Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.55.107

Скачать PDF ( ) Страницы: 139-140 Выпуск: № 01 (55) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Чернов Д. Н. КВАЗИЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ / Д. Н. Чернов // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 01 (55) Часть 3. — С. 139—140. — URL: https://research-journal.org/psycology/kvaziyazyk-kak-instrument-izucheniya-yazykovoj-kompetencii-shkolnikov/ (дата обращения: 25.03.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.55.107
Чернов Д. Н. КВАЗИЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ / Д. Н. Чернов // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 01 (55) Часть 3. — С. 139—140. doi: 10.23670/IRJ.2017.55.107

Импортировать


КВАЗИЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ

Чернов Д.Н.

ORCID: 0000-0001-5093-9970, Кандидат психологических наук

Российский национальный исследовательский медицинский университет им. Н.И. Пирогова, г. Москва

Исследование выполнено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект 16-06-00822а

КВАЗИЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ

Аннотация

Обсуждается возможность использования квазиязыка для изучения уровня языковой компетенции. Описывается опыт создания искусственных текстов, в которых построение квазислов соответствует правилам русского словообразования; строй предложений подчиняется правилам русского языка. Сложность текстов для перевода проверялась на студентах. Оценка эквивалентности текстов по сложности проводилась на выборке школьников. Выявлены стратегии работы с текстами. Тексты на квазиязыке могут быть использованы для обучения правилам русского языка с опорой на языковую интуицию.

Ключевые слова: квазиязык, чувство языка, языковая компетенция.

Chernov D.N.

ORCID: 0000-0001-5093-9970, PhD in Psychology

The Pirogov Russian National Research Medical University, Moscow

QUASI LANGUAGE AS A TOOL FOR STUDYING OF LANGUAGE COMPETENCE OF SCHOOLCHILDREN

Abstract

The possibility of using of quasi language to explore the level of language competence is discussed. We describe the experience of creating of artificial texts in which building of quasi words conforms to the rules of Russian word formation; structure of sentences is consistent with the Russian rules. The difficulty of the texts for translation was tested on the students. Assessment of equivalence of texts’ complexity was conducted on a schoolchildren sample. The strategies for working with texts were identified. The texts on quasi language can be used for learning the Russian rules based on linguistic intuition.

Keywords: quasi language, sense of language, language competence.

Современные требования к модернизации системы обучения русскому языку побуждают исследователей создавать новые методы совершенствования языковой компетенции. Под языковой компетенцией мы, вслед за Е.Д. Божович, понимаем целостную психологическую систему, включающую знание языка, речевой опыт и языковую интуицию («чувство языка») [1]. Мы полагаем, что методика повышения уровня языковой компетенции должна быть направлена на актуализацию языковой интуиции ребенка, – наиболее слабоосознаваемого и творческого субъектного компонента языковой компетенции, который является основой метаязыковой рефлексии. Возможным методическим приемом может стать создание текстов на искусственном языке – содержащих выдуманные слова, трансформация которых в тексте производится в соответствии с какими-либо правилами грамматики русского языка. Цель данного исследования – создание квазитекстов и оценка их эквивалентности по сложности в целях организации языкового обучения в среднем школьном возрасте.

Методика. Текст-образец состоял, в основном, из квазислов (Гал на одном гароте Киреметь. На гароте еще гали сарапушки, бабары и паритки. и т.д.). Испытуемым предлагалось перевести текст. Отмечалось, что корни слов могут отличаться по звучанию и кол-ву слогов от корней русских слов, однако словообразование и построение предложений в нем подчиняются правилам русского языка.

В результате анализа результатов пилотажного исследования, выполненного на студентах, были выявлены недочеты в словообразованиях, внесены коррективы в инструкцию и процедуру организации исследования в учебной группе. В результате были созданы пять упрощенных текстов для школьников. Количественная оценка текстов производилась по параметрам:

а) смысловое соответствие квазислов смыслу текста;

б) учет в варианте перевода морфемной/словообразовательной модели квазислова;

в) соответствие части речи переведенного слова исходному квазислову;

г) подбор слова по звуковому сходству с каким-либо русским словом.

Статистический анализ проводился при помощи критериев Фридмана и Ньюмана-Кейлса.

Выборка и процедура проведения. С целью проверки сложности для понимания и перевода текста-образца проведено исследование на студенческой группе (23 чел.). Основная выборка состояла из 25 школьников в возрасте 12-ти лет. Выборка разделена на 5 групп по 5 школьников. В каждой группе использовалась своя последовательность предъявления текстов; каждый текст оказывался на каждом месте в последовательности равное кол-во раз, что позволило проконтролировать эффект обучения.

