ПРИМЕНЕНИЕ ОБЪЯСНИТЕЛЬНО-ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МЕТОДА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.116.2.082
Выпуск: № 2 (116), 2022
PDF

Применение объяснительно-иллюстративного метода при изучении фразеологизмов

Научная статья

Ессина И.Ю.1, Семенова Э.В.2, *

1 ORCID: 0000-0002-8645-7452;

2 ORCID: 0000-0003-2402-4560;

1, 2 Саратовская государственная юридическая академия, Саратов, Россия

* Корреспондирующий автор (esemenova2604[at]gmail.com)

Аннотация

В статье затрагиваются актуальные вопросы образовательного процесса на современном этапе. Авторами рассматривается использование объяснительно-иллюстративного метода в процессе работы над фразеологическими единицами при изучении иностранного языка. Предлагаемый метод строится в определенной последовательности, но с сознательными и свободными средствами выражения с опорой на родной язык. На наш взгляд, пошаговый процесс реализации метода содействует решению ряда задач обучающего характера: формирование последовательности действий у обучающихся, развитие критического мышления, формирование познавательного интереса. Результаты работы могут быть полезны в выборе методов обучения иностранному языку.

Ключевые слова: образование, иностранный язык, методы обучения, познавательный интерес, критическое мышление, фразеологизмы.

On The Use of the Explanatory and Illustrative Method in the Study of Phraseological Units

Research article

Essina I.Yu.1, Semenova E.V.2*

1 ORCID: 0000-0002-8645-7452;

2 ORCID: 0000-0003-2402-4560;

1, 2 Saratov State Academy of Law, Saratov, Russia

* Corresponding author (esemenova2604[at]gmail.com)

Abstract

The article touches upon topical issues of today's educational process. The authors discuss the use of an explanatory and illustrative method in the process of working on phraseological units when learning a foreign language. The proposed method is constructed in a certain sequence but with conscious and free means of expression and based on the native language. In the opinion of the authors, the step-by-step process of implementing the method contributes to solving a number of tasks of a teaching nature: the formation of a sequence of actions for students, the development of critical thinking, the formation of cognitive interest. The results of the work can be useful in choosing methods of teaching a foreign language.

Keywords: education, foreign language, teaching methods, cognitive interest, critical thinking, phraseological units.

Введение

При обучении иностранному языку важным является речевое развитие для любой жизненной ситуации, в том числе в сфере межкультурной деятельности. В межкультурной деятельности иностранный язык выступает как «регулятор» эмоциональной напряженности, «разрушитель» языкового барьера и аудиторной боязни. Цель работы – представить объяснительно-иллюстративный метод пошаговой работы с фразеологизмами цветообозначения.

«Объяснительно-иллюстративный метод – один из наиболее экономных способов передачи подрастающим поколениям обобщенного и систематизированного опыта человечества. Эффективность этого метода проверена многолетней практикой, и он завоевал себе прочное место на всех ступенях обучения» [8].

Мы исходим из того, что объяснительно-иллюстративный метод заключается в передаче преподавателем готовой информации с помощью различных средств обучения (лекция, учебник, презентация, упражнения и др.) в сокращенном отрезке времени и дальнейшего воспринятия, осмысления и фиксации этой информации обучающимся.

Наша работа делает попытку внедрить этот метод для стимулирования обучающихся, механизм, которого предусматривает объяснение дидактического материала разными практическими способами. Весь материал строится как единое целое с целью достижения результата, который заключается в умении обучающихся связывать полученную информацию с личными представлениями и знаниями. Данный метод можно использовать на различных этапах обучения, в том числе при работе над иноязычной лексикой, фразеологизмами, что обусловливает актуальность работы. Материалом для нашей работы послужили цветовые фразеологические единицы, в том числе правового характера.

Закономерности современного обучения иностранному языку, наряду с изложением правил построения речевых образцов и упражнений, обеспечивают разграничение между лингводидактическим материалом, необходимым для развития навыков устной и письменной речи, и языковыми явлениями, характерными для устной и письменной речи. Языковые особенности могут представлять трудности для понимания, в том числе юридической литературы. «Не менее актуальным является проблема перевода юридических текстов» [6, С. 159].

