Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.047

Скачать PDF ( ) Страницы: 86-89 Выпуск: № 4 (118) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Нгуен Тхи. Нян. ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНЫХ АСПЕКТОВ НА ПРЕПОДАВАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ВО ВЬЕТНАМЕ / Тхи. Нян. Нгуен // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 4 (118) Часть 3. — С. 86—89. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/vliyanie-kulturnyx-aspektov-na-prepodavanie-i-izuchenie-russkogo-yazyka-vo-vetname/ (дата обращения: 30.06.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2022.118.4.047
Нгуен Тхи. Нян. ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНЫХ АСПЕКТОВ НА ПРЕПОДАВАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ВО ВЬЕТНАМЕ / Тхи. Нян. Нгуен // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 4 (118) Часть 3. — С. 86—89. doi: 10.23670/IRJ.2022.118.4.047

Импортировать


ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНЫХ АСПЕКТОВ НА ПРЕПОДАВАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ВО ВЬЕТНАМЕ

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.047

ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНЫХ АСПЕКТОВ НА ПРЕПОДАВАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
ВО ВЬЕТНАМЕ

Научная статья

Нгуен Тхи Нян*

Ханойский юридический университет, Ханой, Вьетнам

* Корреспондирующий автор (nhannguyen.ru[at]gmail.com)

Аннотация

В данной статье, представляется взаимосвязь между культурой и языком в целом, уточняется значение культурных аспектов в процессе преподавания и изучения русского языка. В настоящее время с ростом торгово-экономического сотрудничества, сотрудничества в сферах образования и особенно туризма потребность в русскоязычных кадрах во Вьетнаме становится все больше. Поэтому необходимо повышать качество преподавания русского языка во Вьетнаме. В статье представлена необходимость внесения культурных аспектов в содержание преподавания русскому языку, автор приводит некоторые предложения по интеграции культурных аспектов в методику преподавания русского языка во Вьетнаме. Результаты исследования статьи помогут учащимся сделать изучение русского языка более интересным и эффективным через знакомство с русской культурой.

Ключевые слова: русский язык, культура России, культурный аспект,изучение русского языка, Вьетнам.

THE INFLUENCE OF CULTURAL ASPECTS ON THE TEACHING AND LEARNING
THE RUSSIAN LANGUAGE IN VIETNAM

Research article

Nguyen Thi Nhan*

Hanoi Law University, Hanoi, Vietnam

* Corresponding author (nhannguyen.ru[at]gmail.com)

Abstract

The current article presents the relationship between culture and language as a whole as well as clarifies the significance of cultural aspects in the process of teaching and learning the Russian language. Currently, with the growth of trade and economic cooperation, cooperation in the fields of education and especially tourism, the need for Russian-speaking personnel in Vietnam is becoming more and more relevant. Therefore, it is necessary to improve the quality of teaching Russian in Vietnam. The article presents the need to introduce cultural aspects into the content of teaching the Russian language, while the  author also provides suggestions for integrating cultural aspects into the methodology of teaching the Russian language in Vietnam. Research results will help students make the process of studying the Russian language more interesting and effective through familiarity with the Russian culture.

Keywords: Russian language, culture of Russia, cultural aspect, study of the Russian language, Vietnam.

  1. Введение

Численность иностранцев, изучающих русский язык, в 2018 году сократилась почти вдвое. Согласно докладу подведомственного Минобрнауки Центра социологических исследований («Социоцентр»), на данный момент русский язык занимает десятое место в мире по распространенности, его используют в 27 странах. Если в начале 1990-х русский язык изучало 74,6 млн человек, то к 2018 году их количество сократилось до 38,2 млн. Без учета стран бывшего СССР, число изучающих русский язык упало по всему миру с 20 млн до чуть более 1 млн человек [1].

