ТРУДНОСТИ ОСВОЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА УЧАЩИМИСЯ - ЧЕЧЕНЦАМИ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.54.170
Выпуск: № 12 (54), 2016
Опубликована:
2016/12/19
PDF

Хасиева М.Г.

ORCID: 0000-0002-5263-924X, Аспирант, Чеченский государственный педагогический университет

ТРУДНОСТИ ОСВОЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА УЧАЩИМИСЯ - ЧЕЧЕНЦАМИ

Аннотация

В статье описываются трудности, возникающие при освоении лексической системы английского языка учащимися – чеченцами, которые   являются   неизбежными в результате взаимодействия нескольких языковых систем.

Представлены трудности, проявляющиеся на уровне идентификации признаков лексической единицы, обусловленные, в большинстве случаев, интерферирующим влиянием чеченского и русского языков.

Для прогнозирования и предупреждения затруднений освоения англоязычной лексики чеченцами – билингвами, по мнению автора, необходимо разработать методический инструментарий, применяемый для сокращения влияния на основе дифференциации характеристик лексики английского языка с контактирующими языками.

Ключевые слова: иноязычная лексическая компетенция, интерференция, прескриптивная комбинаторика, рестриктивная комбинаторика, селективная комбинаторика, уровень идентификации.

 

Khasieva M.G.

ORCID: 0000-0002-5263-924X, Postgraduate student, the Chechen state pedagogical University

DIFFICULTIES OF DEVELOPMENT OF LEXICAL SYSTEM OF THE ENGLISH LANGUAGE BY LEARNERS CHECHENS

Abstract

The article describes the difficulties encountered during the development of lexical system of English language by learners – the Chechens, which are the inevitable result of the interaction of multiple language systems.

Presented the difficulties manifested at the level of identifying signs of lexical units, due, in most cases, the interfering influence of the Chechen and Russian languages.

For the prediction and prevention of difficulty of mastering English vocabulary Chechens and bilingual, according to the author, it is necessary to develop methodological tools employed to reduce effects on the basis of differentiation of the characteristics of the English lexicon contact languages.

Keywords: foreign lexical competence, interference, prescriptive combinatorics, combinatorics restrictive, selective combinatorics, the level of identification.

Формирование иноязычной лексической компетенции в условиях двуязычия осложняется интерференцией лексических систем чеченского и русского языков. Интерференция, обусловленная взаимодействием языковых систем контактирующих языков, отрицательно влияет на становление иноязычной лексической компетенции, что проявляется в многочисленных затруднениях, с которыми сталкиваются обучаемые при изучении и употреблении лексических единиц английского языка.

Для выявления трудностей учащихся-чеченцев при освоении лексической системы английского языка мы проанализировали определения понятия трудность.

В педагогической психологии трудность рассматривается как субъективный атрибут деятельности, отражение её сложности, что проявляется на всех этапах усвоения: в процессе понимания материала, запоминания, наглядного представления, применения на практике и в мотивации [4, С.8.].

В методическом плане разграничиваются понятия трудности и сложности. Так, Ю. А. Томина указывает на сопряженность понятий трудности и сложности в методике преподавания иностранных языков [5, С. 8.], их отнесенности к объективным и субъективным аспектам освоения иностранного языка. Вместе с этим, в своем исследовании автор рассматривает в качестве ведущего понятия именно трудность, которое интегрирует объективные и субъективные барьеры в освоении иностранного языка, и определяет возможности и готовности их преодоления.

В нашей работе мы оперируем термином трудность, который, на наш взгляд, отражает свойства иноязычного лексического материала, требующие бóльших усилий для его освоения, в виду объективных причин его содержания, состава, факторов, условий обучения и т.п. Кроме того, трудности освоения лексической системы английского языка учащимися-чеченцами детерминированы недостаточной сформированностью эффективных приемов изучения и использования лексических единиц в речи, что подчеркивает субъективность восприятия сложностей и возможности их преодоления при соответствующей организации учебного процесса.

На основе критерия межъязыковой интерференции выделяют четыре типа слов, что, таким образом, позволяет градуировать трудности их освоения:

1) слова и словосочетания, которые по своей структуре не противоречат друг другу в обоих языках;

2) языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка, что ограничивает интерференцию родного языка;

3) слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным;

4) группы или гнезда слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка [1, С.292.].

Т. В. Жеребило относит к лексическим трудностям:

- несоответствие объема значения лексических единиц контактирующих языков, недостаточное осознание морфемной структуры лексической единицы, некорректные ассоциации, основанные на привычных значениях слов чеченского/ русского языков;

- несовпадение комбинаторных особенностей слова [2, С. 21-22.].

