РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.117.3.081
Выпуск: № 3 (117), 2022
Опубликована:
2022/03/17
PDF

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА)

Научная статья

Красневич И.В.1, *, Новикова М.Л.2

1 ORCID: 0000-0002-9729-4281;

1, 2 Дипломатическая академия МИД России, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (irinadegteva[at]yandex.ru)

Аннотация

В статье рассмотрены вопросы коммуникативного обучения профессионально-речевому общению на русском языке как иностранном будущих специалистов в области международного права. Обосновывается и утверждается мысль о том, что использование профессионально-ориентированных текстов и системы заданий к ним на занятиях русским языком как иностранным способствует овладению учащимися русским языком профессиональной деятельности и формированию профессионально-коммуникативной компетенции. Приводится фрагмент методической разработки к занятию РКИ для студентов-иностранцев, изучающих международное право, по теме «Принцип нерушимости государственных границ», включающий текст, предтекстовые и послетекстовые задания.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, профессионально-ориентированное обучение, коммуникативная компетенция, международное право.

DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL SPEECH SKILLS IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (USING INTERNATIONAL LAW AS AN EXAMPLE)

Research article

Krasnevich I.V.1, *, Novikova M.L.2

1 ORCID: 0000-0002-9729-4281;

1, 2 Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs, Moscow, Russia

* Corresponding author (irinadegteva[at]yandex.ru)

Abstract

The article deals with the issues of communicative training of professional speech communication in Russian as a foreign language for future specialists in the field of international law. Russian as a foreign language is used to substantiate and affirm the idea that the use of professionally-oriented texts and a system of tasks for them during classes contributes to the mastery of the professional Russian language and the formation of professional and communicative competence. The article features a fragment of the guidance paper for studying Russian as a foreign language on the topic "The principle of inviolability of state borders", including text, pre-text and post-text tasks.

Keywords: Russian as a foreign language, professionally-oriented training, communicative competence, international law.

Введение

Профессиональная успешность юристов-международников в современном обществе обусловлена специфическими особенностями их деятельности, включающей в себя осуществление правового обеспечения дипломатической и внешнеэкономической деятельности в условиях современных глобализационных процессов, умение вести переговоры, активное владение иностранными языками для решения профессиональных задач.

Изучение вопросов коммуникативного обучения профес­сионально-речевому общению на русском языке как иностранном будущих специалистов в области международного права представляется весьма актуальным ввиду того, что данный метод способствует формированию профессиональной коммуникативной компетентности как «комплексного профессионально-личностного языкового ресурса обучающихся, обеспечивающего осуществление ими коммуникации в конкретной речевой ситуации при соблюдении современных языковых/речевых норм, а также позволяющего регулировать коммуникативное поведение в профессиональной сфере общения» [1, С. 8].

Развитие навыков профессиональной речи, способности порождать, интерпретировать информацию на русском языке и эффективно использовать её в профессиональной деятельности [2, С. 291], а также работа над материалом по специальности должны составлять один из важнейших элементов занятия и вестись в общем контексте широкой культурно-профессиональной подготовки студента – будущего специалиста в области международного права.

Основные результаты

Специфика учебного процесса и статус русского языка как рабочего для иностранных студентов диктуют необходимость уделять большое внимание материалам профилирующих дисциплин. Осваивая язык специальности и речевые основы будущей профессиональной деятельности, в рамках дисциплин «Иностранный язык профессиональной деятельности (русский язык как иностранный)», «Иностранный язык профессиональной деятельности (второй) (русский язык как иностранный)» студенты Дипломатической академии МИД России, обучающиеся по направлению «Юриспруденция», изучают языковой материал, включающий специальную лексику и грамматику, характерную для официально-делового и научного стилей речи, осваивают жанры устной и письменной коммуникации, используемые в профессионально-деловой сфере, темы и ситуации профессионально-делового общения, тем самым повышая уровень своей коммуникативной компетенции в профессиональной сфере.

