Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.043

Скачать PDF ( ) Страницы: 63-67 Выпуск: № 4 (118) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Зацепина Е. Е. СЛОЖНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННЫХ ГРУПП И ПРОФЕССОРСКО-ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА (ППС) НА КУРСЕ КЛИНИЧЕСКОЙ ФАРМАКОЛОГИИ ПЯТИГОРСКОГО МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА (ПМФИ) / Е. Е. Зацепина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 4 (118) Часть 3. — С. 63—67. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/slozhnosti-yazykovoj-adaptacii-studentov-inostrannyx-grupp-i-professorsko-prepodavatelskogo-sostava-pps-na-kurse-klinicheskoj-farmakologii-pyatigorskogo-mediko-farmacevticheskogo-instituta-pmfi/ (дата обращения: 30.06.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2022.118.4.043
Зацепина Е. Е. СЛОЖНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННЫХ ГРУПП И ПРОФЕССОРСКО-ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА (ППС) НА КУРСЕ КЛИНИЧЕСКОЙ ФАРМАКОЛОГИИ ПЯТИГОРСКОГО МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА (ПМФИ) / Е. Е. Зацепина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 4 (118) Часть 3. — С. 63—67. doi: 10.23670/IRJ.2022.118.4.043

Импортировать


СЛОЖНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННЫХ ГРУПП И ПРОФЕССОРСКО-ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА (ППС) НА КУРСЕ КЛИНИЧЕСКОЙ ФАРМАКОЛОГИИ ПЯТИГОРСКОГО МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА (ПМФИ)

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.043

СЛОЖНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННЫХ ГРУПП И ПРОФЕССОРСКО-ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА (ППС) НА КУРСЕ КЛИНИЧЕСКОЙ ФАРМАКОЛОГИИ ПЯТИГОРСКОГО МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА (ПМФИ)

Научная статья

Зацепина Е.Е.*

ORCID:0000-0002-0511-0220,

Пятигорский медико-фармацевтический институт, Пятигорск, Россия

* Корреспондирующий автор (angel_l-11-21[at]mail.ru)

Аннотация

В статье рассматривается влияние на успешность обучения иностранных студентов по профильной дисциплине «Клиническая фармакология» различных условий при проведении занятий. Критериями успешности обучения были выбраны итоговый контроль по пройденным разделам и сдача курсового экзамена с первого раза на положительный балл (удовлетворительно, хорошо или отлично). Следующим шагом было интервьюирование по ключевым вопросам, формирующим сложность и определяющим дальнейшую успешность обучения, как для профессорско-преподавательского состава, так и для студентов. Проведенное исследование помогло более четко сформировать и выявить наиболее слабые звенья в процессе изучения дисциплины и принять ряд решений по сохранению успешности обучения.

Ключевые слова: языковая адаптация, успешность обучения, иностранные студенты, преподаватели.

DIFFICULTIES OF LANGUAGE ADAPTATION OF STUDENTS OF FOREIGN GROUPS AND TEACHING STAFF DURING CLINICAL PHARMACOLOGY COURSES AT THE PYATIGORSK MEDICAL
AND PHARMACEUTICAL INSTITUTE

Research article

Zatsepina E.E.*

ORCID:0000-0002-0511-0220,

Pyatigorsk Medical and Pharmaceutical Institute, Pyatigorsk, Russia

* Corresponding author (angel_l-11-21[at]mail.ru)

Abstract

The article examines the impact various conditions on the success of teaching foreign students the vocation-related discipline – Clinical Pharmacology. The criteria for the success of the training were the final control of the completed sections and the passing of the course exam from the first time with a positive score (satisfactory, good or excellent). The next step was interviewing the students on key issues that form the complexity and determine the further success of training, both for the teaching staff and for the students. The conducted research helped to more clearly form and identify the weakest links in the process of studying the discipline and make a number of decisions to preserve the success of the process of teaching.

Keywords: language adaptation, learning success, foreign students, teachers.

Введение

По данным Российской академии наук и института социологии в 2020 году в России прошли обучение предположительно 274 тысячи иностранных студентов (из них 199 тысяч – очно), а к 2030 иностранных студентов станет уже 570 тысяч человек (по очной форме – 413тысяч человек) [1]. Количество иностранных аспирантов, проходящих аспирантуру очно в России, будет увеличено с 5 тысяч человек в 2015 году до 11 тысяч человек в 2030. И по-прежнему самыми востребованными для изучения остаются направления инженерно-технические (20,7%), медицинские (16,8%) и экономические (16,5%). Получение обучения в вузах Российской Федерации это одна из важных частей формирования экспорта образовательных услуг российской системы методов подготовки специалистов. Образование, полученное как во времена СССР и СНГ, так и по настоящее время высоко конкурентоспособно, и позволяет специалистам, получившим отечественное образование возглавлять зарубежные фирмы, работать в лабораториях, принимать участие в создании новых лекарственных препаратов.