Результаты и их обсуждение. Значимые различия выявлены между рядом текстов по показателям учета при переводе морфемной/словообразовательной модели квазислова (между парой текстов, p<0,05) и соответствия переводов квазислов общему смыслу текста (между двумя парами текстов, p<0,05). Других различий не обнаружено. Таким образом, предложенные квазитексты являются эквивалентными по сложности выполнения для 12-тилетних детей; их можно использовать взаимозаменяемо на разных стадиях диагностической и обучающей работы по развитию «чувства языка».

Выявлено несколько основных стратегий перевода.

  1. Ориентация на воссоздание целостного осмысленного русского текста без учета морфологических правил образования и грамматической роли квазислов в тексте. Испытуемые относительно быстро начинают переводить текст и не отказываются от исходного замысла даже тогда, когда логика построения квазитекста начинает противоречить исходному замыслу. Данная стратегия не позволяет адекватно выполнить задание.
  2. Ориентация на соответствие перевода морфемным/словообразовательным моделям слов и их грамматической роли без проработки образа смысла текста. Данная стратегия не позволяет адекватно перевести искусственный текст как целое. Текст принимает вид: «Какой-то кто-то бежит куда-то и встречает кого-то».
  3. Ориентация на смысл текста при постоянной его верификации применительно к наличным языковым условиям выполнения задания. Динамическое взаимодействие смыслового и языкового уровней построения текста позволяет адекватно выполнить задание.

Таким образом, при первой стратегии морфологический и грамматический уровни построения квазитекста воспринимаются как препятствие для выполнения задания. При второй стратегии таким препятствием является необходимость осмысления текста как целого. При третьей стратегии учет языкового уровня построения квазислов помогает прийти к формированию адекватного образа смысла текста.

У студентов и школьников наиболее частыми оказались первая и вторая стратегии. Разница состояла в меньшем кол-ве слов, которые перевели школьники. Третья стратегия редко встречалась у студентов и, практически не обнаруживалась у школьников.

Предложенные квазитексты предполагается использовать не только для диагностики, но и обучения правилам языка с опорой на языковую интуицию. В связи с выявленными стратегиями перевода можно выделить возможные стратегии индивидуализации обучающей работы.

А.      При ориентации ученика на воссоздание целостного осмысленного русскоязычного текста без учета правил образования и грамматической роли квазислов в тексте необходимо побуждать его обращать внимание на упущение этих правил при переводе слов. Важно, приводя в пример очевидные несоответствия предложенных русских слов морфемным/словообразовательным моделям квазислов, побудить учащегося произвести языковой анализ ключевых искусственных слов для изменения смысла текста. Добиваясь постоянной коррекции учеником своего образа смысла текста в соответствии с более уместными с грамматической точки зрения вариантами перевода квазислов, можно предлагать ученику изменить свое решение. Цель стратегии – привести ученика к пониманию необходимости ориентации при формировании образа смысла квазитекста на анализ и синтез значений квазислов в пределах заданных языковых правил.

Б.      При ориентации учащегося на поиск морфемных/словообразовательных моделей слов и их грамматической роли без проработки целостного смысла текста необходимо побуждать его к воссозданию целостного смысла по правильным переводам отдельных квазислов. Ученикам, избегающим перевода существительных и прилагательных, важно показать, какое значение морфемный/словообразовательный анализ этих частей речи может иметь для воссоздания смысла текста. Анализ этих слов позволяет понять тему текста как сложного высказывания.

Таким образом, целью работы является обучение третьей стратегии перевода квазитекста – ориентации на воссоздание смысла текста по ключевым квазисловам, постоянная проверка смысла на соответствие наличным морфологическим и грамматическим условиям задания.

Методический прием позволяет создавать новое методическое обеспечение диагностики языковой компетенции и субъектноориентированного индивидуализированного обучения, основанного на создании условий для самостоятельного «открытия» школьником закономерностей функционирования языковой системы. Мы полагаем, что результаты нашей работы могут быть востребованы специалистами в области языкового обучения и коррекции языкового развития детей школьного возраста.

Список литературы / References

  1. Божович Е. Д. Учителю о языковой компетенции школьников / Е. Д. Божович. – М. – Воронеж: МПСИ, НПО «МОДЭК», 2002. – 288 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bozhovich E. D. Uchitelju o jazykovoj kompetencii shkol’nikov [To teacher about language competence of schoolchildren] / E. D. Bozhovich. – M. – Voronezh: MPSI, NPO «MODJeK», 2002. – 288 p. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.