Во Вьетнаме использование русского языка уже не так распространено, как это было три десятилетия назад, если раньше русский язык преподавался в большинстве школ, то сейчас русский преподается только спорадически в нескольких специализированных школах и нескольких университетах. И фактическимы видим, что большинство студентов, изучающих русский язык в вузах, не осознают преимущества изучения этого языка, еще не сориентировались в цели обучения, не умеют самостоятельно эффективно заниматься. Кроме того, отсутствие языковой среды, влияние многих внешних объективных условий приводит к тому, что по окончании учебы, языковые знания у большинства выпускников по специальности русский язык, по сути, не то, что мы обычно ожидаем [2]. Однако в последние годы сотрудничество между Россией и Вьетнамом стали развиваться во всех сферах.Вьетнам подписал Соглашение о свободной торговле (ЗСТ) с Евразийским экономическим союзом (Россия, Беларусь, Казахстан, Армения и Кыргызстан), Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации во Вьетнаме К.В. Внуков прокомментировал: «Это прекрасная возможность для Вьетнама выйти на большой рынок в 180 миллионов потребителей. Вьетнам имеет возможность занять доминирующие позиции, которые страны, применяющие санкции против России, утратили». В настоящее время с ростом торгово-экономического сотрудничества, сотрудничества в сферах образования и особенно туризма потребность в русскоязычных кадрах во Вьетнаме становится все больше. С «Двумя веками дружбы, двумя десятилетиями стратегического партнерства» Вьетнам и Российская Федерация наглядно демонстрируют широкое сотрудничество во всех областях. В частности, 2021 год является годом прорыва в сотрудничестве между двумя сторонами, с серией конференций, семинаров, церемонией подписания соглашения о сотрудничестве, книжной ярмаркой, форумами туризма, экономики, искуственного интеллекта, молодежи….

Посольство Вьетнама в России в ходе заседания круглого стола «Вьетнамо-российское культурное сотрудничество: состояние и перспективы» в Посольстве 20 марта 2018 г. подчеркнуло многолетнее культурное сотрудничество между Вьетнамом и Российской Федерацией; оно является важной составляющей общей дружбы, традиции и всестороннего стратегического партнерства между двумя странами. Сотрудничество в области культуры всегда было направлено руководителями двух стран на содействие развитию. В последние годы две страны регулярно обмениваются делегациями на всех уровнях, как центральном, так и местном, для обмена опытом и обучения друг друга в области культуры и пропаганды. Обе стороны периодически чередовали мероприятия в области культурного сотрудничества в соответствии с подписанными соглашениями, такими как «Дни вьетнамской культуры», «Неделя вьетнамского кино» в России и, наоборот, «Дни Ханоя вМоскве», «Дни Москвы в Ханое»; организация фотовыставок, картин, семинаров, а также репортажей, написание статей о стране и людях обеих сторон; издание вводных книг по культуре и литературе двух стран [3].

Очевидно, что культура неразрывна в совместной деятельности, культура является тем мостом, который помогает двум народам сближаться. Преподавая и изучая русский язык, русская культура — это то, чему мы должны научиться, чтобы вызвать интерес к данному языку. Культура является неотъемлемой частью обучения иностранному языку. Она играет важную роль в достижении цели «коммуникативной компетентности» учащихся. В процессе обучения иностранным языкам очень важно включать в урок культурные аспекты. Понимание этих культурных аспектов помогает коммуникаторам, а также преподавателям и учащимся эффективно осваивать иностранные языки, поскольку значение слова, содержание диалога на любом языке может меняться в зависимости от контекста. Восприятие языка не ограничивается знанием значения, знанием содержания, содержащегося в словах, но, что более важно, пониманием глубокого значения этого информационного содержания.

Проблема может быть еще более серьезной, если из-за отсутствия культурного понимания возникнет «культурный конфликт» или «культурный шок». Большинство учащихся часто навязывают свою родную культуру при изучении иностранного языка. Например, в процессе обучения студенты часто задают знакомые вопросы, такие как: «Вы женаты?», «Сколько вам лет?», «Сколько у вас детей?», «Какая у вас зарплата?»… Безобидные вопросы, которые, вроде бы, просто являются проявлением интереса во вьетнамской культуре, оказывается, в русской культуре является излишней любопытностью, которуюпроявлять не следует.