При решении коммуникативных задач будущие юристы-международники должны уметь вербально реализовывать следующие интенции:

- контактоустанавливающие интенции (реагировать на высказывания, задавать уточняющие вопросы, дополнять и конкретизировать информацию, вступать в профессиональную коммуникацию);

- регулирующие интенции (выражать согласие/несогласие, приводить контраргументы);

- оценочные интенции (высказывать мнение, предложения; выражать и выяснять правовую оценку, рациональную оценку, эмоциональную оценку) [3, С. 28].

Языковая компетенция обучающихся русскому языку студентов-иностранцев складывается из общего владения и владения лексико-грамматическим материалом, актуальным для профессионально ориентированной речевой деятельности, для научного стиля речи и языка специальности.

В результате освоения юридических дисциплин обучающиеся должны знать операционные правила языковых единиц, общенаучную терминологию и профессиональные термины, типы коммуникативной организации учебно-научных текстов, раскрывающих актуальные темы, структуру построения различных типов текста [4]. Кроме того, в процессе обучения русскому языку как иностранному необходимо развивать умения воспринимать на слух устную речь, сообщения, лекции, доклады по правовой тематике, делать сообщения по правовой и международной тематике, письменно составлять план прочитанного текста (в назывной, вопросной и тезисной формах), кратко излагать прочитанный текст, комментировать затронутые в тексте проблемы, высказывать и обосновывать свою точку зрения в соответствии с нормами русского литературного языка и спецификой научного стиля речи.

Текст по специальности как целостное явление представляет собой источник профессиональной информации, а также является базой для формирования, закрепления и развития речевых навыков, мотивирующих последующую речевую деятельность учащихся [5, С. 69].

Решая задачи развития навыков речевого профессионального общения, необходимо, на наш взгляд, сфокусировать внимание на отборе текстового материала. В основе отбора текстов должны лежать принципы коммуникативности и тематичности [6]. Обусловленные профессиональной ориентацией учащихся тексты из правовых и общественно-политических источников должны объединяться специальными темами, такими, как например: «Территория и границы в международном праве», «Международные договоры», «Международное морское право», общим содержанием, характеризоваться смысловой членимостью, повторяемостью лексики. Кроме того, тексты должны быть актуальными, информативными и доступными в языковом отношении.

Стоит отметить, что, в одном тексте могут быть представлены разные способы изложения материала в соответствии с функционально-смысловыми типами речи, например, текст-описание с элементами повествования или текст-повествование с элементами рассуждения. Ведь анализ речевой организации текста свидетельствует о том, что реально разные типы речи перемежаются, образуя некоторые сложные смешанные типы, где контекстуально сочетаются и описание, и повествование, и рассуждение. Разные типы изложения могут по-разному комбинироваться, переходить из одного в другой на разной протяженности текста [7, С. 63].

Работа с профессионально-ориентированными текстами на занятиях русским языком как иностранным способствует овладению учащимися нормами русской научной речи, развитию как навыков монологического высказывания в устной и письменной форме, так и грамматически правильной и логически осмысленной профессиональной речи. При этом представляется эффективной традиционная структура работы над текстом: предтекстовые задания – чтение текста – послетекстовые задания – контрольные задания [8], [9].

Овладение нормами научной речи требует активизации специальной лексики, усвоения определенных конструкций. Этому, на наш взгляд, должна быть подчинена система упражнений, предполагающих работу над глагольным управлением, словообразованием, сочетаемостью слов, синтаксисом научной речи.

Большое место следует отводить работе с лексикой в силу того, что именно лексика является менее всего структурированным ярусом языка. В предтекстовых заданиях необходимо уделять внимание усвоению специальной лексики, например: морская миля, разработка и разведка природных ресурсов, территориальное верховенство, а также объяснению научных терминов, например: денонсация, делимитация, демаркация, парафирование.

