АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2024.141.83
Выпуск: № 3 (141), 2024
Предложена:
23.02.2024
Принята:
29.02.2024
Опубликована:
18.03.2024
179
7
XML
PDF

Аннотация

В статье исследуются особенности выражения общечеловеческого концепта любви в русской, испанской и английской лингвокультурах с помощью анализа лексических единиц. Для этого рассматриваются и обосновываются такие понятия, как «любовь», «концепт» и «лексема». Также приводятся синонимические ряды слов, вербализирующие понятие любви в рассматриваемых языках. Далее они изучаются и на базе их анализа делаются выводы о способах и особенностях вербализации изучаемого лингвокультурного концепта. Авторы выделяют сходства и различия между лексемами и на основе этого делается конечное заключение о том, каким образом концепт «любовь» воспринимается в испанской, русской и английской языковых картинах мира.

1. Введение

Что такое любовь? Ответом на этот вопрос задавались многие великие умы человечества, среди которых были ученые, которые давали определение данному понятию с точки зрения науки, философы, которые размышляли над ним и характеризовали совершенно по-разному и писатели, ни одно произведение которых не обходилось без присутствия в нем темы или проблемы любви.

2. Основная часть

Любовь – проявление, которое свойственно психике человека. Оно занимает центральное место в жизни каждого, независимо от его социального положения и происхождения. Любовь является универсальным состоянием души, так как все мы обладаем способностью любить и принимать любовь от другого человека. Будучи основным компонентом духовной культуры, любовь, несмотря на универсальность этого чувства характеризуется определенными специфическими представлениями и ассоциациями о ней в каждой отдельной лингвокультуре

.

Теперь рассмотрим понятие лингвокультурного концепта. Концепт – это «ключевое понятие, заключающее в себе миропонимание отдельного народа и отражающее все пласты значения слова. Значимость концепта «любовь» и его наполнение во многом определяются психологическими чертами национального характера»

.

Соединяя эти два понятия и рассматривая любовь в качестве лингвокультурного эмоционального концепта, мы видим, что она в той или иной форме присутствует во всех языковых картинах мира. Вербальное выражение данного концепта вариативно, в русском, испанских и английском языках оно может номинироваться с помощью различных лексем

.

Лексема (греч. lexis – слово, выражение) – совокупность всех словоформ (лекс) и значений (сем) слова

.

Стоит отметить, что современные европейские языки утратили или даже не включали в свой словарный состав лексемы, отражающие различные виды любви в отличие, например, от греческого языка. В нем представлены: любовь-эрос (ἔρως/eros, т.е. чувственная любовь), любовь-филия (φιλία/ philia, т.е. дружба, дружелюбие), любовь-сторгэ (στοργή/storge, т.е. любовь в семье, между родственниками), любовь-агапэ (ἀγάπη/agape, т.е. милосердная, преданная любовь). В отдельных случаях к этой, ставшей стандартной, лексической четверице добавляются: любовь-мания (μανία/ mania, т.е. одержимость, страстное увлечение) и даже любовь-латрейя (λατρεία/latreia, т.е. благоговейное поклонение, культовое служение)

.

Так, в русском языке существует только одно главное слово «любовь», в испанском – «amor» и в английском – «love» для выражения всех видов этого чувства: любви между братьями и сестрами, друзьями, родителями, мужчиной и женщиной, любви к себе, к богу и различным объектам действительности, которые выделял Эрих Фромм в своей работе «Искусство любить»

.

Для более детального изучения концепта любви мы рассмотрели следующие синонимические ряды на предмет семантической общности их лексических единиц, относящиеся к данному понятию в русском и испанском языках:

1. Любовь, влюбленность, привязанность, обожание, страсть, увлечение

,
.

2. Amor (любовь), cariño (любовь, нежность), devoción (верность), afecto (любовь, привязанность), ternura (нежность), pasión (страсть), querencia (любовь, привязанность), enamoramiento (влюбленность, увлечение), adoración (обожание), encanto (очарование, обаяние)

.

3. Любить, обожать, боготворить, души не чаять, быть без ума, быть привязанным к кому-то, питать слабость к кому-то, быть влюбленным в кого-то, быть неравнодушным к кому-то, души не чаять в ком-то

,
.