Приведенные выше примеры являются лишь примером того, как меньше внимания уделяется культурным и кросс-культурным аспектам в учебной программе. Обычно учителя упоминают культурные вопросы только тогда, когда они появляются на уроке, без систематического изучения культурных аспектов. Таким образом, чтобы помочь учащимся добиться успеха в общении и избежать «шоков», вызванных культурными различиями, преподавателям необходимо заново определить тесную связь между языком и культурой и хорошо осознавать необходимость включения русской культуры в процесс преподавания и изучения русского языка.

В настоящее время, по мере роста спроса на иностранные языки, осознание кросс-культурных аспектов в преподавании и изучении иностранных языков в целом и в преподавании и изучении русского языка в частности привлекает все большее внимание. Язык является частью культуры и играет очень важную роль в ней. Язык отражает культуру, а культура, в свою очередь, влияет и формирует язык.Браун [4] описывает язык, культуру и их взаимоотношения следующим образом: «Язык является частью культуры, а культура является частью языка; эти два запутанно переплетены, так что нельзя разделить их, не теряя значения ни языка, ни культуры”. Каждый язык имеет культурные аспекты, которые часто варьируются от страны к стране. Изучение языка требует, чтобы учащиеся почувствовали культуру, из которой он исходит. Несмотря на то, что глобализация затрагивает почти все уголки планеты, существуют культуры, характерные для каждой страны и региона. Таким образом, научиться быть более открытым и восприимчивым к другим культурам и народам, безусловно, может помочь любому изучающему язык в его усилиях по улучшению процесса своего изучения языка.

Таким образом, мы увидели, насколько важно включение разныхаспектов в уроки русского языка. В этой статье мы проанализируем взаимосвязь языка и культуры, оценим значение культуры для преподавания и изучения русского языка. Отсюда предлагаются некоторые предложения по интеграции культурных аспектов и межкультурных влияний в преподавании и изучении русского языка во Вьетнаме.

  1. Необходимость внесения культурных аспектов в содержание преподавания русскому языку

2.1. Отношения между культурой и языком

Язык – это многоуровневая знаковая система, которая воспринимается, запоминается, понимается и используется носителями языка при общении с сообществом.

Культура — это поведениелюдей по отношению к людям, кобществу, к природе и окружающей среде, а также людей по отношению к себе самим. Культура существует как в материальной, так и в духовной формах.

Культура и язык имеют неразрывно тесную связь. Язык является средством выражения культуры, а культура находится в самом в языке. При изучении нового языка, это включает в себя не только изучение алфавита, порядка слов и правил грамматики, но и изучение обычаев и поведения определенного общества. При изучении или преподавании языка важно, чтобы упоминалась культура, к которой принадлежит язык, потому что язык глубоко укоренен в культуре [5], [8].

Фраза «язык — это культура, а культура — это язык» часто упоминается при обсуждении языка и культуры. Это потому, что у них похожие, хотя и сложные отношения. Язык и культура развиваются вместе и влияют друг на друга по мере своего развития. Язык и культура находятся в органической связи друг с другом. Однако это отношение может выражаться внешне в конкретных материальных средствах, а может выражаться и через внутреннее отношение. Эта внутренняя связь складывается из одной из важнейших функций языка — функции мышления. Без языка человек не может мыслить. Иными словами, вся мыслительная деятельность человека осуществляется на материале языка.

2.2. Почему культурные аспекты играют важную роль в преподавании и изучении русского языка

В своейкниге «Контекст и культура в преподавании языков»[6], Клэр Крамш отметила, что любое общение с кем-то, кто говорит на другом языке, является актом культуры. Таким образом, изучение языка по существу является изучением культуры. Если мы учим только язык, а не культуру, мы учим знаки, которые либо бессмысленны, либо расплывчаты до той степени, что ученики поняли их совершенно неправильно.

