СПЕЦИФИКА ПОСТРОЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «БОГ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Научная статья
Выпуск: № 4 (11), 2013
Опубликована:
08.05.2013
PDF

Базарова Л.В.

Кандидат филологических наук, старший преподаватель, Набережночелнинский институт (филиал) «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

СПЕЦИФИКА ПОСТРОЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «БОГ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена описанию структурной организации глагольных фразеологических единиц (ФЕ), репрезентирующих концепт «Бог» в английском, русском, татарском и турецком языках. В ходе анализа выявлены как сходные, так и дифференциальные модели, характеризующие и устанавливающие особенности исследуемых ФЕ.  Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты исследования могут найти применение в теоретических и практических курсах по английской, русской, татарской и турецкой фразеологии, по сопоставительному языкознанию  и когнитивной лингвистике.

Ключевые слова: концепт, Бог, глагольные фразеологические единицы, модель, структура.

Bazarova L.V.

PhD in philology, senior teacher, Kazan (Volga region) Federal University

THE SPECIFIC GRAMMATICAL STRUCTURE OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS, REPRESENTING THE CONCEPT “GOD” IN DIVERSIFIED LANGUAGES

Abstract

The article is devoted to the description of structural organization of verbal phraseological units, representing the concept “God” in the English, Russian, Tatar and Turkish languages. In the course of study there were revealed both similar and differential models, which characterize and determine the peculiarities of analyzed phraseological units. The practical value of the given research can be defined by the usage of the results in theoretical and practical courses of the English, Russian, Tatar and Turkish phraseology, comparative and cognitive linguistics.  

Keywords: concept, God, verbal phraseological units, model, structure.

Глагол обладает богатой семантикой, многообразием грамматических форм и синтаксических связей, в связи с этим основная масса ФЕ в рассматриваемых языках образована с участием глагола. Под глагольными следует понимать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, то есть стержневым компонентом которых является глагол. ГФЕ наряду с другими оборотами (субстантивными, адъективными, модальными, междометными) как по количеству, так и по семантической разносторонности представляют наиболее богатый материал среди рассматриваемых единиц. Анализу глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) посвящено значительное количество работ видных исследователей: Ю.Ю. Авалиани (1976), Б.С. Авезова (1995), Е.Ф. Арсентьева (1983), Г.З. Батырова (1999), Г.М. Дегтяренко (1986), Л.П. Долганов (1952), Н.А. Ланкина (1983), Г.Ц. Пюрбеев (1972), Л.И. Ройзензон (1972), Л.Р. Сакаева (2008), Д.Ф. Санлыер (2003), А.А. Хуснутдинов (1996), Р.Р. Юсипова (1961), З.З. Гатиатуллина (1968), С.Ю. Тарабрина (2003), А.Ф. Камалова (2005) и др. В центре внимания ученых анализ семантических, синтаксических и морфологических особенностей глагольной фразеологии разноструктурных языков.

ГФЕ имеют различную структуру. Самый многочисленный подкласс ГФЕ всех сопоставляемых языков представлен моделью «гл.+сущ.» в английском и русском языках и «сущ.+гл.» в татарском и турецком языках. Вследствие того, что в английском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит примыкание, в русском – управление, то типу объектно-постпозитивному с управлением  в русском языке соответствует тип объектно-постпозитивный с примыканием в английском языке, в то время как в татарском и турецком языках отмечен объектно-препозитивный тип с примыканием. В английском языке наибольшее количество ГФЕ исследуемой модели с концептом «Бог» представлены примерами: to play God – «разыгрывать из себя господа Бога», to please God – «угождать Богу». ФЕ данной модели выражают объектные отношения. Бог находится в постпозиции по отношению к глагольному  компоненту и в препозиции по отношению к субстантивному. Специфической чертой данного структурного типа является наличие определенного артикля.  В татарском и турецком языках данная подгруппа представлена моделью «сущ. в осн.п.+гл.», где стержневой компонент находится в постпозиции.  В татарском языке наиболее ярким примером служит Аллага шөкер итү – «благодарить бога», в турецком языке: Allah bağırmak – «оказаться в затруднительном положении», Allah demek – «не знать, что сказать».       

