ОСОБЕННОСТИ УСТОЙЧИВЫХ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ ‘IN’ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Научная статья
Выпуск: № 4 (11), 2013
Опубликована:
08.05.2013
PDF

Ширлина Е.Н.

Соискатель, ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

ОСОБЕННОСТИ  УСТОЙЧИВЫХ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТОМ ‘IN’ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Данная статья посвящена описанию сочетаний с компонентом in как наиболее обширной группы устойчивых предложно-именных сочетаний, функционирующих в современном немецком языке. В статье приводится характеристика устойчивых предложно-именных сочетаний как особого лексико-грамматического класса языковых единиц, описывается механизм образования устойчивых сочетаний имён существительных с предлогом in и даётся их классификация.

Ключевые слова: устойчивые предложно-именные сочетания; первообразный предлог; метафорический перенос; локально-темпоральные значения; модальные значения; девербатив.

Shirlina E.N.

Doctoral candidate, National Research University “Belgorod State University”

CHARACTERISTICS OF THE FIXED NOUN-PREPOSITION COLLOCATIONS WITH THE PREPOSITION ‘IN’ IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE

Abstract

The following article is devoted to the description of the prepositional collocations with the component in as the largest group of the fixed noun-preposition collocations which function in the modern German language as special lexico-grammatical units. The author describes the mechanism of formation of the fixed noun-preposition collocations with the component in and gives their classification.

Keywords: fixed noun-preposition collocations; prototypical preposition; metaphorical shift; local and temporal meanings; modal meanings; deverbal noun.

Одним из наиболее активных процессов, протекающих как в немецком, так и в других языках, является формирование устойчивых сочетаний предлога и имени существительного – особого класса семантических единиц, в которых происходит преобразование исходных лексических и грамматических значений входящих в их состав компонентов и слияние их в единый комплекс.

Предметом нашего исследования послужили более четырёхсот устойчивых сочетаний предлогов с именами существительными, функционирующие в современном немецком языке. В качестве предложного компонента в состав таких сочетаний входят простые первообразные предлоги an, auf, aus, außer, bei, durch, für, hinter, in, mit, nach, ohne, seit, um, unter, über, von, vor, wider, zu. Предметом анализа в настоящей статье выбраны устойчивые  сочетания с предлогом in. Они составляют наиболее обширную (свыше ста семидесяти лексических единиц) и семантически разнообразную группу, что легко объяснить особым положением in в системе немецких предлогов. 

Простой первообразный предлог in полисемантичен, он способен выражать различные отношения – от локальных до модальных. Й. Шрёдер в своём «Лексиконе немецких предлогов» зафиксировал двадцать девять значений предлога in [Schröder: 125-137]. При этом автор выделяет в семантическое структуре предлога in множество сем (semantische Merkmale), которые актуализируются  в определённых контекстах и позволяют выразить с помощью этого предлога различные пространственные и временные отношения: контактные и дистантные, нахождение в заполненном и незаполненном замкнутом пространстве, локативные и директивные и т.д. На наш взгляд, такой широкий спектр локальных и темпоральных значений предлога in, а также его сочетаемость с существительными в дательном и винительном падеже, создали идеальные предпосылки для формирования новых значений на основе метафорического переноса. Так, например, из значения ‘нахождение внутри замкнутого пространства’ сформировалось значение ‘принадлежность определённой области, сфере’ (im Bereich, im Gebiet).

  Э. Графф так интерпретировал развитие значений предлога in [Двинская: 93]:

1)    сначала in + конкретное существительное со значением ‘во что- то, внутрь чего- то’, только с указанием направления;

2)    затем in + абстрактное существительное с локальным значением – ‘где, куда’;

3)    наконец, in + существительное, обозначающее состояние, средство выполнения действия, качество и т. д. На этом этапе развития происходит объединение значения предлога со значением существительного.

Исходными для любого преобразования предлога являются локально–темпоральные значения. Для предлога in это:

1)    движение внутрь замкнутого пространства или нахождение внутри замкнутого пространства или определенной точке пространства;

2)    нахождение в рамках временного интервала или в четко выраженной временной точке.

