Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.51.128

Скачать PDF ( ) Страницы: 111-113 Выпуск: № 9 (51) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Шлямова А. А. СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ / А. А. Шлямова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 9 (51) Часть 4. — С. 111—113. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/specifika-professionalno-orientirovannoj-yazykovoj-podgotovki-v-aviacionnom-vuze/ (дата обращения: 02.06.2020. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.51.128
Шлямова А. А. СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ / А. А. Шлямова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 9 (51) Часть 4. — С. 111—113. doi: 10.18454/IRJ.2016.51.128

Импортировать


СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ

Шлямова А.А.

ORCID: 0000-0002-7820-085X, старший преподаватель кафедры иностранных языков Ульяновского института гражданской авиации имени Б.П. Бугаева

СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ

Аннотация

С ужесточением международных требований к профессиональному владению английским языком сейчас в авиационных вузах особое внимание уделяется разработке новых методик и технологий обучения, наиболее эффективных для языковой подготовки.  В статье рассмотрены цели  профессионально-ориентированной языковой подготовки курсантов авиационного вуза, критерии оценки языковой компетентности, особенности  авиационного английского языка для ведения радиопереговоров и его влияние на безопасность полетов. Предлагается комплекс организационно-педагогических условий для повышения уровня языковой компетентности курсантов.

Ключевые слова: профессионально-ориентированная языковая подготовка, авиационный английский язык, фразеология радиообмена, организационно-педагогические условия, квазипрофессиональные технологии, коммуникативный сбой.

Shlyamova A.A.

ORCID: 0000-0002-7820-085X, Senior Teacher of the Department of Foreign languages, Ulyanovsk Institute of Civil Aviation

SPECIFIC FEATURES OF HIGH AVIATION SCHOOL ENGLISH PROFICIENCY TRAINING

Abstract

International English proficiency requirements have greatly influenced the teaching process in Aviation institutes. Nowadays special attention is paid to develop new methods and technologies efficient for English Proficiency training. The article considers specific goals of English Proficiency in aviation sphere, English language assessment criteria, Aviation English for radio communication peculiarities and its influence on flight safety. The organizational-pedagogical conditions are suggested.

Keywords: professionally-oriented language training, Aviation English, Radiotelephony phraseology, organizational-pedagogical conditions, quasi-professional technologies, communication failure.

Профессионально-ориентированная языковая подготовка курсантов в авиационном вузе характеризуется специфическими целями, критериями оценки языковой компетентности, содержанием обучения, а также особенностями авиационного английского языка, характерными для ведения радиопереговоров «Пилот-Диспетчер», тем самым значительно отличая ее от языковой подготовки в любом другом неязыковом вузе.

Следует отметить, что в авиационном вузе цель языковой подготовки обусловлена не только федеральным государственным образовательным стандартом (в дальнейшем – ФГОС), но и требованиями Международной организации гражданской авиации (в дальнейшем – ИКАО) обеспечить соответствующий высокий уровень профессиональной языковой компетентности пилотов и авиадиспетчеров для максимального сокращения числа случаев неадекватной коммуникации в эфире. Фактически обучение авиационному английскому языку для ведения радиопереговоров и приобретение профессиональной языковой компетентности ориентированы на достижение мирового уровня показателей безопасности полетов.

В ходе естественного диалогического общения зачастую возникают коммуникативные неудачи, а именно полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, «сбой» в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения, а их элементы не реализуются как инструкции по преобразованию окружения» [1, C. 53].

Однако в отличие от неформальных бесед или интеллектуальных дискуссий на профессиональные темы, любая неточность в эфире при ведении радиосвязи между экипажем и авиадиспетчером представляет очевидную опасность для жизни пассажиров и экипажа. Ведь любой коммуникативный сбой может привести к тяжелым последствиям, так например, проскакиванию заданного эшелона, установлению неточного курса или выполнению неразрешенного маневра, а в итоге – уходу с маршрута, отклонению в запретные для полетов или военные зоны, опасному сближению воздушных судов, столкновению или даже авиакатастрофе.

Из-за коммуникативных сбоев вследствие недостаточного владения английским языком более 1100 пассажиров и членов экипажей погибло в катастрофах за период с 1976 по 2000 годы. Естественно не во всех случаях языковая проблема была основной причиной катастроф, но зачастую являлась сопутствующим фактором в развитии событий, где объективные коммуникативные неудачи накладывались на человеческие ошибки и приводили к ужасным последствиям.

Как известно, понятие «безопасность» в сфере авиационной безопасности рассматривается как контроль факторов риска. Таким образом, безопасность представляет собой состояние, при котором риск причинения вреда лицам или нанесения ущерба имуществу снижен до приемлемого уровня и поддерживается на этом либо более низком уровне посредством непрерывного процесса выявления источников опасности и контроля факторов риска [2].