Обычно уровень использования языка как иностранного (включая умение слушать, говорить, читать и писать) складывается из двух аспектов: понимания этого языка и понимания культуры в языковом контексте. При беглом понимании языка без полного понимания культуры мы иногда не сможем четко объяснить определенную языковую ситуацию. Поэтому, при вступлении в контакт с новой культурой, если просто сосредотачиваться на изучении языка, не заботясь о культуре этой страны, иногда некоторые действия могут шокировать людей или даже задеть, несмотря на то, чтотаковых намерений не были[7], [9].

Например:

Способ приветствия:

Во Вьетнамском языке, слово «приветствие» состоит из двух слов «chào», что означает слово приветствия и «hỏi» – вопрос, потому что обычно после приветствия всегда следуют такие вопросы как: «Как поживаешь?», «Как дела?», «Куда направляешься?», «Чем занимаешься?»… Это способ проявления заботы, внимания и дружелюбности по отношению к собеседнику… На такие вопросы не обязательно отвечать, но для русских очень важно ответить на эти вопросы, чтобы проявить уважение к человеку, задавшему вопрос, а если целью является лишь приветствие, то всего лишь нужно сказать: «Здравствуйте!», «Добрый день!»

Способ знакомства:

У вьетнамцев есть привычка разузнавать о семейном положении, наблюдать и оценивать других прямо при первой встрече: «Чем занимаются родители?»,»Женат?» или «Замужем?»,«Сколько лет?»«Какой доход в месяц?». Такие вопросы мы задаем исходя из социальных соображений, окружающих нас людей, с которыми мы сталкиваемся каждый день, и от личного желания хорошо узнать собеседника. Эти привычки оставляют очень неприятное впечатление при первом знакомстве с русскими людьми, так какдля них такие вопросы являются личными, личное пространство, которое нужно уважать, особенно вопросы о возрасте или заработной плате женщин. Если продолжатьзадавать вопросы, это может считаться чрезмерным любопытством, что может дажепривести русского собеседника в ярость. Произвести хорошее впечатление на иностранцев несложно, при первой встрече следует поговорить о погоде или увлечениях, если у вас есть немного чувства юмора, то это обязательно произведет на них особое впечатление, ведь русские живут очень свободно и комфортно.

2.3. Некоторые предложения по интеграции культурных и межкультурных аспектов в преподавание и изучение русского языка во Вьетнаме

Можно сказать, что культура играет очень важную роль в процессе обучения иностранным языкам, в том числе русскому. В условиях сильной тенденции к глобализации учителям иностранных языков необходимо найти соответствующие методы и содержание для интеграции культурных аспектов и межкультурных влияний, потому что это одновременно является как стимулом для начала изучения иностранного языка, также и возможностью для учащихся понять культуры стран мира.

Осознание разницы между двумя культурами: уже с первых уроков русского языка учителя должны показать учащимся четкую разницу между двумя культурами двух языков, русского и вьетнамского, на примерах или в конкретных коммуникативных ситуациях [10].

Использование идиом и пословиц: В своих лекциях учителя могут использовать несколько русских идиом и пословиц в начале или в конце урока, прося студентов прокомментировать и угадать значение и способ использования этих идиом. Таким образом, на каждом занятии учащиеся могут увеличить свой словарный запас и запас пословиц, чтобы иметь возможность применять их при общении, а также это может помочь учащимся лучше понять русскую культуру по сравнению с вьетнамской культурой.

Например: Во время еды стоит воздерживаться от неприятных слов, во Вьетнаме есть фраза: «Небеса не карают во время еды», а в России есть аналогичная фраза: «Война войной, а обед по расписанию», с указанием подобных примеров, при изучении касающихся слов, таких как «Война», «Обед», «Расписание» с пояснениями и подобными примерами, поможет заинтересовать учащихся и поможет им дольше помнить при регулярном применении этой фразы.