Наличие характерных особенностей могут привести к трудностям перевода и его вариативности. Особое затруднение при переводе возникает в корректной трактовке заложенного смысла, эмоционально-экспрессивного оттенка, многозначности, «несоответствие плана содержания плану выражения» [5, С. 127] и функционально-стилистической особенности фразеологизмов. Необходимо обратить внимание, что к числу отличительных признаков ФЕ относится их воспроизводимость, то есть такие лексические единицы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде [10]. При этом одни фразеологизмы совсем лишены эмоциональной окраски, а другие обладают большим «эмоциональным зарядом». Кроме того, фразеологизмы часто отмечаются своим национальным своеобразием [7],демонстрируя национально-культурные реалии, особенные понятия, которые характерны для правовых систем. Английские правовые ФЕ можно разделить на две большие группы. К первой группе относятся фразеологизмы, отражающие глубокий уровень специального знания в области юриспруденции и имеющие в словаре помету юр. Ко второй группе относятся ФЕ, которые отличаются от первой группы по структурным и по семантическим параметрам[3].

Отметим, что работа с фразеологизмами стимулирует у обучающихся, мыслительную деятельность, а также активизирует речевую деятельность. Отработка перевода фразеологизмов и различных средств для выражения речевой деятельности позволяют усилить эффект в достижении желаемого результата [4].

Среди различных способов перевода ФЕ выделим следующие: фразеологический эквивалент (thebittertruth – горькая правда), фразеологический аналог (tocatchred-handedпоймать в момент совершения преступления) [1], описательный перевод (leapfrogappealапелляция непосредственно в Палату Лордов, минуя промежуточные инстанции) [1], калькирование, контекстуальный перевод.

Способ калькирования применяется при «буквальном» переводе и, как правило, не вызывает трудностей. Такой способ позволяет сохранить «образный строй оригинала» [9] (например, amalgamationofforces–объединенные силы).

При контекстуальном переводе осуществляется «подбор фразеологизму контекстуального соответствия, логически связанного с ним и отличного от словарного»[2]. Например: A bad (poor) handat something – неумелый, неопытный в чём-либо.

1 вариант перевода: Well, Mr. Cherell, what would you do? I am a poor hand at advice… (J. Galsworthy, FloweringWilderness, ch. XVI) – А вы, мистер Черрелл, как бы вы поступили? – Я не мастер давать советы…

2 вариант: I don’t express myself properly: I’m a bad hand at sentimentality. (B. Shaw, CashelByron’sProfession, ch. IX) – Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальные излияния не по моей части.

Особый интерес в работе представляют цветовые переосмысленные обороты ФЕ, которые стоит рассматривать как особый вид перевода, предполагающий наличие у обучающихся определенных навыков и умений.

Слово «цвет» и разные названия цветовой составляющей являются многозначными. Интересно также указать как наличие цвета отражается в переводе того или иного фразеологизма. Материалом для нашей работы являются фразеологизмы, в том числе правовые фразеологизмы с цветообозначением. Работа с ФЕ строится с целью определить слово цвет и цветообозначение, а такжеполучитьинформацию от обучающихся по цветовой гамме в их жизни, цветовых ассоциациях, которые могут сильно отличаться. Предлагаемый метод строится в определенной последовательности, но с сознательными и свободными средствами выражения с опорой на родной язык. Раскрываются резервные возможности памяти, активизируется интеллектуальная деятельность обучающихся, которая способствует внушению и запоминанию информации. Процесс реализации метода предполагает выполнение целого ряда задач обучающего характера: формируется последовательность действий у обучающихся (восприятие, осмысление и фиксация полученной информации), развивается критическое мышление (эффективная работа с поступившей информацией и дальнейшая связь с личными знаниями), формируется познавательный интерес (стремление узнать новое, расширить кругозор). Предлагаемый метод работы над фразеологизмами осуществляется пошагово при выполнении различных заданий.Работа осуществляется под руководством преподавателя после объяснения учебного задания.

  • Первый шаг (подготовительный) предполагает введение общекультурной информации по цветовым ассоциациям.

Белый цвет – символ чистоты, невинности: white-collar crime – crime committed by persons of relatively high social or economic status in connection with their regular occupations.

Красный цвет часто транслируется через любовь, гордыню, агрессию и опасность, обольщение: redhanded–to find smb. of doing illegal things.