Вместе с тем большинство заданий должно быть связано с глагольными словосочетаниями. Практика преподавания русского языка в иностранной аудитории свидетельствует, что овладение правилами сочетаемости глаголов и его распространителей вызывает большие трудности. Правильное употребление глагол в речи обусловлено знанием круга образуемых с ним словосочетаний и формы зависимых от него слов, например: находиться в чьей-либо собственности, под суверенитетом, за пределами государства; устанавливать границу между странами, согласно договору, на основе законодательства; принадлежать определенному государству, к территории государства и т.д. При этом целесообразно, на наш взгляд, выполнять задания, в которых требуется замена глагольно-именных словосочетаний соответствующими глаголами: сделать оговорку – оговорить, наложить запрет – запретить, ставить под сомнение – сомневаться, пойти на уступки – уступить, установить контроль – контролировать; и наоборот: предложить – внести предложение, притязать – предъявлять права, претендовать – предъявлять претензии.

Кроме того, в предтекстовые задания следует включать упражнения на подбор синонимов к предложенным глаголам или словосочетаниям: размежевать=разграничить=разделить=определить пределы территории, территориального моря; входить в состав данной территории=относиться к территории государства; синонимов, используемых в документах: утвердить=признать окончательно установленным; закрепить=обеспечить право на существование; установить=утвердить, определить; подбор антонимов, обращая особое внимание на управление глаголов: противоречить чему? принципам международного права=вступать в противоречие с чем? с принципами международного права / соответствовать чему? принципам международного права=находиться в соответствии с чем? с принципами международного права. Важное значение также имеют задания на синонимичные словосочетания, которые надо запомнить: согласно чему? договору = в соответствии с чем? с договором = на основе чего? договора; что следует из чего? = что вытекает из чего? = что является следствием чего? или на сочетания с одним из терминов, например, «суверенитет»: находиться (под чем?) под суверенитетом, признать (что?) суверенитет, подчиняться (чему?) суверенитету, являться составной частью (чего?) суверенитета.

В предтекстовые задания могут включаться упражнения на образование причастий от таких глаголов, как например: находиться, расположиться, простираться, прилегать, принадлежать, установить.

Формированию орфоэпической грамотности и повышению тем самым коммуникативно-речевой и языковой компетенции [10] способствуют, на наш взгляд, задания типа «Запомните окончания некоторых существительных во множественном числе в именительном падеже и в родительном падеже единственного числа, обратите внимание на изменение ударения в словах: зéмли – земли́, мóря – моря́, глуби́ны – глубины́».

Послетекстовые задания служат формированию у учащихся навыков монологической речи и могут включать задания, направленные на выработку умения восстановить текст на основе умозаключения; разделить текст на законченные смысловые части и озаглавить их; комментировать и конкретизировать положения текста; составить план текста и развернуть монологическое высказывание по плану.

В учебно-методический аппарат также рекомендуется включать задания, отражающие современные тенденции в развитии методики преподавания РКИ. В этой связи можно назвать широко используемую в последнее время интерактивную форму обучения – «дебаты». Она может стать итоговым заданием, например, после текстов, где речь идет о принципах нарушения государственных границ и их неприкосновенности. Как известно, занятия в «дебатах» проводятся в форме обсуждения или дискуссии, что дает обучающимся возможность спонтанного порождения высказывания, демонстрации профессионального мышления и знаний по языку специальности.

В качестве иллюстрации всего вышеизложенного авторы предлагают фрагмент методической разработки к занятию РКИ для студентов-иностранцев, изучающих международное право, по теме «Принцип нерушимости государственных границ».

Задание 1. Прочитайте слова и словосочетания. Обратите внимание на сочетаемость слов.

нерушимость (жен.род)

нерушимость границ

принцип нерушимости границ

закреплять – закрепить (что?) принцип нерушимости границ

 – (где?) в документе

 – (как?) в развернутом виде = подробно

признавать – признать (что?) существующие границы

международно-правовое признание

посягательство = попытка завладеть чем-либо, лишить кого-либо чего-либо

посягательство (на что?) на границы другого государства

притязание = предъявление своих прав на что-либо

отказываться – отказаться (от чего?) от посягательства

 от притязаний

отказ (от чего?) от посягательства

воздерживаться – воздержаться (от чего?) от любого посягательства

экспансия = расширение территории

 = захват новых территорий

исключать – исключить (что?) экспансию

претензии (мн.ч.)