Описание изображения:очень просто, на каждом уроке учитель может показать изображение русского блюда, праздника или костюма и т.д., а затем попросить учащихся вместе изучить и описать перед классом. А после учитель объяснит более подробно тему. Можно сказать, что это простой, легкий, понятный и интересный культурный подход для студентов.

Создание коммуникативных ситуаций: Учителя могут позволить учащимся участвовать в ролевых играх с конкретными ситуациями в ресторанах, барах, отелях… с разными ролями: вьетнамцами и русскими.

Культурные конкурсы:можноорганизовать конкурсы о культурных аспектах Вьетнама и России, таких как еда, праздники, традиции, транспорт и т. д. Каждый урок изучая разные культурные аспекты, поможет вызвать у учащихся интерес к обучению и любовь к России.

 

  1. Выводы и рекомендации

Таким образом, следует утверждать, что интеграция культурных аспектов в содержание обучения русскому языку является необходимой и незаменимой работой при построении содержания учебных программ, а также при разработке содержания лекций, поскольку это поможет учащимся в некоторой степени ощутить сходства и различиямежду культурой Вьетнама и культурой России.

Поэтому необходимы изменения, которые способны создать импульс для переосмысления преподавания русского языка, включая учебные пособия, практику и оценку преподавания… Таким образом, объединение лингвистики и многообразия культур, повышение осведомленности изучающих язык о различных культурах, облегчение межкультурной коммуникации в преподавании русского языка являются вопросами, которые необходимо решить в первую очередь.

В рамках этой статьи автор только отражает отношения между культурой и языком в целом, а затем важность культурных аспектов в процессе преподавания и изучения русского языка.Некоторые предложения по интеграции культурных аспектов на уроках русского языка помогут учащимся приблизиться к культурным аспектам языка, который они изучают, наиболее эффективным способом.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Nguyễn Ngọc Anh. Thực trạng học tiếng Nga ở Việt Nam / Nguyễn Ngọc Anh // Hội thảo Khoa học, Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. – 2015. – P. 233-240. – [Electronic resource]. URL: https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67385 (accessed: 12.03.2022)
  2. Доклад Центра социологических исследований. Число изучающих русский язык в мире сократилось почти вдвое. – – [Электронный ресурс]. URL: https://www.m24.ru/news/obshchestvo/28112019/98880 (дата обращения: 01.02.2022).
  3. Нянзан Онлайн. Потенциал культурного сотрудничества между Вьетнамом и Российской Федерацией по-прежнему очень велик.– [Электронный ресурс]. URL:https://clck.ru/eqFZm (дата обращения: 01.02.2022).
  4. Brown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching (3rd edn) / H. D. Brown, // Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents. – 1994.
  5. Волков К.В. Влияние культуры на язык: культура и языковая картина мира / К.В. Волков // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. №4. – [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/eqFcx(дата обращения: 10.03.2022 г.).
  6. Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching / C. Kramsch // Oxford: Oxford University. – 1993. –
    264–267.
  7. Nguyễn Thị Hồng. Sự cần thiết của việc lồng ghép các yếu tố văn hóa dạy học tiếng Anh cho sinh viên chuyên ngữ trường Đại học Hồng Đức / Nguyễn Thị Hồng // Tạp chí khoa học, Trường Đại học Hồng Đức. – 2012.
  8. Kathleen J. Teaching Language as Culture in the Foreign Language Classroom / J. Kathleen // Taylor, The University of Texas. – 2010.
  9. Phạm Thị Tố Như. Tác động của yếu tố văn hóa xã hội đối với việc học tiếng anh của sinh viên năm thứ nhất / Phạm Thị Tố Như // Khoa tiếng Anh trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng. – 2021. № 5. – P. 162-168. – [Electronic resource]. URL: https://www.slideshare.net/hnkhanh1106/tc-ng-ca-yu-t-vn-ha-x-hi-i-vic-hc(accessed: 01.02.2022).
  10. Bùi Thị Ngọc Diệp. Ảnh hưởng của yếu tố văn hóa đến việc dạy và học tiếng Anh / Bùi Thị Ngọc Diệp // Đại học Hạ Long. – 2019. – [Electronic resource]. URL: https://uhl.edu.vn/bai-viet-khoa-hoc-2/anh-huong-cua-yeu-to-van-hoa-den-viec-day-va-hoc-tieng-anh/(accessed: 01.02.2022).