В русском языке существительное «Бог» представлено в синтетически выраженных формах падежей. Данная подгруппа разнообразна по своей структурной организации. Одной из самых продуктивных моделей является «гл.+сущ. в р.п.»: услышать Бога, выдумать бога, сотворить бога, благословлять бога. Продуктивность данной модели объясняется тем, что глагольный компонент является семантически недостаточным, требующим восполнения. Компонент «Бог» наполняет семантический вакуум глагольного компонента, придавая всему фразеологизму религиозную семантику. В турецком языке данному типу соответствует класс примеров, восходящих к модели с трехкомпонентной структурой: «сущ. в р.п.+сущ. в д.п.+гл.»:  Allahın evine yıkmak – «обидеть резкими словами», Allahın rahmetine kavuşmak – «умереть». Данная модель расширена путем присоединения одного из компонентов – существительного в одной из падежных форм.

Второй по продуктивности является модель «гл.+сущ. в д.п.»: плакаться Богу, отдаваться богу, поклоняться богу, предать богу. В турецком языке данной структурной модели соответствует «сущ. в д.п.+гл.»: Allaha sığınmak – «обращаться к помощи Аллаха», Allaha tanetmek «богохульствовать», где глагол находится в постпозиции. ГФЕ в дательном падеже создаются на основе свободных словосочетаний с объектным значением. Данная модель может быть расширена типом: «сущ. в д.п.+ сущ. в осн.п.+гл.»: Allaha havale etmek – «уповать на Аллаха». В татарском языке данная модель оформлена  в постпозиции «сущ. в напр.п.+сущ. в осн.п.+гл.»: Ходага гамәл кылу в значении «молиться Богу».

Модель «гл.+сущ. в тв.п.» также продуктивна в исследуемых языках. С именным компонентом «Бог» в творительном падеже связано метафорическое переосмысление возникающего образа. Свободное словосочетание, на базе которого возникают фразеологизмы, выражают объектное отношение: бредить богом, свидетельствоваться богом, стать богом. В татарском языке  представлена единицами, имеющими модели «сущ. в исх.п.+сущ.+гл»: Ходайдан вәгъдә җитү в значении «поклясться богом», «сущ. в осн.п.+сущ. в напр.п.+гл.»: Алла каршына китү в значении «отдать богу душу», в турецком –   «сущ. в осн.п.+сущ. в д.п.+гл.»: Allah kavuştursuna gitmek – «пойти попрощаться с отъезжающим»; «сущ. в исх.п.+прил.+сущ. в мест.п.+гл.»: Allahtan uzun yerde bulunmak – «находиться на чужбине»; «сущ. в осн.п.+предикативное имя+гл.»: Allah var dememek – «не бояться Аллаха».

Категория вида является основной грамматической категорией глагола, определяющая состав и употребление остальных грамматических категорий. Как и в свободном употреблении, большинство ГФЕ русского языка могут иметь формы обоих видов или употрбляться только в форме одного из видов – совершенного или несовершенного. Исходя из этого, все ГФЕ русского языка можно разбить на две группы: 1) ФЕ, в которых глаголы употребляются в форме обоих видов и 2) ФЕ, в которых глаголы представлены в форме совершенного или несовершенного видов [2].

Анализ проявления категории вида у ГФЕ показывает, что значительное количество исследуемых ФЕ составляют глаголы несовершенного вида: уповать на бога, служить богу, помнить бога, бредить богом, тосковать о боге, не почитать за бога, иметь бога, не иметь бога, жаждать бога, жить для бога, проповедовать бога. ГФЕ, имеющие в своем составе глаголы совершенного вида представлены двумя ФЕ: заслужить перед богом, выщипать богу бороду. Набор временных форм ГФЕ русского языка определяется их видовой принадлежностью: воспевать/воспеть бога, восхвалять/восхвалить бога, помнить/вспомнить о боге, каяться/покаяться в грехах перед богом, клясться/ поклясться перед богом, молить/помолить бога, обращаться/обратиться к богу, отвергать/отвергнуть бога, отдавать/отдать богу душу, отрекаться/ отречься от  бога, признавать/признать бога. Способность или неспособность образовывать видовую пару зависит от характера фразеологического значения.

Исследователь И.П. Иванова отмечает, что в английском языке нет вида как особой грамматической категории, однако существуют группы временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной [2]. Ф.А. Ганиев устанавливает, что значения категории совершенного и несовершенного видов, имеющиеся в русском языке, в тюркских языках передаются формами времени, в зависимости от предельности и непредельности глаголов, а «модифицирующие глаголы», так называемые вспомогательные глаголы, никакого отношения не имеют к выражению категории совершенного и несовершенного видов в данных языках [3]. Вслед за исследователями, мы не выделяем категории совершенного и несовершенного видов в английском, татарском и турецком языках.