Предлагаемые лексические трудности охватывает семантику лексической единицы и ее синтагматические особенности. Указанные типы трудностей проявляются в процессе обучения чеченских школьников лексической компетенции, но подчеркнем, что проблемы, встречающиеся при работе с иноязычным словом, не ограничиваются только указанными затруднениями.

О. А. Лискина указывает на культурологические особенности восприятия и употребления иноязычной речи как фактор возникающих затруднений:

- трудности лексико-фразеологической сочетаемости лексических единиц изучаемого языка, что продиктовано объемом сочетаемости лексики, присущего каждому языку,

- многозначность лексической единицы, т.е. значения слова не совпадают в разных языках,

- затруднения, возникающие при восприятии слова в контексте, следствием чего, например, может быть дословный перевод нарушающий смысл всего предложения/ сверхфразового единства и т.п. [3, C. 462-465.].

Ч. Юйцзян в качестве препятствий освоения иноязычной лексики, имеющей частотные характеристики, называет отсутствие опоры на семантический потенциал слова, что становится причиной употребления слова в несвойственном ему значении, нарушение норм сочетаемости лексических единиц, сужение или, наоборот, расширение значения слова, отсутствие дифференциации паронимов, ошибочное употребление в употреблении антонимов, синонимов, омонимов, недостаточное внимание к контексту для определения значения многозначного слова [6, C. 276.].

Предлагаемая нами типология трудностей освоения лексической системы английского языка учащимися-чеченцами основана на теоретическом моделировании и на наших многочисленных наблюдениях за учебным процессом и регулярными срезами, позволившими фиксировать лексические проблемы учащихся в процессе обучения.

В типологии лексических трудностей, испытываемых учащимися-чеченцами, мы разграничиваем

- трудности, проявляющиеся на уровне идентификации признаков лексической единицы,

- трудности, проявляющиеся на рецептивном уровне использования лексической единицы,

- трудности, проявляющиеся на продуктивном уровне использования лексической единицы.

В нашей статье мы постараемся описать первую группу трудностей. На уровне идентификации признаков лексической единицы трудности, как правило, могут быть выявлены уже при первичной отработке лексических единиц вне контекста или в микроконтексте (в словосочетаниях). Перечислим признаки лексической единицы, освоение которых является условием владения лексической единицы и ее корректным употреблением в речи:

1) семантические признаки,

2) парадигматические признаки;

3) фонетические (произносительные) признаки;

4) орфографические признаки;

5) функциональные признаки;

6) формальные признаки;

7) словообразовательные признаки;

8) комбинаторные признаки.

Как показывают наши наблюдения, частичное освоение признаков изучаемого слова, перечисленных выше, является наиболее частым случаем появления затруднений употребления лексической единицы. Важно отметить, что учащиеся часто не опознают существенные признаки лексических единиц, и это является определяющим для появления затруднений на рецептивном и продуктивном уровнях использования лексики. В условиях естественного билингвизма трудности также возникают вследствие интерферирующего влияния лексических систем родного и русского языков на осваиваемое иностранное слово.

В процессе проведения исследования мы анализировали причины появления затруднений. Наши наблюдения приводят нас к выводу о том, что на уровне идентификации признаков лексической единицы большинство трудностей обусловлено интерферирующим влиянием чеченского и русского языков. В некоторых случаях причины затруднений освоения лексических единиц связаны с нарушениями методических приемов их введения и/ или недостаточной автоматизацией. Таким образом, изучение причин появления лексических ошибок свидетельствует о необходимости разработки детального предъявления лексической единицы иностранного языка с учетом положений современной теории и методики формирования лексической компетенции.

На уровне идентификации признаков лексической единицы могут иметь место разные комбинации ее некорректного употребления, что может выражаться в неправильном произношении слова или неправильном написании (т.е. учащиеся не владеют фонетическим и орфографическим образами слова). В качестве примера можно привести слова, относящиеся к группе интернациональных, но которые имеют различия при произношении в английском, чеченском и русском языках (revolution (англ.) – революция (рус.) – революци (чеч.), organization (англ.) – организация (рус.) – организаци (чеч.)).

Примерами подобных ошибок могут быть:

- нарушение ударения, что особенно часто имеет место при освоении интернациональных слов (argument (англ.) – аргумент (рус.) – аргумент (чеч.), congress ( англ.)– конгресс (рус.) – конгресс (чеч.), problem (англ.) – проблема (рус.) – проблема (чеч.),

- неправильное написание слов (light, bought, trouble, behavior и т.п.)