Согласно Руководству по внедрению требований ИКАО к владению языком (в дальнейшем – Документ 9835) языковой фактор сопутствует авиационным происшествиям и инцидентам в случаях, если:

  • экипаж или диспетчер не используют стандартную фразеологию радиообмена при выполнении штатных процедур;
  • пилоты не владеют разговорным английским языком на уровне, достаточном для объяснения проблемы, возникшей на борту;
  • экипаж или авиадиспетчер переходят с английского на родной язык во время ведения связи в одном воздушном пространстве [3, С.17].

Так как английский язык не является родным для граждан Российской Федерации, то владение и его применение пилотами и авиадиспетчерами в профессиональной деятельности также входит в факторы риска авиационной безопасности. Поэтому задача авиационных вузов и авиационных учебных центров подготовить своих выпускников к контролю и управлению факторами риска на техническом, психологическом, а также языковом уровнях.

На новом этапе развития авиации обязательным условием осуществления безопасности полетов являются высокие, конкретизированные требования к уровню языковой подготовки на основе обязательного тестирования и сертификации.

Сегодня наблюдается значительное изменение в подходах к обучению авиационному языку, в частности, определением четких задач, представленных в шкале оценки языковых знаний ИКАО по отношению к уровню владения такими речевыми навыками, как говорение и аудирование. Определяющим фактором развития системы языковой подготовки авиаспециалистов служит необходимость достижения рабочего 4 уровня по квалификационной шкале ИКАО.

Рабочий уровень 4 (из существующих шести по оценочной шкале) достигается в каждой области знания языка, а именно: в произношении, грамматической структуре, словаре, разговорных навыках, понимании и общении. То есть, на 4 рабочем уровне по шкале ИКАО человек должен иметь акцент, не затрудняющий понимание; владеть грамматическими конструкциями так, чтобы ошибки, если вдруг и возникали, то не искажали смысл сообщения; уметь перефразировать высказывание, если словарного запаса недостаточно для объяснения; говорить в темпе, соответствующем шкале ИКАО; понимать собеседника, уметь разрешить сомнения в точности понимания путем проверки, подтверждения или уточнения [4]

Росавиация признает следующие квалификационные тесты на определение уровня владения английским языком по шкале ИКАО – «Тест ассоциации АУЦ», «TELLCAP ©» «RELTA» – для курсантов пилотов и членов летных экипажей; «TELLCAP ©», «ELPET» – для курсантов и действующих диспетчеров управления воздушным движением. Право определять уровень языковой подготовки авиаспециалистов предоставляется сертифицированным рейтерам / экзаменаторам, список которых контролируется и регулярно обновляется на сайтах Федерального агентства воздушного транспорта (http://www.favt.ru/), и ФГУП «Госкорпорация по ОрВД» (http://www.gkovd.ru/).

Однако преподавателям не следует забывать, что профессиональная языковая подготовка курсанта должна осуществляться независимо от формата того или иного теста, признанного в авиационном сообществе, и, в идеале, обеспечивать подготовку к успешной сдаче любого квалификационного теста, который соответствует специфике языковых требований ИКАО.

Ф. Шокросс выделяет следующие особенности авиационного английского языка, которые необходимо учитывать при определении содержания обучения:

  • Язык в авиационном контексте предназначен для обеспечения понятной связи «Пилот – Диспетчер»;
  • оперативная эффективность, а не лингвистическая правильность является окончательным критерием оценки владения языком;
  • связь преимущественно поддерживается посредством речи, без дополнительных визуальных средств [5, C.5].

Таким образом, при определении содержания обучения необходимо помнить, что язык радиообмена имеет серьезные отличия по сравнению с разговорным английским языком в применении грамматических структур, стандартной фразеологии для обеспечения понятной связи. Главная цель ведения радиосвязи «Пилот-Диспетчер» – не использование сложных грамматических структур, идиоматических единиц, которыми могут владеть участники переговоров, а результативность коммуникации.  Также язык радиопереговоров отличается насыщенностью терминологией, кодовыми знаками, особенностями произношения и интонации, стандартными речевыми моделями. Эти особенности требуют формирования таких навыков, как умение передать или принять информацию, понимать различные акценты авиационного сообщества, запрашивать данные, докладывать о нестандартных ситуациях, уточнять в случае недопонимания, чтобы избежать коммуникативного сбоя и его возможных последствий.

Легкость понимания языка становится главным направлением подготовки по авиационному английскому языку в эксплуатационном контексте. Ведь в конечном итоге авиационный английский язык выступает средством коммуникативного взаимодействия, а не целью обучения.

Для достижения 4 рабочего уровня Документ 9835 предлагает применять методику содержательно-ориентированного обучения, обеспечивающего эффективность усвоения, адекватность предметно-понятийного содержания, мотивацию и экономичность.