Опираясь на эти значения предлога in, мы можем предположить, что формирование модальных значений происходило на основании метафорического переосмысления состояний и процессов как ограниченных временных или пространственных интервалов. Говорить о комплексе локально-темпоральных значений нам позволяет неразрывность пространства и времени в объективной реальности (все процессы протекают в пространстве и во времени), а, следовательно, и в человеческом сознании. Так, сочетание im Krieg можно понимать в локальном значении – ‘на войне, на фронте’ или в темпоральном – ‘во время войны’. В обороты темпоральной семантики вместо существительных с собственно временным значением могут входить существительные, обозначающие явления, совершающиеся в определенный момент времени. В последнем случае предложно-именное сочетание не только маркирует определенный момент времени, но и характеризует его через признаки и свойства происходящего в этот момент процесса. Сравним, например, такие «чистые» временные сочетания, как in der Nacht,  in einer Minute, in diesem Augenblick и модальное сочетание im Umbruch (в переломный момент). 

Проанализировав более ста семидесяти устойчивых сочетаний с компонентом in, мы выделили следующие группы по значению:

  1. предложно-именные сочетания с локальным значением: in Richtung, im Vorfeld, im Abendland, im Bereich, im Gebiet и др.;
  2. предложно-именные сочетания с темпоральным значением: im Laufe, in Bälde, in der Zwischenzeit, in Kürze, im Nachhinein, im Verlauf и др.;
  3. предложно-именные сочетания способа и образа действия: im Fluge,  im Gänsemarsch,  im Laufschritt,  im Schneckentempo,  im Gleichschritt,  im Hui,  im Hau-Ruck-Verfahren,  im Schneidersitz,  im Singsang,  im Vorübergehen и др.;
  4. предложно-именные сочетания, обозначающие процесс или состояние: im Banne,  im Drang,  im Elend,  im Entwurf,  im Frieden,  im Vertrauen (auf),  im Gleichgewicht,  im Gewissenskonflikt,  im Hader, im Hängen,  im Ruhestand,  in Rage,  in der Schwebe,  in Gefahr,  in Entwicklung,  in Eintracht,  in Ruhe,  in Schwung,  in Verwirrung и др.;
  5. предложно-именные сочетания c модальным значением, относящиеся к целому предложению: in Wirklichkeit, in der Tat, in Realität, in Wahrheit;
  6. реляционные предложно-именные сочетания: in betreff,  in Annahme,  in Anbetracht,  im Angesicht,  in Ansehung,  in Anschauung, in Bezug auf, im Vergleich mit и др.

Устойчивые предложно-именные сочетания способны выражать как отношения между словами и группами слов, что позволяет ряду исследователей отнести их к составным предлогам, так и между частями сложного предложения, что сближает их с наречиями и союзами. Для сравнения приведём два примера, в первом из которых сочетание im Zusammenhang выступает в функции обстоятельства образа действия, а во втором – в роли предлога:

K. hatte Amalia so viel im Zusammenhang sagen noch nicht gehört… [Kafka: 208].

Das wohl bekannteste Phänomen im Zusammenhang mit einem Ozean sind die Gezeiten [emagazine.credit-suisse.com].

Предложно-именные сочетания с предлогом in могут входить в состав более крупных устойчивых конструкций, например, аналитических глагольно-именных сочетаний [Абрамов: 3]. Предложно–именной компонент выступает в них как носитель лексического значения, а глагол выполняет грамматическую функцию: in Angst sein (geraten, halten, versetzen) im Zweifel sein, in Erstaunen setzen, in Besitz (Gen.) gelangen и др.

Аналитические глагольно-именные сочетания имеют следующие значения:

1. Пребывание в состоянии, обозначенном именным компонентом: in Geltung sein, in guter/schlechter Laune sein, in Sorge sein, mit etwas in Streit liegen и т.д.:

Auch im Fall einer Scheidung, so sagte ich mir, blieb Hanna jedenfalls Schweizerin und im Besitz eines Passes. [Frisch: 80]

Artur hat im Schloss den Dienst aufgesagt oder es ist zumindest das Verfahren im Gang, das uns von ihm endlich befreien soll. [Kafka: 284]

2. Переход в определенное состояние:

…Schwester Dorothea geriet ins Zittern[Grass: 402]

3. Перевод в состояние, обозначенное именным компонентом:

Ein gültiges Beitrittsgesuch setzt eine Reihe von EU-Beurteilungsverfahren in Gang, die darüber entscheiden, ob einem Land schließlich der Beitritt angeboten wird. [ec.europa.eu]

4. Поддержание в том состоянии, которое обозначено именным компонентом:  in Gang halten, in Angst halten и т.д.