Школьники могут не в полной мере осознавать парадигматические особенности слова, что приводит к недифференцированному использованию слова в синонимическом или антонимическом ряду. В качестве примера можно привести глаголы expect / hope, которые хотя и являются синонимами, требуют дифференцированного употребления, или ряды антонимичных прилагательных lovely, nice, beautiful, wonderful / terrible, awful, miserable, недостаточное разграничение которых также может быть причиной ошибочного употребления.

Может иметь место недостаточное понимание грамматической функции слова, следствием чего становится дезинтеграция лексического и грамматического значений слова и допускаемые ошибки при употреблении лексической единицы в контекстуальном окружении: определение patient как существительного, а depressed как глагола, friendly как наречия и т.п. Низкий уровень владения формальными признаками лексической единицы тесно связан с грамматическим уровнем функционирования лексики. Наиболее типичными затруднениями, проявляющимися при недостаточном освоении формальных признаков лексических единиц, являются недостаточное владение исключениями при образовании грамматических форм таких частей речи, как существительное, прилагательное, глагол:

- образование форм единственного и множественного числа имен прилагательных (ox – oxen, deer – deer, mouse – mice и т.п.);

- образование грамматических форм неправильных глаголов;

- образование степеней сравнения имен прилагательных (healthier – healthiest, more modern – most modern).

На уровне идентификации признаков лексической единицы возникают проблемы с опознаванием словообразовательных элементов, владение которыми, как известно, является фактором расширения лексического запаса учащихся. Так, владение такими суффиксами, как -tion/ -sion/ -er/ -or/ -ance/ -ence/ -ment/ -ing/ -ity/ -ist позволяет школьникам отнести изучаемую лексическую единицу к классу имен существительных, а также определить в семантической структуре слова такие признаки, как профессия/ род деятельности (для существительных, оканчивающихся на -er/ -or/ -ist), процесс/ состояние (для существительных, оканчивающихся на  -tion/ -sion), результат (-ment).

К важнейшим признакам, обеспечивающим правильность речи, относятся комбинаторные особенности лексической единицы, изучение которых связано с существенными затруднениями и как следствие многочисленными ошибками. Владение комбинаторными особенностями лексических единиц предполагает понимание линейных отношений на уровне лексики и владение комбинаторным потенциалом отдельной лексической единицы для реализации коммуникативного замысла. Типичными ошибками недостаточного освоения комбинаторных признаков лексических единиц являются

- нарушения прескриптивной комбинаторики, обусловленные незнанием обязательной сочетаемости лексических единиц,

- нарушения селективной комбинаторики, детерминированные недостаточным пониманием потенциальных возможностей сочетания лексической единицы с другими словами,

- нарушения рестриктивной комбинаторики, вызванные неосведомленностью в ограничениях сочетаемостных признаков лексической единицы.

Например, к нарушениям прескриптивной комбинаторики можно отнести сочетания pocket money, make a note, make a mistake, do a favour, do a room и т.п.; нарушениями селективной комбинаторики является употребление прилагательного beautiful со словами man, boy и т.п.; нарушениями рестриктивной комбинаторики выступает, например, понимание школьниками сочетания слова mother language для выражения значения родной язык как ошибочного с опорой на русское словосочетание, именно поэтому в условиях чеченско-русского двуязычия более эффективно опираться на чеченское словосочетание ненан мотт, которое в большей степени соответствует комбинаторике английского.

Обратим внимание на то, что в некоторых случаях требуется детальное изучение семантических признаков слова – данный методический прием, прежде всего, относится к таким лексическим явлениям, как ложные друзья переводчика (artist – художник, intelligent – умный) – данные примеры показывают, что ложные друзья переводчика проявляются как влияние русского на английский в большей степени, чем чеченского. Другим примером являются слова одного языка, которым соответствуют несколько слов другого языка (historic, historical (англ.) – исторический (рус.) – исторически (чеч.), careful (англ.) – заботливый, осторожный (рус.) – (чеч.), тамашена (чеч.) – strange, wonderful (англ.) – необычный, необыкновенный, странный (рус.)

Выделив типичные затруднения на уровне идентификации признаков лексической единицы, мы пришли к выводу, что языковой контакт становится причиной неверного отождествления признаков лексической единицы английского языка с ее относительными эквивалентами в чеченском и русском.

Таким образом, трудности, которые испытывают учащиеся-чеченцы на уровне идентификации признаков лексической единицы, обусловлены с одной стороны взаимодействием лексических систем чеченского, русского и английского языков, а с другой стороны недостаточной разработанностью методического инструментария, применяемого для сокращения этого влияния на основе дифференциации характеристик лексики английского языка с контактирующими языками. Мы считаем, что преодоление представленных выше затруднений на уровне  идентификации признаков лексической единицы возможно на основе разработки лингводидактических моделей формирования иноязычной лексической компетенции двуязычных учащихся-чеченцев, которые становятся не только средством прогнозирования и предупреждения затруднений освоения лексической системы английского языка двуязычными школьниками, но и обеспечивают эффективное развитие рецептивных и продуктивных умений иноязычной речевой деятельности.