Широкий спектр специализаций и высокое качество профессиональных услуг по получению образования создает существенный потенциал России, выводит страну на одно из ведущих мест в мировой системе образования и делает привлекательной ее для поступления в вузы [2], [3]. Тем не менее существует ряд особенностей, которые затрудняют этот процесс для иностранных абитуриентов [4]. Самым значимым является трудность языковой адаптации, как для ППС, так и для самих студентов. Комплекс «языковой адаптации», который включает в себя не только просто язык, но культуру общения [5], [6]. Сам процесс коммуникации в группе преподавателя и студентов, подразумевает понимание информации получаемой языковым путем, при общении и при непосредственной работе с обучающей литературой, а также контроль знаний посредством письменных (рукописных) и устных работ. То есть иностранному студенту и преподавателю необходимо и читать, и писать, и разговаривать на языке посреднике. Комплексная коммуникативная антропо-ориентированная адаптация, с ее подтипами и делениями должна включать и перенастраивать сознание обоих [7], [8]. И прежде чем погружать иностранного студента в мир профессиональных знаний старших курсов с оттачиванием навыков и умений, необходимо создать основную базу. Это процесс является дозированным и многоступенчатым. Начинается с простого знакомства с культурно-бытовым наследием страны на младших курсах, последующем формированием способностей к правильной интерпретации профессиональных компетенций на старших курсах и заключительная часть: сдача итоговых экзаменов в окончании курса обучения, получение диплома для последующей аккредитации специалиста на родине [9], [10].

Цель исследования

Показатьуспешность обучения иностранных студентов по профильной дисциплине «Клиническая фармакология» при различных условиях проведения обучения, выявить ключевые моменты формирующие сложность в процессе обучения для ППС и для студентов.

Материал и методы исследования

В сравнении успешности обучения по курсу клинической фармакологии приняли участие 2 группы студентов иностранного происхождения 5 курса специальности «Фармация» и 2 группы иностранного происхождения 3 курса специальности «Стоматология» кафедры фармакологии с курсом клинической фармакологии, ПМФИ ВолгГМУ МЗ РФ.

Группа 517 «Фармация», 16 человек: студенты из Марокко, Туниса, Египта, студенты-билингвы, которые родились или получили обучения в школах России, Казахстана, Узбекистана. Занятия, сдача экзамена проводились на русском языке.

Группа 518 «Фармация», 16 человек: студенты из Марокко, Туниса и Египта. Занятия, сдача экзамена проводились на русском языке.

Группа 310 «Стоматология», 14 человек: студенты из Марокко и Туниса. Занятия, сдача экзамена проводились на языке-посреднике (французский).

Группа 311 «Стоматология», 12 человек: студенты из Египта. Занятия, сдача экзамена проводились на языке-посреднике (английский).

Всего в исследовании приняли участие 58 студентов и все 9 преподавателей курса «клиническая фармакология».

Сравнения успешности обучения проводилось по критериям:

Итоговый контроль в конце каждого пройденного раздела и сдача курсового экзамена. Критерий успеваемости: сдача с первого раза на положительный балл (удовлетворительно, хорошо или отлично). Далее было проведено анкетирование по ключевым вопросам, формирующим успешность обучения.

Результаты исследования и обсуждение

Практика многолетней преподавательской деятельности позволяет заключить, что даже при самых благоприятных условиях вход в нечто новое (работа, страна, культура, обучение и др.), как правило, характеризуется своего рода различными сложностями. Стереотипность представления, сформированная средствами массовой информации или любым другим путем, может нести как положительный, так и негативный налет при знакомстве с другой культурой. Что может привести к предубеждениям, субъективной оценке и созданию в процессе социальной адаптации иностранных студентов и сказаться в дальнейшем на успешности обучения [3], [9].

Как было описано выше в ПМФИ МЗ РФ проходят обучение множество студентов из различных стран, в большинстве своем это: Марокко, Тунис, Алжир, Египет, Узбекистан, Казахстан, Вьетнам, Греция. И если для студентов из Узбекистана, Казахстана и Греции не возникает сложностей с русскоязычным обучением, то для жителей остальных стран это представляет существенную трудность. Особенность обучения такова, что дисциплины младших курсов (1-3 курс) преподаются на языке-посреднике, а уже старшие курсы (4-5 курс) на русском языке, что создает определенные сложности, как студентам, так и ППС. Данные по исследованию приведены ниже в таблицах.