предъявлять – предъявить (что?) претензии (кому?) соседнему государству

претендовать (на что?) на территорию другого государства

перемещать – переместить (что?) пограничные знаки

перемещение (чего?) пограничных знаков

издавать – издать (что?) географические карты

издание (чего?) географических карт

ставить под сомнение (что?) правильность существующих границ

= сомневаться (в чем?) в правильности линии границ

 

Задание 2.

а) составьте предложения:

линия границы определяться складываться фиксироваться обозначаться международным законом исторически в других юридических формах на местности пограничными знаками на географических картах

б) Замените глаголы в данных предложениях синонимичными:

Слова для справок:устанавливаться, закрепляться, возникать, отмечаться, наноситься.

Задание 3.

а) Обратите внимание на употребление конструкций, которые встретятся вам в задании (б) и в тексте «Принцип нерушимости государственных границ»:

- что составляет что;

- что сводится к чему = выражается в чем;

- что служит основой чего;

- что является составной частью чего;

- кто рассматривает что и как;

- что ставит под сомнение что;

- что означает что.

б) Данные справа словосочетания поставьте в нужном падеже. Следите за управлением глагола:

Принцип нерушимости государственной границы составляет … одна из важнейших основ безопасности европейских государств.
Его суть сводится … международно-правовое признание существующих европейских границ, отказ от любых посягательств.
Безопасность государственных границ является основной частью … безопасность государства.
Государства-участники рассматривают … границы всех государств как нерушимые.
Предъявление претензий ставит под сомнение … существующая граница.

Задание 4.

а) Образуйте отглагольные существительные от следующих глаголов:

переместить, издать, отрицать, изменить, предъявить, посягать, исключать;

б) преобразуйте следующие глагольные словосочетания в именные:

переместить пограничные знаки;

издать географические карты;

отрицать существующее юридическое оформление границы;

изменить обозначение границы намеренно в свою пользу;

предъявить претензии;

исключить территориальную экспансию;

посягать на чужую границу.

Задание 5.Подчеркнутые конструкции замените конструкциями со словом который.

  1. Государство, признавшее определенные границы в качестве установленных в соответствии с международным правом, не может впоследствии утверждать обратное.
  2. Признание границы считается юридическим фактом, создающим определенные права и обязанности для сторон.
  3. Если границы признаны, то территориальные притязания, оспаривающие их, исключаются.
  4. Нельзя совместить признание границ и возможность каких-либо на них посягательств или требований, направленных на их изменение.

Задание 6.Образуйте страдательные причастия единственного и множественного числа от следующих глаголов:установить, подчинить, упомянуть, нанести, признать.

Задание 7.Прочитайте текст, проследите за употреблением в тексте слов и словосочетаний, данных в задании 1. Запомните подчеркнутые в тексте словосочетания.

Принцип нерушимости государственных границ

Один из принципов современного международного права – принцип нерушимости государственных границ – составляет одну из важнейших основ безопасности европейских государств. Его суть сводится к международно-правовому признанию существующих границ европейских государств и к отказу от любых посягательств на эти границы.

Этот принцип закреплен в ряде документов, но в наиболее развернутом виде он закреплен в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе 1975 года. Согласно разделу II Декларации принципов Заключительного акта СБСЕ, «государства-участники рассматривают как нерушимые все границы друг друга, как и границы всех государств в Европе, и поэтому они будут воздерживаться сейчас и будущем от любых посягательств на эти границы».

Политическое значение принципа нерушимости границ огромно: оно служит основой исключения территориальной экспансии в любой форме среди государств-участников Европейского совещания по безопасности сотрудничеству.

Безопасность государственных границ всегда была важнейшей составной частью безопасности государств.

Посягательства на государственные границы – это прежде всего односторонние действия или требования, направленные на изменение положения линии границы. Эта линия определяется, как правило, международными договорами или складывается исторически и фиксируется в иных юридических формах. На местности линия границы обозначается пограничными знаками, а на географических картах – соответствующими линиями. Следовательно, посягательство на границу – это одностороннее действие или требование, направленное на изменение юридического оформления границы, на изменение линии границы на местности и географических картах.