Отличительной особеннностью английского языка является наличие большого количества фразеологических оборотов, содержащих альтернанты. По своей сруктуре, они представляют собой ГФЕ с константно-вариантно-переменной и константно-переменной зависимостью компонентов. Альтернантами являются местоимения «one», «one’s», «oneself», «somebody», «something», которые входят в состав ФЕ. В соответствии с требованиями речевой ситуации альтернанты могут заменяться другими местоимениями, существительными или словосочетаниями. В английском языке данные единицы представлены моделью: «гл.+мест.+предлог+сущ.»: to consecrate oneself to God в значении  «посвятить себя Богу». Данному виду в русском языке соответствуют модель: «отр. мест.+сущ. в в.п.+гл.»: нечего Бога гневить.

Фразообразующей этимологической основой создания ФЕ структуры «гл.+сущ.+союз+сущ.» служит управление глаголом двумя именными компонентами с сочинительной связью между существительными, которые восходят к модели сложного подчинительного словосочетания: «гл.+сущ.+союз+сущ.»: примирять бога и дьявола; «гл.+союз+сущ. в д.п.+союз+сущ. в п.п.»: служить и Богу и мамоне; «гл.+сущ. в р.п.+союз+сущ. в р.п.»: примирять бога и дьявола. В английском языке представлено моделью: «гл.+сущ.+союз+сущ.»: serve God and Mammon – «служить богу и мамоне».

В ходе анализа выявлено, что количество глагольных компаративных ФЕ невелико в исследуемых языках и в основном представлены в английском и русском языках. Глагольные компаративные ФЕ представляют собой соотносимые с глаголом устойчивые сочетания слов, основанные на сравнении. А.В. Кунин выделяет такие характерные черты, свойственные глагольным компаративным оборотам английского языка, как невозможность употребления в страдательном залоге и их трансформации в предложении [5]. Данные единицы являются интенсификаторами, семантическими дифференциаторами первых компонентов и представлены следующей моделью: «гл.+мест.+ср.констр.+сущ.»: do smth like God в значении «делать что-л. как Бог». Объективные сравнения возникают в исследуемых языках, поскольку «появляется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнения, взятыми отдельно» [4].  

Описанные сочетания ГФЕ являются наиболее продуктивными образованиями фразеологических моделей, выявленных среди ФЕ с концептом «Бог» в английском, русском, татарском и турецком языках. Однако в других моделях ФЕ наблюдается увеличение компонентного состава за счет добавления предлогов в английском, русском и послелогов в татарском, турецком языках, в результате расширения существительного различными препозитивными и постпозитивными определениями. Предлоги в составе ГФЕ участвуют в формировании индивидуального значения единицы, выражают объектно-обстоятельственные отношения и представлены моделями в английском языке:  «гл.+предлог+сущ.»: be with the Saints – «отдать Богу душу», walk with god – «следовать Божьим путям», to stray from God – «сбиться с пути истинного»; в русском языке «гл.+предлог+сущ. в р.п.»: взбунтоваться против бога, отойти от бога, вымаливать у бога, почитать за бога; «гл.+сущ. в.п.+предлог+сущ. в р.п.»: возложить надежду на бога, призывать бога в свидетели; «гл.+предлог+сущ. в в.п.+сущ. в р.п.»: впасть в руки бога;  «гл.+ предлог+сущ. в д.п.+союз+сущ. в д.п.»: взывать к богам и богиням  и другие. В турецком языке данная структура представлена послелогом «için» в модели: «сущ. в осн.п.+послелог+гл.»: Allah için söylemek – «говорить правду» в значении  «клясться богом».

Таким образом, в результате применения сопоставительного анализа в разноструктурных языках выделены как общие, так и дифференциальные модели. Во фразообразовательной группе с концептом «Бог» преобладают двух, трехкомпонентные единицы, поскольку минимальное количество компонентов и синтаксических связей между ними облегчает формирование целостного фразеологического значения. Для каждого изучаемого языка характерны грамматические модели, отличающиеся от других языков.

Список литературы

  • Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань, 1989. 124 с.

  • Баширова Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках: дис. …канд. филол. наук. Казань, 1994. 230 с.

  • Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь. Казань: Изд-во Раннур, 2009. 632 с.

  • Закиров Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: дисс. ... канд. филол. наук. Казань, 2003. 267 c.

  • Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. М.: Русский язык, 1996. 381 с.