobennosti perevoda frazeologicheskih edinic [Jelektronnyj resurs] - URL: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm (data obrashhenija 21.05.2015).