Содержащаяся в разделе III Декларации формула воздержания от любых посягательств на границы означает воздержание как от вооруженного посягательства, так и от любых иных форм посягательства: попыток перемещения пограничных знаков, которыми обозначаются границы местности, издания географических карт с намеренным изменением обозначения границы в свою пользу, отрицания существующего юридического оформления границы.

Одним из серьезных посягательств на государственные границы является предъявление претензий, которое, как известно, ставит под сомнение существующую границу. Запрещение любых посягательств на границу означает также отказ от каких-либо территориальных претензий. Этот вывод подтверждается и в разделе III Декларации принципов Заключительного акта СБСЕ.

Задание 8.

а) Используя содержание прочитанного текста, ответьте на вопросы:

  1. В чем суть принципа нерушимости государственных границ?
  2. Какое политическое значение имеет этот принцип?
  3. Какое важное положение записано в разделе II Декларации принципов Заключительного акта СБСЕ?
  4. Что такое посягательство на государственные границы?
  5. В разделе III Декларации записано, что «воздержание от любых посягательств на границы имеет довольно широкий характер и означает воздержание от вооруженного посягательства и от любых иных форм посягательства». Назовите, какие могут быть иные формы посягательства, кроме вооруженного?
  6. Объясните, почему предъявление претензий является одним из серьезных посягательств на государственные границы?

б) Составьте назывной план прочитанного вами текста.

Задание 9. Прокомментируйте следующее положение текста:

«Посягательство на границу – это одностороннее действие или требование, направленное на изменение юридического оформления границы, на изменение линии границы на местности и на географических картах».

Задание 10.Согласны ли Вы с утверждением: «Демаркационные линии способствуют поддержанию мира»?Выберите одну из предложенных позиций. Аргументируйте Вашу точку зрения.

Тенденция развития международных отношений такова, что демаркационные линии, предотвращающие конфликт и создающие условия для мирного решения спорных вопросов, становятся более стабильными, а это способствует поддержанию мира. Демаркационные линии, которые появляются в результате вооруженного конфликта и последовавшего за ним перемирия, носят временный характер, в связи с чем существует угроза нарушения этих линий государствами – заинтересованными сторонами.

 