4. Amar (любить), querer (любить, желать), gustar (нравиться, любить), encantarse (очень нравится), enamorarse (влюбиться), adorar (обожать), idolatrar (боготворить), apasionarse (страстно любить), afeccionar (иметь склонность к кому-либо, любить), chalar (сводить с ума, влюблять), encariñarse con (привязаться, влюбиться)

.

5. Любимый, возлюбленный, любовь, милый, родной, дорогой, ненаглядный, желанный, бесценный

.

6. Amor (любовь=любимый), amarse (возлюбленный), amado (возлюбленный), querido (любимый), cariño (милый), favorito (любимый), preferido (любимый)

.

Проанализировав и сопоставив вышеприведенные ряды синонимов, состоящие из существительных, глаголов и прилагательных, вербализирующих концепт любви, мы пришли к следующим выводам:

1. Слова «любовь» и «amor» являются универсальным понятиями, которые используются не только для выражения всех видов любви одновременно, но и для называния объекта любви (моя любовь/ mi amor).

2. Синонимические ряды всех частей речи в обоих языках представляют в основном только одну семему лексемы «любовь» – эротическую, романтическую любовь к противоположному полу. Для того, чтобы выразить другой вид любви, в русском мы добавляем предлог «к»: любовь к Отечеству, любовь к животным и так далее, а также употребляем прилагательное перед словом «любовь»: материнская любовь, дружеская любовь и другие. А в испанском для того, чтобы указать на другой вид любви к слову «amor» добавляются предлог «а» и различные прилагательные. Например, amor a la patria (любовь к родине), amor materno (paterno) (материнская (отцовская) любовь), amor propio (самолюбие)

.

3. В русском языке существительное «любовь», глагол «любить» и прилагательное «любимый» имеют общий корень - «люб». В испанском же языке все главные лексемы синонимических рядов связывает общая основа «-am» (amor, amar, amrse, amado). Это означает, что в обоих языках слова, вербализирующие любовь, связаны этимологически.

4. В русском существуют два главных глагола, которые вербализируют любовь: «любить» и «нравится», которые, однако, не входят в один синонимический ряд, так как глагол «нравится» является более стилистически нейтральным и передает чувство любви лишь частично и не полностью. А в испанском есть в два раза больше глаголов, используемых с этой же целью, и они передают разные степени и оттенки любви: amar (любить), querer (любить, желать), gustar (нравиться, любить), encantarse (очень нравится), что выделяет концепт любви и предаёт ему большей значимости в испанском языке и культуре.

5. В обоих языках присутствует тенденция к преобладанию именно романтического вида любви над всеми остальными в лексике и в языковых картинах мира русских и испаноговорящих говорящих народов.

Схожим образом ведет себя лексема «love» (с англ. любовь) в английском языке. Она так же, как в русском и испанском языках используется для вербализации всех типов любви одновременно. Кроме того, это слово аналогичным образом применяется для того, чтобы назвать объект чьей-либо любви: my love (с англ. моя любовь). Для данной лексемы характерны определенные синонимические ряды:

1. Love (любовь), desire (страсть, желание), passion (страсть), romance (романтические отношения, романтика), lust (физическое влечение, вожделение), attraction (влечение), crush (сильное увлечение, предмет чьей-либо любви), infatuation (страстная влюбленность, одержимость)

.

2. Love (любовь), affection (привязанность), tenderness (нежность), attachment (привязанность), devotion (преданность), liking (симпатия к кому-либо)

.

После тщательного рассмотрения первого синонимического ряда, относящегося к главной лексеме английского языка, которая выражает концепт любви мы видим, что семемы всех слов касаются именно романтической любви и выражают разные оттенки чувств, связанных с ней. И только само слово «love» употребляется чтобы обозначить все виды любви. Так, в английском используются предлоги «for» и «of» для уточнения того, о каком виде любви мы говорим: love for travel (любовь к путешествиям), love for God (любовь к Богу), love of children (любовь к детям), love of music (любовь к музыке). И также в некоторых случаях используются устоявшиеся выражения с различными прилагательными, которые относится к слову «love»: brotherly love (братская любовь), motherly love (материнская любовь), self-love (любовь к себе). Так, структура образования лексем, вербализирующих виды любви в английском языке очень схожа с уже проанализированными нами ранее русским и испанским языками.

Касательно второго вышеприведенного ряда мы можем отметить, что лексемы, входящие в него, имеют более универсальный характер, чем лексемы из первого ряда. Так как они передают чувства, относящиеся к различным видам любви, а не только к одному, как в первом ряде синонимов.