Таблица 1 – Показатели успешности сдачи контрольных занятий и курсового экзамена студентами

гр.

Среднее значение успеваемости, %
Успешность итогового контроля по разделам7 семестра Успешность итогового контроля по разделам8 семестра экзамен
1 раздел 2раздел 3раздел 1 раздел 2раздел 3Раздел
517 31 50 50 63 75 75 100
518 0 0 19 19 38 43 56
310 43 57 71 71 71 79 100
311 67 83 83 83 83 92 100

В 518 группе отсутствие коммуникации с русскоговорящими студентами на изучаемые темы, где в процессе обучения в аудитории при выполнении самостоятельных работ, моделировании профессиональных ситуаций (так называемые ролевые игры «клиент-провизор», «пациент-стоматолог»), наблюдалось снижение восприятия информации на русском языке. В данном случае сепарация иностранных студентов скорее негативно отразилась на процессе обучения в целом.

В группе 517 возникшие сложности в процессе обучения сгладило присутствие студентов-билингвов, которые помогли адаптироваться к изучению профессиональной дисциплины посредством коммуникаций при выполнении заданий.

В группах 310 и 311 сложности к обучению возникли, скорее всего, потому, что студенты пришли на новую дисциплину, но впоследствии после первых недель ознакомления с требованиями и погружением в изучаемый материал, сдача контрольных занятий и экзамена не вызвало существенных трудностей для студентов, не более, чем обычно.

Таблица 2 – Пожелания к выбору языка при проведении обучения

Язык преподавания Русский, % Язык-посредник, %
Студенты 9 91
Преподаватели 78 22

Из 9 преподавателей, только 2 готовы вести занятия на языке посреднике, при том, что это материально стимулируется. При этом большая часть студентов (53 человека) выбирает для обучения язык-посредник.

Таблица 3 – Выбор показателей сложности для студентов в процессе обучения

Критерий Оценка по 5-бальной системе, %

1-низший балл, 5 –высший балл

1 2 3 4 5
Трудоемкость 9 5 86
Обеспеченность учебного процесса (проектор, таблицы, литературный материал) 55 38 7
Информационные ресурсы 31 66 2
Свободное время для подготовки 3 24 14 59
Внеаудиторная помощь преподавателя 29 12 59
Удовлетворенность обучением (в целом) 69 19 12

Примечание: 1 – очень легко; 2 – легко; 3 – средне; 4 – трудно; 5 – очень трудно

1

Рис. 1 – Графическое отображение полученных данных, отображенных в таблице № 3

Таблица 4 – Выбор показателей сложности для ППС в процессе проведения обучения

Критерий Оценка по 5-бальной системе, % 1-низший балл, 5 –высший балл
1 2 3 4 5
Трудоемкость 22 33 45
Обеспеченность учебного процесса (проектор, таблицы, литературный материал) 100
Информационные ресурсы 67 33
Свободное время для подготовки 22 56 22
Заинтересованность во внеаудиторной помощи студентам 22 56 22
Удовлетворенность в обучении (в целом) 11 67 22

Примечание: 1 – очень легко; 2 – легко; 3 – средне; 4 – трудно; 5 – очень трудно

1

Рис. 2 – Графическое отображение полученных данных, отображенных в таблице № 4

Большая часть студентов и преподавателей отметили высокую трудоемкость в процессе обучения. Обеспеченность учебного процесса: студентам достаточно для освоения материалом рабочих тетрадей и переведенных учебных пособий, преподаватели же нуждаются в проекторах, чтобы сделать объяснение более красочным и запоминающимся. Информационные ресурсы на достаточно хорошем уровне, как для ППС, так и для студентов. Свободное время для подготовки ограниченно для обеих интервьюируемых групп, и это естественно, потому что студенты изучают несколько дисциплин, преподаватели так же помимо учебной работы, ведет и научную деятельность. Студенты заинтересованы больше преподавателей в дополнительных внеаудиторных занятиях. Это тоже логично. Дополнительные часы преподавания не оплачиваются, но у преподавателей, тем не менее, присутствует желание помочь заинтересованным студентам и задержаться дольше для объяснения непонятных вопросов по теме занятия. Удовлетворенность в учебном процессе у студентов выше, чем у ППС. Это говорит о том, что преподаватели не останавливаются в своем развитии профессиональных навыков проведения занятий, а стремятся к идеальному объяснению изучаемой дисциплины, стараясь вызвать заинтересованность к предмету.