Список литературы / References

  1. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез // [Текст] учебное пособие для студентов-лингвистов университетов и факультета иностранных языков высших педагогических учебных заведений. – М.: Академия, 2006. – 336 с.
  2. Жеребило Т.В. Анализ ошибок в устной и письменной речи / Т. В. Жеребило// [Текст] учебное пособие по спецкурсу. – Назрань: Пилигрим, 2008. – 92 с.
  3. Лискина О.А. Формирование лексических навыков в системе дополнительного образования как важнейший этап подготовки к успешной межкультурной коммуникации / О.А. Лискина // Вектор науки Тольяттинского государственного университета, - 2011. - № 4. - С. 462-465.
  4. Парыгина С. А. Психолого-педагогические условия преодоления трудностей, возникающих у студентов вузов при обучении математике (на примере специальности «Психология») Специальность: 19.00.07 - педагогическая психология / С. А. Парыгина //– Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук. - Курск. - 2011. -  25 с.
  5. Томина Ю.А. Объективная оценка языковой трудности текстов (описание, повествование, рассуждение, доказательство) 13.00.02, кандидат педагогических наук / Ю.А. Томина //. - Москва. - 1985. -  226 с.
  6. Юйцзян Ч. Пути преодоления лексических ошибок в речи китайских учащихся / Ч. Юйцзян // Учёные записки ЗабГУ Серия: Филология, история, востоковедение. -   - №2. -  С. 275 – 278

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Galskova N. D. Teoriya obucheniya inostrannim yazikam. Lingvodidaktika i metodika [Theory of teaching foreign languages. Linguodidactics and methodology] / N.D. Galskova_ N.I. Gez // [Tekst] uchebnoe posobie dlya studentov_lingvistov universitetov i fakulteta inostrannih yazikov visshih pedagogicheskih uchebnih zavedenii. [[Text] textbook for students of linguistic universities and foreign languages faculty of higher educational institutions]. – M.: Academy, 2006. – 336 [in Russian]
  2. Jerebilo T.V. Analiz oshibok v ustnoi i pismennoi rechi [Analysis of errors in speaking and writing] / Zherebilo T. V. // [Tekst] uchebnoe posobie po speckursu. [[Text] the textbook for the course]. – Nazran: Piligrim, 2008. – 92 [in Russian]
  3. Liskina O.A. Formirovanie leksicheskih navikov v sisteme dopolnitelnogo obrazovaniya kak vajneishii etap podgotovki k uspeshnoi mejkulturnoi kommunikacii [Formation of lexical skills in the system of additional education as the most important stage of preparation for successful intercultural communication] / O.A. Liskina // Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta_ [Vector science of Togliatti state University]. - 2011. -  № 4. - 462 - 465. [in Russian]
  4. Parigina S. A. Psihologo_pedagogicheskie usloviya preodoleniya trudnostei_ voznikayuschih u studentov vuzov pri obuchenii matematike _na primere specialnosti «Psihologiya», Specialnost_ 19.00.07 - pedagogicheskaya psihologiya [ Psychological-pedagogical conditions for overcoming the difficulties encountered by the students when learning mathematics (for example, specialty "Psychology") Specialty: 19.00.07 - pedagogical psychology] / S. A. Parigina //– Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata psihologicheskih nauk  [The dissertation on competition of a scientific degree of the candidate of psychological Sciences] - Kursk. - 2011. - 25 [in Russian]
  5. Tomina Yu.A. Obektivnaya ocenka yazikovoi trudnosti tekstov _opisanie_ povestvovanie_ rassujdenie_ dokazatelstvo, 13.00.02_ kandidat pedagogicheskih nauk [Objective assessment of the linguistic difficulties of texts (description, narration, reasoning, proof) 13.00.02, candidate of pedagogical Sciences] / Yu.A. Tomina. - Moscow. - 1985. - 226 P [in Russian]
  6. Yuiczyan Ch. Puti preodoleniya leksicheskih oshibok v rechi kitaiskih uchaschihsya [Overcoming lexical errors in the speech of Chinese learners] /Ch. Yuiczyan // Uchenie zapiski ZabGU Seriya_ Filologiya_ istoriya_ vostokovedenie. [Scientific notes of Sabhu Series: Philology, history, Oriental studies]. - 2012. - №2. - 275 – 278 [in Russian]