Следующий синонимический ряд возглавляет та же самая лексема «love», но уже в форме глагола:

1) Love (любить), like (нравится), be fond of sb (сильно любить кого-либо), adore (обожать), be devoted to sb (быть преданным кому-либо), care for sb (заботиться о ком-либо), idolize (боготворить), dote on /upon sb (души не чаять в ком-либо), to fancy (нравится, влюбляться), to prefer (предпочитать)

,
.

В ходе анализа вышеприведенного синонимического ряда мы выявили ряд характерных особенностей. Так, глаголы могут передавать чувство любви не только к противоположному полу, но и к другим людям и объектам действительности. Кроме того, необходимо отметить, что в английском глаголы «love» и «like» – это синонимы, однако их значение и употребление имеют некоторые отличия. «Love» обычно используется для выражения глубоких чувств, в то время как «like» может быть более поверхностным и менее эмоциональным и выражать положительное отношение или предпочтении к чему-либо, а также симпатию к кому-либо, ведь семема этого глагола очень близка к русскому глаголу «нравится» и испанским «gustar» и «querer»

.

Последним мы изучили синонимический ряд, состоящий из лексем, которые коррелируются с объектом любви в английском языке:

1. Love, lover, truelove (возлюбленный), beloved, sweetheart (любимый), darling (дорогой), dear, near and dear (родной), honey (милый), precious (драгоценный), cherished (дорогой сердцу), passion (страстное увлечение), favorite (любимый – чаще о предмете)

,
.

Так, уже четвертый синонимический ряд возглавило то же самое лексически многозначное слово «love», которое настолько универсально, что используется для обозначения понятий: «любовь», «любить», «любимый» и никак не меняет при этом форму. В целом можно прийти к заключению, что вышеприведенный синонимический ряд достаточно разнообразен лексемами, входящими в него. Однако мы видим, что лексическая и семантическая сочетаемость большинства слов достаточно узкая, ведь многие лексемы по большей части вербализируют объект любовных отношений. А для обозначения объекта неромантической любви нет отдельных лексем, кроме «favourite» – выражает любовь к неодушевленному предмету или явлению.

3. Заключение

Итак, проанализировав синонимические ряды, состоящие из лексико-семантических групп слов разных частей речи – существительных, глаголов и прилагательных, раскрывающих чувство «любовь», мы выявили следующие сходства в выражении данного концепта:

1. Несмотря на то, что языки относятся к разным языковым группам – славянской (русский язык), романской (испанский язык) и германской(английский язык), концепт любви в них раскрывается подобным образом.

2. Одна главная основа – в русском «-люб», в испанском «-am», и в английском «-lov» входит в состав превалирующего количества слов и связывает их этимологически и семантически – они в большей степени выражают романтический тип любви.

3. В русском, испанском и английском лексемы «любовь», «amor» и «love» являются универсальными понятиями, использующимися для называния объекта любви и выражающими все её виды.

Также мы обнаружили такие различия в выражении концепта, как:

1. Разная дифференциация лексики в языках, так, в испанском существует четыре основных глагола для выражения любви, а в русском и английском – два.

2. В испанской и английской культуре слово «нравится» близко по значению к слову «любить», а в русской ситуация обратная, так как глаголы «нравится» и «любить» не являются синонимами.

3. Большее количество лексем для глагола «любить» в испанском характеризует значимость этого чувства в испанской культуре, а также отражает многие его степени. В русской же лингвокультуре обособление и выделение глагола «любить» означает, что чувство любви имеет более серьезный и одухотворенный характер. В английском лексемы более разнообразны своей лексической и семантической сочетаемостью с различными видами любви, значит, само понятие любви носит более разносторонний характер.

И пришли к общим выводам нашей работы:

1. Внутренний мир человека, а особенно выражение и понимание любви, имеет сильную национальную и культурную обусловленность.

2. Мы нашли много общего при изучении лексики, относящейся к понятию «любовь» в трёх языках.

3. Мы обнаружили, что в синонимических рядах лексем, относящихся к категории любви, преобладает семантика романтической любви и отношений между полами.

4. Несмотря на некоторые различия выражения концепта любви в разных языковых картинах мира – русской, испанской и английской, мы пришли к выводу, что, в целом, изучаемое нами понятие воспринимается тремя этнокультурами похожим образом.

Метрика статьи

Просмотров:179
Скачиваний:7
Просмотры
Всего:
Просмотров:179