Данная методика основывается на признании принципиальной важности достижения соответствия между предметным содержанием курса языкового обучения и интересами слушателей. Согласно Документу 9835 при выборе форм аудиторных занятий по программе языкового обучения акцент должен ставиться на контекстно-ориентированные задания; упражнения, направленные на повышение слаженности взаимодействия и сплочение коллектива; развитие умения решать проблемы, ролевые игры и моделирование ситуаций.

Для повышения качества языковой подготовки курсантов авиационных вузов необходимо разрабатывать технологии «погружения» в речевые ситуации, типичные для будущей профессиональной деятельности в авиационной сфере. Необходимо создавать организационно-педагогические условия для развития языковой, речевой и учебно-познавательной компетенций курсантов в рамках функционально-содержательного подхода [6].

С учетом приведенных выше особенностей профессионально-ориентированной языковой подготовки курсантов авиационного вуза нами предлагается комплекс следующих  организационно-педагогических условий:

  • Применение квазипрофессиональных технологий, наиболее близко приближающих занятие к реальной профессиональной деятельности. В соответствии с Циркуляром ИКАО 323-AN/185, чем ближе предметное содержание курса реальным ситуациям, действиям, функциям и предметам, с которыми обучающиеся сталкиваются в своей профессиональной деятельности, тем более эффективны и действенны учебные материалы курса [7]. В рамках квазипрофессиональной технологии осуществляется моделирование реальных ситуаций профессионального общения «Пилот-Диспетчер», учебные занятия приближаются к условиям профессиональной деятельности будущих специалистов, воссоздаются реальные профессиональные фрагменты этапов полета и межличностные отношения занятых в нем людей.
  • Межпредметная интеграция, а также совместная деятельность с инструкторами летного отряда и тренажерного центра в целях корректировки процесса обучения. Отбор содержания учебного материала включает в себя межпредметный блок, предполагающий использование курсантами основ знаний по таким дисциплинам как «Навигация», «Метеорология», «Эксплуатация воздушных судов», «Организация воздушного движения» и др.
  • Использование записей реальных радиопереговоров по каналу связи «Пилот-Диспетчер». Аудиовизуальные материалы, столь ценные для совершенствования понимания на слух и расширения словарного запаса, должны содержать контент и ситуации, встречающиеся в том или ином виде в работе слушателей. Например, на сайтах www.liveatc.net, http://www.radioscanner.ru можно прослушать радиообмен в режиме реального времени.

Литература

  1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. – Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 282 с.
  2. Руководство по управлению безопасностью полетов: Doc 9859 AN / 474. – 2-е изд. – Канада, Монреаль: ИКАО, 2010.
  3. Руководство по внедрению требований ICAO к владению языком: Doc. 9835 AN / 453. – 2-е изд. – Канада, Монреаль: ИКАО, 2010.
  4. Карстен Тайл. Обеспечивая взаимопонимание. Как не допустить, чтобы коммуникационные разногласия привели к авиационным происшествиям // Аэронавигация. – – № 2-3 (5-6). – C.18-21
  5. Шокросс, Ф. Новые Директивы по программам обучения авиационному английскому языку // ИКАО. – 2009. – Т. 64. – №3. – С. 4-6.
  6. Шлямова А.А. Педагогические условия языковой подготовки в авиационном вузе // Инновационная наука. – 2016. – №1-2 (13). – С. 236-238.
  7. Рекомендации по программам обучения авиационному английскому языку: Циркуляр ИКАО 323-AN/185. – Канада, Монреаль: ИКАО, 2010.

 References

  1. Agapova S.G. Osnovy mezhlichnostnoj I mezhkulturnoj kommunikatsii. – Rostov n/D: Feniks, 2004. – 282 s.
  2. Safety Management Manual: Doc 9859 AN / 474. – 2nd ed. – Canada, Montreal: ICAO, 2010.
  3. Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements: Doc. 9835 AN / 453. – 2nd ed. – Canada, Montreal: ICAO, 2010.
  4. Karsten Theil. Obespetchivaja vzaimoponimanie. Kak ne dopustit, chtoby kommunikatsionnye raznoglasija priveli k aviatsionnym proisshestvijam // Aeronavigatsija. – 2009. – № 2-3 (5-6). – S. 18-21.
  5. Shawcross Philip. Novye direktivy po programmam obuchenija aviatsionnomu anglijskomu jazyku // IKAO. – 2009. – Т. 64. – №3. – S. 4-6.
  6. Shlyamova A.A. Pedagogicheskie uslovija jazyikovoj podgotovki v aviatsionnom vuze // Innovatsionnaja nauka. – 2016. – №1-2 (13). – S. 236-238.
  7. Guidelines for Aviation English Training Programmes: Cir 323 AN/185. – Canada, Montreal: ICAO, 2009.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.