Заключение

Опыт, компетентность, коммуникабельность, терпимость в объяснении, толерантность к особенностям поведения, при этом важно сохранить объективность в оценке знаний – это ключевые, особо важные моменты для ППС при проведении занятий. Многоопытные преподаватели обладают высоким профессионализмом, но при этом полученное ранее традиционное академическое обучение лишает их определённой гибкости в процессе проведения занятий в настоящее время, скорее прослеживается требовательность и авторитарность [11], [12]. Молодые преподаватели, проявляют большую лояльность, но при этом еще не обладают достаточным опытом и грамотностью, чрезмерный демократический стиль в проведении занятий способен стирать грани «преподаватель-студент», лишая процесс обучения необходимой дисциплины и субординации. Все это необходимо учитывать при подборе преподавателя, который так же смог бы легко адаптироваться. Даже если не брать во внимание дополнительные переводы учебно-методических комплексов и лекций, создание учебных пособий с тестами и схемами, с целью облегчения восприятия информации для иностранных студентов, все равно успешность обучения в группах, где нет представителей студенчества русскоязычного населения, показывает очень слабый результат. Поэтому после изучения представленного исследования и анкетирования по всем профильным дисциплинам изучаемых специальностей с целью сохранения высоких показателей успешности обучения было внесено на рассмотрение решение при проведении нового набора иностранных студентов на всех курсах вести обучение и прием экзаменов на языке-посреднике.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

 