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

1.Nguyen Ngoc Anh. Thực trạng học tiếng Nga ở Việt Nam[Status of learning Russian in Vietnam]/ Nguyen Ngoc Anh // Scientific Conference – University of Foreign Languages – Hanoi State University, Hanoi. – 2015. – P. 233-240. – [Electronic resource]. URL: https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67385 (accessed: 12.03.2022) [in Vietnamese]

2.Doklad Centra sociologicheskih issledovanij. Chislo izuchajushhih russkij jazyk v mire sokratilos’ pochti vdvoe [Report of the Center for Sociological Research. The number of Russian language learners in the world has almost halved]. // – 2019. – [Electronic resource]. URL: https://www.m24.ru/news/obshchestvo/28112019/98880 (accessed: 01.02.2022). [in Russian]

3.Njanzan Onlajn. Potencial kul’turnogo sotrudnichestva mezhdu V’etnamom i Rossijskoj Federaciej po-prezhnemu ochen’ velik [Nhandan Online. The potential for cultural cooperation between Vietnam and the Russian Federation is still very high]. – [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/eqFZm (accessed: 01.02.2022). [in Russian]

4.Brown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching (3rd edn) / H. D. Brown // Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents. – 1994.

5.Volkov K.V. Vlijanie kul’tury na jazyk: kul’tura i jazykovaja kartina mira [Influence of culture on language: culture and language picture of the world] / K.V. Volkov // Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki [Bulletin of PNRPU. Problems of linguistics and pedagogy]. 2019. №4. – [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/eqFcx (accessed: 10.03.2022.). [in Russian]

6.Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching / C. Kramsch. Oxford: Oxford University. 1993. p. 264–267.

7.Nguyen Thi Hong. Sự cần thiết của việc lồng ghép các yếu tố văn hóa dạy học tiếng Anh cho sinh viên chuyên ngữ trường Đại học Hồng Đức[The Need to Integrate Cultural Aspects in Teaching English to Students of English at Hong Duc University]/ Nguyen Thi Hong// Science Journal, Hong Duc University. – 2012. [in Vietnamese]

8.Kathleen J. Teaching Language as Culture in the Foreign Language Classroom / J. Kathleen.Taylor, The University of Texas. – 2010.

9.Pham Thi To Nhu. Tác động của yếu tố văn hóa xã hội đối với việc học tiếng anh của sinh viên năm thứ nhất [The impact of sociocultural factors on English learning of first-year students]/ Pham Thi To Nhu// Faculty of English, University of Foreign Languages, University of Da nang. – 2021. № 5. – p. 162-168. – [Electronic resource]. URL:https://www.slideshare.net/hnkhanh1106/tc-ng-ca-yu-t-vn-ha-x-hi-i-vic-hc (accessed: 01.02.2022). [in Vietnamese]

10.Bui Thi Ngoc Diep. Ảnh hưởng của yếu tố văn hóa đến việc dạy và học tiếng Anh [The influence of cultural factors on teaching and learning English] / Bui Thi Ngoc Diep // Ha Long University. – 2019. – [Electronic resource]. URL:https://uhl.edu.vn/bai-viet-khoa-hoc-2/anh-huong-cua-yeu-to-van-hoa-den-viec-day-va-hoc-tieng-anh/ (accessed: 01.02.2022). [inVietnamese].

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.