Черный цвет ­– грусть, утрата: blackmail– the act of getting money by threatening to tell a secret of theirs or to harm them.

Коричневый цвет отражает степенность и изящество: brown nose–to try too hard to please someone, especially someone in a position of authority.

Голубой цвет – цвет мечты и умиротворения: blue law– a law to control sexual morals, the drinking alcohol, working on Sundays.

Желтый цвет – тепло радость веселье: yellow dog– means cowardly; yellow journalism– means exaggerated, sensational news.

  • Второй шаг – введение и изучение английских фразеологизмов с цветоосмыслением.

Пример задания: подобрать соответствующие эквиваленты на русском языке следующим английским фразеологизмам: ablackday, ablackmark, ahorseofdifferentcolor, aredeye, agoldenhandshake, blueMonday, inthered.

  • Третий шаг – сопоставление и сравнение переводческих решений.

Пример задания:вставить цветовое решение (слово).

  1. After sunbathing for three hours in a day, Mike was as … as a plum (brown). 2. If you have money to buy scarce goods you should go to the … market (black). 3. I was born with … a spoon in my mouth (silver).4. What a beautiful dress! I am …With envy (green).
  • Четвертый шагобъяснение возможной неверной смысловой интерпретации через выявление этимологии фразеологизма. Некоторые фразеологизмы имеют переносное значение. И вероятность правильного перевода значительно снижается. Некоторые обучающиеся осуществляют перевод буквально, неправильно определяют характер переосмысления.

Пример задания:подобрать соответствующий перевод к представленным выражениям.

Job: Blue-collar worker. White-collar worker. The boy in blue.

High rank: Born to the purple. Be born with a silver spoon in your mouth.

Names of things:The pink dollar. Black list. Red List.

Prompts:

  1. A person who earns a living doing manual labor.
  2. A person who works on an assembly line, uses his muscles at work, or generally uses his body rather than his mind to earn a living.
  3. An office worker.
  4. To be the son or the daughter of a very rich family.
  5. Means high rank; imperial power.
  6. The money that is spent by people who are homosexual, especially on entertainment.
  7. A list of persons or organizations to be disapproved or suspected of disloyalty, misconduct.
  • Пятый шаг (заключительный) – внедрение фразеологизмов в письменную и устную речь.

Пример задания:вставьте возможный вариант фразеологизмов.

  1. This is the ... for peace process. (black day)
  2. Mike was the … of British tennis this season. (golden boy)
  3. The police told him, that it was …. (blackmail)
  4. When she saw these news she got into …. (blue funk).

Заключение

Наше исследование демонстрирует попытку внедрения в процесс изучения фразеологических единиц объяснительно-иллюстративного метода в качестве быстрого усвоения готовой информации и дальнейшей ее связи с личными знаниями обучающегося. Таким образом, представленный метод, реализуемый через пошаговую реализацию, обладает рядом преимуществ. Пошаговая работа с наличием разнообразных заданий формирует у обучающегося последовательность действий (от восприятия готовой информации от преподавателя, ее осмыслении и дальнейшей фиксации). Развитию критического мышления способствуют задания, направленные на работу обучающегося с полученной информацией и имеющимися личными знаниями (например, подбор английским фразеологизмам соответствующих эквивалентов на русском языке). Формирование познавательного интереса заключается в стремлении обучающегося узнать новое, расширить кругозор, в том числе через выявление этимологии фразеологизмов.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Англо-русский юридический словарь. 3-е изд., исправл. / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. – М.: РУССО, 2000. – 512 с.
  2. Бондарь А.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский / А.В. Бондарь. — [Электронный ресурс]. – URL: https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/2/bondar.pdf (дата обращения: 12.01.2022)
  3. Добричев С.А. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка / С.А. Добричев, О.Г. Степанова // Вестник ТГПУ. – 2014. – № 4 (145). – С. 17-21.
  4. Ессина И.Ю. Вариативность перевода фразеологизмов английской юридической терминологии вне контекста / И.Ю. Ессина, Э.В. Семенова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 7(85). Ч.1. – С. 123-127.
  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English↔Russian. Учебное пособие / Т.А. Казакова – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
  6. Максимова С.Ю. Основные аспекты взаимодействия языка и права / С.Ю. Максимова, К.В. Мацюпа //Коммуникации в информационном обществе: проблемы и возможности: сб. науч. ст. / отв. ред. Е. А. Ильина. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2017. – С. 157-162.
  7. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. / Ю.С. Маслов. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1998. – 272 с.
  8. Объяснительно-иллюстративный метод. — [Электронный ресурс]. – URL: https://didaktica.ru/metody-obucheniya/38-3-obyasnitelno-illyustrativnyj-metod.html (дата обращения: 15.01.2021)
  9. Сунгатуллина З.Ф. Способы перевода английских фразеологизмов / З.Ф. Сунгатуллина // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2014. – № 6. – С. 237-239.
  10. Урюпина Г.П. Особенности перевода фразеологизмов (на примере английского и русского языков) / Г.П. Урюпина // Психопедагогика в правоохранительных органах. – 2005. – № 2 (24). – С. 68-70.