Список литературы / References

  1. Орлова Е. С. Общественное мнение иностранных студентов об учебе в российских вузах / Е. С. Орлова, И. С. Заводян // Форум молодёжной науки. №2. С. 112-122.
  2. Ватолкина Н. Ш. Академическая мобильность студентов в условиях интернационализации образования / Н. Ш. Ватолкина, О. П. Федоткина // Университетское управление: практика и анализ. 2015. № 2. С. 17-26.
  3. Вершинина И.А. Иностранные студенты в России: особенности мотивации и адаптации / И.А. Вершинина, А.Р. Курбанов, Н.А. Панич // Университетское управление: практика и анализ. 2016. №6. С.94-102.
  4. Романов Ю.А. Этнометодика в преподавании РКИ арабским студентам / Ю.А. Романов, Л.В. Соловьева // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015. №4. С. 42-50.
  5. Березняк Ю.Л. Особенности обучения иностранных учащихся на предвузовском этапе: педагогические аспекты адаптации / Ю.Л. Березняк, Т.В. Олешко, Т.К. Щербакова и др. // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015.№ 5 . С. 666-670.
  6. Белкина О.А. Языковая адаптация детей мигрантов в условиях современной образовательной организации / О.А. Белкина // Лингвокультурология. 2018. №12. С. 30-41.
  7. Шевлякова А.А. Трудности языковой адаптации иностранных студентов в северном (арктическом) федеральном университете / А.А. Шевлякова // Гуманитарный трактат. 2017. №8. С.70-75.
  8. Лях П.П.Трудности языковой адаптации иностранных студентов в Тихоокеанском государственном университете / П.П.Лях // Ученые заметки ТОГУ. 2014. №3. С. 232-238.
  9. Глухова И.В. Лингвокультурная адаптация арабских студентов в процессе обучения русскому языку как иностранному / И.В. Глухова, А.М. Ханафеева // Вестник ЧелГУ. 2020. №7 С. 39-47.
  10. Сурыгин А.И. Дидактический аспект обучения иностранных учащихся / А.И. Сурыгин. СПб.: Нестор, 1999. 391с.
  11. Зацепина Е.Е. Использование импринтинга в системе профессионального образования студентов на курсе клинической фармакологии пятигорского медико-фармацевтического института / Е.Е. Зацепина, А.В. Воронков //Экономические и гуманитарные исследования регионов. 2015. №4. С.13-17.
  12. Исаева Т.Т. Методика обучения математике иностранных студентов в российских ВУЗах / Т.Т. Исаева,
    Е.В. Милованович, А.В. Морозова и др. // Современное педагогическое образование. 2020. №9. С. 33-38.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Orlova E. S. Obshhestvennoe mnenie inostrannykh studentov ob uchebe v rossijjskikh vuzakh [Public Opinion of Foreign Students About Studying in Russian Universities] / E. S. Orlova, I. S. Zavodyan // Forum molodyozhnoy nauki [Forum of Youth Science]. 2020. №2. pp. 112-122 [in Russian]
  2. Vatolkina N. Sh. Akademicheskaja mobil’nost’ studentov v uslovijah internacionalizacii obrazovanija [Academic Mobility of Students in the Conditions of Internationalization of Education] / N. Sh. Vatolkina, O. P. Fedotkina // Universitetskoe upravlenie: praktika i analiz [University Management: Practice and Analysis]. 2015. № 2. pp. 17-26. [in Russian]
  3. Vershinina I.A. Inostrannye studenty v Rossii: osobennosti motivacii i adaptacii [Foreign Students in Russia: Features of Motivation and Adaptation] / I.A. Vershinina, A.R. Kurbanov, N.A. Panich // Universitetskoe upravlenie: praktika i analiz [University Management: Practice and Analysis]. 2016. №6. pp.94-102. [in Russian]
  4. Romanov Ju.A. Jetnometodika v prepodavanii RKI arabskim studentam [Ethnometodics in Teaching Russian as a Foreign Language to Arab Students] / Ju.A. Romanov, L.V. Solov’eva // Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki [Polylinguality and Transcultural Practices]. 2015. №4. pp. 42-50. [in Russian]
  5. Bereznjak Ju.L. Osobennosti obuchenija inostrannyh uchashhihsja na predvuzovskom jetape: pedagogicheskie aspekty adaptacii [Features of Teaching Foreign Students at the Pre-university Stage: Pedagogical Aspects of Adaptation] / L. Bereznjak, T.V. Oleshko, T.K. Shherbakova et al. // Mezhdunarodnyj zhurnal prikladnyh i fundamental’nyh issledovanij [International Journal of Applied and Fundamental Research]. 2015. № 5. pp. 666-670. [in Russian]
  6. Belkina O.A. Jazykovaja adaptacija detej migrantov v uslovijah sovremennoj obrazovatel’noj organizacii [Linguistic Adaptation of Migrant Children in the Conditions of a Modern Educational Organization] / O.A. Belkina // Lingvokul’turologija [Linguoculturology]. 2018. №12. pp. 30-41. [in Russian]
  7. Shevljakova A.A. Trudnosti jazykovoj adaptacii inostrannyh studentov v severnom (arkticheskom) federal’nom universitete [Difficulties of Language Adaptation of Foreign Students at the Northern (Arctic) Federal University] / A. Shevljakova // Gumanitarnyj traktat [Humanitarian Treatise]. 2017. №8. pp. 70-75. [in Russian]
  8. Ljah, P.P. Trudnosti jazykovoj adaptacii inostrannyh studentov v Tihookeanskom gosudarstvennom universitete [Difficulties of Language Adaptation of Foreign Students at the Pacific State University] / P.P. Ljah // Uchenye zametki TOGU [Scientific Notes of the Pacific National University]. 2014. №3. pp. 232-238. [in Russian]
  9. Gluhova I.V. Lingvokul’turnaja adaptacija arabskih studentov v processe obuchenija russkomu jazyku kak inostrannomu [Linguocultural Adaptation of Arab Students in the Process of Teaching Russian as a Foreign Language] / I.V. Gluhova, M. Hanafeeva // Vestnik ChelGU [Bulletin of Chelyabinsk State University]. 2020. №7 pp. 39-47. [in Russian]
  10. Surygin A.I. Didakticheskij aspekt obuchenija inostrannyh uchashhihsja [Didactic Aspect of Teaching Foreign Students]. / A.I. Surygin – SPb.: Nestor, 1999. p. 391 [in Russian]
  11. Zacepina E.E. Ispol’zovanie imprintinga v sisteme professional’nogo obrazovanija studentov na kurse klinicheskoj farmakologii pjatigorskogo mediko-farmacevticheskogo instituta [Use of Imprinting in the System of Professional Education of Students in the Course of Clinical Pharmacology of the Pyatigorsk Medical and Pharmaceutical Institute] / E.E. Zacepina, A.V. Voronkov // Jekonomicheskie i gumanitarnye issledovanija regionov [Economic and Humanitarian Studies of the Regions]. 2015. №4. pp. 13-17. [in Russian]
  12. Isaeva T.T. Metodika obuchenija matematike inostrannyh studentov v rossijskih VUZah [Methods of Teaching Mathematics to Foreign Students in Russian Universities] / T.T. Isaeva, E.V. Milovanovich, A.V. Morozova et al. // Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie [Modern Pedagogical Education]. 2020. №9. pp. 33-38. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.