Ähnlich wie die Distriktausschüsse planen, fördern und realisieren die Clubausschüsse Aktivitäten und Projekte, die den Club in Gang halten und dem örtlichen Gemeinwesen sowie Gemeinwesen in aller Welt dienen. [rotary.org]

В отличие от синонимичных им глаголов такие сочетания ярче и образнее передают состояние или переход из одного состояния в другое, ср.: ins Jammer kommen – jammern, im Irrtum sein – sich irren, in Verwirrung setzen – verwirren.

В рамках устойчивого сочетания происходит трансформация системных отношений, в которых находится предлог in. Исчезают антонимические оппозиции, свойственные предлогу в составе свободных сочетаний: in – aus,  in – auβerhalb, in – nach, in - um и синонимические оппозиции in – inmitten, in – innerhalb. В ряде случаев возникают новые оппозиции, не свойственные предлогу in в его свободном употреблении, например, in – ohne:  in Ansehung (принимая во внимание) – ohne Ansehung  (невзирая на). Устойчивым предложно-именным сочетаниям как особой семантико-синтаксической группе присущи свои системные отношения. Для устойчивых предложно-именных сочетаний с предлогом in нами выявлены два типа отношений:

1)  антонимия: in Ordnung – in Unordnung,  im Vorteil – im Nachteil;

2) синонимия: im Zuge – im Laufe, im Verlauf, im Hängen – im der Schwebe, im Angesicht – unter Berücksichtigung – in Anbetracht – in Ansehung – in Anschauung (ввиду),  im Angesicht – beim Anblick (при виде) и др.

Следует также отметить широкие сочетательные способности предлога in. Благодаря своей многозначности он способен образовывать устойчивые сочетания как с конкретными (im Herzen, im Blut, im Kopf, in Hemsärmeln), так и с абстрактными существительными (im Geiste, im Hinblick, in Zweifel, im Notfall), с девербативами (im Stillstehen, in Erinnerung, im Gehen, in Betrachtung) и другими субстантивированными частями речи (прежде всего, прилагательными и наречиями) (im Ganzen, im Reinen, im Einzelnen, im Allgemeinen).

Таким образом,  анализ устойчивых предложно-именных сочетаний с предложным компонентом in показал, что для этой группы в семантическом плане характерно многообразие выражаемых значений, а в синтаксическом –  многообразие выполняемых синтаксических функций. Такое разнообразие стало возможным благодаря многозначности и широким сочетательным возможностям простого первообразного предлога in.

Список литературы

  • Абрамов Б.А. Общая характеристика валентных свойств аналитических глагольно-именных сочетаний структурного типа «предложный компонент + глагол» в Кн.: Вопросы теории и методики преподавания немецкого языка. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1978. – с. 3-9.

  • Двинская В.Т. Значение и функционирование предлогов в древневерхненемецком (на примере предлога in)// Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1977. – С. 88-95.

  • Карнаухов В.Я., Карпец А.П. Словарь словосочетаний с предлогами и глаголами. – СПб.: Антология, 2004. – 288 с.

  • Schröder J. Lexikon deutscher Präpositionen. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990. – 260 S.Schröder J. Lexikon deutscher Präpositionen. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1990. – 260 S.

  • Frisch М. Homo Faber. – CПб.: КАРО, 2007.

  • Grass G. Die Blechtrommel. – СПб.: КАРО, 2005.

  • Kafka F. Das Schloss. – Frankfurt-am-Main: Fischer-Taschenbuch-Verlag, 1994.

  • Linguee. Wörterbuch Englisch – Deutsch [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.linguee.de/.