Заключение

Подводя итоги, можно сделать вывод о том, что формирование профессионально-коммуникативной компетенции является результатом коммуникативного обучения иностранному языку будущих специалистов основам профессионально-речевого общения, что представляется одной из основных задач обучения профессиональной коммуникации на русском языке как иностранном. Развитие навыков профессиональной речи позволяют также значительно расширить тезаурус, обслуживающий сферу будущей профессиональной деятельности юристов-международников, и его использование, особенно для тех, кто хочет продолжить совершенствовать свои языковые компетенции.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Жетписбаева Б. А. Компоненты иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов неязыковых специальностей / Б. А. Жетписбаева, Ж. Г. Шайхызада, Е. А. Костина // Вестник Карагандинского университета. Серия «Педагогика». – 2015. – № 3(79).–С. 5–11. – [Электронный ресурс] URL: https://rep.ksu.kz/bitstream/handle/data/6712/Zhetpisbaeva_Komponentypdf?sequence=3&isAllowed=y (дата обращения: 01.02.2022).
  2. Торгун С. Н. Учебное пособие «Дипломатия» по русскому языку как иностранному для студентов бакалавриата, магистрантов Дипломатической академии МИД России и слушателей ВАГШ ВС РФ / С. Н. Торгун, Е. Н. Денисенко, И. В. Красневич // Бюллетень научно-методических материалов. – 2021. – № 97. – С. 291–299.
  3. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Профессиональные модули. Первый уровень. Второй уровень / Андрюшина Н. П. и др. – М. – СПб.: 2000. – 56 с. – [Электронный ресурс] URL: https://www.studmed.ru/view/gosudarstvennyy-obrazovatelnyy-standart-po-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-pervyy-i-vtoroy-urovni-professionalnyy-modul_cd792fd30bhtml?page=3(дата обращения: 01.02.2022).
  4. Дегтева И. В. Методический аспект работы с «Кратким учебным словарем газетной лексики» как средством профессионально-ориентированного обучения русскому языку как иностранному / И. В. Дегтева, М. Л. Новикова // Newworld. Newlanguage. newthinking: Сборник материалов II ежегодной международной научной-практической конференции, Москва, 06 февраля 2019 года / Дипломатическая академия МИД России. – Москва, 2019. – С. 37– 43.
  5. Колеватова М. И. Из опыта работы по обучению языку специальности на материале аутентичных текстов общественно-публицистического характера / М. И. Колеватова, Т. В. Страмнова // Казанская наука. – 2017. – № 2. – С. 69–73.
  6. Михайленко О. А. Методика отбора языкового и речевого материала для формирования стратегической компетенции у будущих переводчиков / О. А. Михайленко // Universum: Психология и образование: электронный научный журнал. – 2015. – № 3-4(14). – [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-otbora-yazykovogo-i-rechevogo-materiala-dlya-formirovaniya-strategicheskoy-kompetentsii-u-buduschih-perevodchikov(дата обращения: 01.02.2022).
  7. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие для студентов вузов по специальностям 021500 – Издательское дело и редактирование, 021600 – Книгораспространение и направлению 520700 – Книжное дело / Н. С. Валгина. – Москва: Логос, 2003. – 280 с.
  8. Дегтева И. В. Дипломатия: учебное пособие по русскому языку как иностранному. Направления подготовки «Международные отношения и международное право» и «Мировая экономика»: Уровень В2-С1 / И. В. Дегтева, Е. Н. Денисенко, М. Л. Новикова. – Москва, Дипломатическая академия МИД России, 2020. – 40 с.
  9. Недосугова А. Б. Профессиональная речь: международное право: учебное пособие по русскому языку как иностранному / А. Б. Недосугова, Т. А. Недосугова. – Москва: Канон-плюс, 2019. – 190 с.
  10. Дегтева И. В. Формирование орфоэпической грамотности в процессе обучения русскому языку / И. В. Дегтева, Н. А. Фаустова // Международный журнал экспериментального образования. – 2019. – № 3. – С. 32-35. – DOI17513/mjeo.11866.