Список литературы на английском языке /References in English

  1. Anglo-russkiy yuridicheskiy slovar' [English Russian Law Dictionary]. 3d edition / S.N. Andrianov, A.S. Berson, S. Nikiforov. – M.: RUSSO, 2000. – 512 p. [in Russian]
  2. Bondar' A.V. Osobennosti perevoda frazeologicheskikh edinits s angliyskogo yazyka na russkiy [Features of translating phraseological units from English into Russian] / A.V. Bondar'. – [Electronic resource]. – URL: https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/reports/2/bondar.pdf (accessed01.2022) [in Russian]
  3. Dobrichev S.A. Frazeologizmy v pravovoy leksike angliyskogo yazyka [Phraseological units in legal English vocabulary] / S.A. Dobrichev, O.G. Stepanova // Vestnik TGPU [Tomsk State Pedagogical University Bulletin]. – 2014. – № 4 (145). – P. 17-21. [in Russian]
  4. Essina I.Yu. Variativnost' perevoda frazeologizmov angliyskoy yuridicheskoy terminologii vne konteksta [Variability of translating phraseological units of English legal terminology out of context] / I.Yu. Essina, E.V. Semenova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory and Practice]. – Tambov: Gramota, 2018. – № 7(85). Part1. – P. 123-127. [in Russian]
  5. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English↔Russian. Uchebnoe posobie [Practical basics of translation. English↔Russian] / T.A. Kazakova. – SPb.: Lenizdat; «Soyuz», 2002. – 320 p. [in Russian]
  6. Maksimova S.Yu. Osnovnye aspekty vzaimodeystviya yazyka i prava [The main aspects of the interaction of language and law] / S.Yu. Maksimova, K.V. Matsyupa / Kommunikatsii v informatsionnom obshchestve: problemy i vozmozhnosti [Communications in the information society: challenges and opportunities]. Kommunikatsii v informatsionnom obshchestve: problemy i vozmozhnosti: sb. nauch. st. / Ed. by E.A. Il'ina. – Cheboksary: Chuvash. gos. ped. un-t, 2017 – P. 157-162. [in Russian]
  7. Maslov Yu.S. Vvedenie v yazykoznanie: Ucheb. dlya filol. spets. vuzov. [Introduction to Linguistics] / Yu.S. Maslov. – 3d edition. – M.: Vyssh. shk., 1998. – 272 p. [in Russian]
  8. Ob"yasnitel'no-illyustrativnyy metod [Explanatory and illustrative method]. – [Electronic resource]. – URL: https://didaktica.ru/metody-obucheniya/38-3-obyasnitelno-illyustrativnyj-metod.html (accessed: 15.01.2021) [in Russian]
  9. Sungatullina Z.F. Sposoby perevoda angliyskikh frazeologizmov [Ways to translate English phraseological units] / F. Sungatullina // Mnogoyazychie v obrazovatel'nom prostranstve [Russian Journal of Multilingualism and Education]. – 2014. – № 6. – P. 237-239. [in Russian]
  10. Uryupina G.P. Osobennosti perevoda frazeologizmov (na primere angliyskogo i russkogo yazykov) [Features of phraseological units translation (illustrated by examples of English and Russian languages)] / G.P. Uryupina // Psikhopedagogika v pravookhranitel'nykh organakh [Psychopedagogy in law enforcement]. – 2005. – № 2 (24). – P. 68-70. [in Russian]