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

  1. Zhetpisbaeva B. A. Komponenty inojazychnoj professional'no-kommunikativnoj kompetencii studentov nejazykovyh special'nostej [Components of foreign language professional and communicative competence of students of non-linguistic specialties] / B. A. Zhetpisbaeva, Zh. G. Shajhyzada, E. A. Kostina // Vestnik Karagandinskogo universiteta. Serija «Pedagogika» [Bulletin of Karaganda University. Series «Pedagogy»]. – 2015. – № 3(79). – P. 5–11. – [Electronic resource] URL: https://rep.ksu.kz/bitstream/handle/data/6712/Zhetpisbaeva_Komponenty_2015.pdf?sequence=3&isAllowed=y (accessed: 01.02.2022). [in Russian]
  2. Torgun S. N. Uchebnoe posobie «Diplomatija» po russkomu jazyku kak inostrannomu dlja studentov bakalavriata, magistrantov Diplomaticheskoj akademii MID Rossii i slushatelej VAGSh VS RF [Textbook «Diplomacy» in Russian as a foreign language for bachelor's and master's students of the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of Russia and students of the General Staff of the Armed Forces of the Russian Federation] / S. N. Torgun, E. N. Denisenko, I. V. Krasnevich // Bjulleten' nauchno-metodicheskih materialov [Bulletin of scientific and methodological materials]. – 2021. – № 97. – P. 291–299. [in Russian]
  3. Gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart po russkomu jazyku kak inostrannomu. Professional'nye moduli. Pervyj uroven'. Vtoroj uroven' [State educational standard for Russian as a foreign language. Professional modules. First level. Second level] / Andrjushina N. P. and others. – M. – SPb.: 2000. – 56 p. – [Electronic resource] URL: https://www.studmed.ru/view/gosudarstvennyy-obrazovatelnyy-standart-po-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-pervyy-i-vtoroy-urovni-professionalnyy-modul_cd792fd30b8.html?page=3(accessed: 01.02.2022). [in Russian]
  4. Degteva I. V. Metodicheskij aspekt raboty s «Kratkim uchebnym slovarem gazetnoj leksiki» kak sredstvom professional'no-orientirovannogo obuchenija russkomu jazyku kak inostrannomu [The methodological aspect of working with the «Concise Educational Dictionary of Newspaper Vocabulary» as a means of professionally oriented teaching Russian as a foreign language] / I. V. Degteva, M. L. Novikova // New world. New language. new thinking: Sbornik materialov II ezhegodnoj mezhdunarodnoj nauchnoj-prakticheskoj konferencii, Moskva, 06 fevralja 2019 goda [New world. New language. New thinking: Collection of materials of the II annual international scientific and practical conference, Moscow, February 06, 2019] / Diplomaticheskaja akademija MID Rossii [Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of Russia]. – Moskva, 2019. – P. 37– 43. [in Russian]
  5. Kolevatova M. I. Iz opyta raboty po obucheniju jazyku special'nosti na materiale autentichnyh tekstov obshhestvenno-publicisticheskogo haraktera [From the experience of teaching the language of the specialty on the basis of authentic texts of a socio-journalistic nature] / M. I. Kolevatova, T. V. Stramnova // Kazanskaja nauka [Kazan science]. – 2017. – № 2. – P. 69–73. [in Russian]
  6. Mihajlenko O. A. Metodika otbora jazykovogo i rechevogo materiala dlja formirovanija strategicheskoj kompetencii u budushhih perevodchikov [Methodology for the selection of language and speech material for the formation of strategic competence in future translators] / O. A. Mihajlenko // Universum: Psihologija i obrazovanie: jelektronnyj nauchnyj zhurnal [Universum: Psychology and education: electronic scientific journal] – 2015. – № 3-4(14). – [Electronic resource]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodika-otbora-yazykovogo-i-rechevogo-materiala-dlya-formirovaniya-strategicheskoy-kompetentsii-u-buduschih-perevodchikov(accessed: 01.02.2022). [in Russian]
  7. Valgina N. S. Teorija teksta: uchebnoe posobie dlja studentov vuzov po special'nostjam 021500 – Izdatel'skoe delo i redaktirovanie, 021600 – Knigorasprostranenie i napravleniju 520700 – Knizhnoe delo [Text theory: a textbook for university students in the specialties 021500 - Publishing and editing, 021600 - Book distribution and direction 520700 - Book business] / N. S. Valgina. – Moskva: Logos, 2003. – 280 p. [in Russian]
  8. Degteva I. V. Diplomatija: uchebnoe posobie po russkomu jazyku kak inostrannomu. Napravlenija podgotovki «Mezhdunarodnye otnoshenija i mezhdunarodnoe pravo» i «Mirovaja jekonomika»: Uroven' V2-S1 [Diplomacy: a textbook on Russian as a foreign language. Areas of study «International Relations and International Law» and «World Economy»: Level B2-C1] / I. V. Degteva, E. N. Denisenko, M. L. Novikova. – Moskva, Diplomaticheskaja akademija MID Rossii, 2020. – 40 p. [in Russian]
  9. Nedosugova A. B. Professional'naja rech': mezhdunarodnoe pravo: uchebnoe posobie po russkomu jazyku kak inostrannomu [Professional Speech: International Law: Textbook on Russian as a Foreign Language] / A. B. Nedosugova, A. Nedosugova. – Moskva: Kanon-pljus, 2019. – 190 p. [in Russian]
  10. Degteva I. V. Formirovanie orfojepicheskoj gramotnosti v processe obuchenija russkomu jazyku [Formation of orthoepic literacy in the process of teaching the Russian language] / I. V. Degteva, N. A. Faustova // Mezhdunarodnyj zhurnal jeksperimental'nogo obrazovanija [International Journal of Experiential Education]. – 2019. – № 3. – P. 32-35. – DOI 10.17513/mjeo.11866. [in Russian]