Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.96.6.081 - Доступен после 17.06.2020

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Головяшкина М. А. ПРИМЕНЕНИЕ НЕТРАДИЦИОННЫХ ФОРМ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ КАК ОДИН ИЗ КОМПОНЕНТОВ МЕТОДА «ПСИХОКАТАЛИЗ» / М. А. Головяшкина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/pedagogy/primenenie-netradicionnyx-form-pri-obuchenii-inostrannym-yazykam-kak-odin-iz-komponentov-metoda-psixokataliz/ (дата обращения: 06.07.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.96.6.081

Импортировать


ПРИМЕНЕНИЕ НЕТРАДИЦИОННЫХ ФОРМ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ КАК ОДИН ИЗ КОМПОНЕНТОВ МЕТОДА «ПСИХОКАТАЛИЗ»

ПРИМЕНЕНИЕ НЕТРАДИЦИОННЫХ ФОРМ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
КАК ОДИН ИЗ КОМПОНЕНТОВ МЕТОДА «ПСИХОКАТАЛИЗ»

Научная статья

Головяшкина М. А.*

ORCID: 0000-0002-9451-7101,

Московский государственный психолого-педагогический университет, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (placid2[at]yandex.ru)

Аннотация

Цель исследования – выявить наиболее эффективный способ обучения иностранным языкам. К таковым, прежде всего, относится применение различных нетрадиционных (активных) форм в процессе обучения, которые послужили основой для появления ряда инновационных подходов, одним из которых является метод психокатализа, инициированный отечественным психотерапевтом А.Ф. Ермошиным. Научная новизна исследования данного метода обусловлена анализом применения данного метода на практических занятиях по иностранному языку, с целью снятия психологических барьеров через «присоединение внимания к ощущениям». Исследования, проведенные с помощью метода психокатализа, показали, что обучаться иностранному языку можно «с легкостью и удовольствием».

Ключевые слова: нетрадиционные формы обучения, метод, психологический барьер, психокатализ, иностранный язык.

APPLICATION OF NON-TRADITIONAL FORMS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES
AS ONE OF THE COMPONENTS OF PSYCHOCATALYSIS METHOD

Research article

Golovyashkina M.A.*

ORCID: 0000-0002-9451-7101,

Moscow State Psychological and Pedagogical University, Moscow, Russia

* Corresponding author (placid2[at]yandex.ru)

Abstract

The purpose of the study is to identify the most efficient way of teaching foreign languages. These include, first of all, the use of various non-traditional (active) forms in the learning process, which serve as the basis for the emergence of a number of innovative approaches, one of which is the psychocatalysis method, initiated by the Russian psychotherapist A.F. Ermoshin. The scientific novelty of this method is related to its use at practical classes of a foreign language aimed at removing psychological barriers through “attaching attention to feelings.” Studies conducted using the method of psychocatalysis show that you can learn a foreign language “with ease and pleasure.”

Keywords: non-traditional forms of teaching, method, a psychological barrier, psychocatalysis, foreign language.

Глобализация политических взглядов, международного бизнеса, коренные экономические изменения, произошедшие в нашей стране, повлекли за собой преобразования в различных социальных сферах, в том числе и в системе образования. Сегодня преподаватели иностранных языков постоянно находятся в поиске таких методов и приёмов, которые способствовали бы более эффективному обучению. В связи с этим становятся актуальными вопросы психологической оптимизации процесса обучения, создания психологически оптимального климата обучения, благоприятных межличностных отношений на всех уровнях, атмосферы «обучения с увлечением».

Включить обучающегося в активную мыслительную деятельность преподаватель иностранного языка может через специально организованное активное обучение, при котором создаются условия для запоминания учебного материала с подключением непроизвольного внимания.

Следует признать, что иностранный язык объективно сложен не только как учебный предмет, он вызывает различные субъективные трудности как со стороны обучающихся, так и со стороны преподавателя. Психологические трудности, возникающие при обучении иностранным языкам, как правило, связаны с многочисленными психологическими барьерами, основой которых являются отрицательные эмоции.

О.В. Строганова, касаясь проблемы барьеров и отрицательных эмоций в своем диссертационном исследовании, отмечает следующие: неуверенность в себе; боязнь показаться смешным при общении; стеснительность, боязнь сказать что-то не так; страх гово­рения в присутствии других, комплекс неполноценности («плохо получается»), осознание узости собственного кругозора и др. [16].

Прежде чем рассуждать о том, как преодолеть языковой барьер, следует понять причины его возникновения. К основным причинам можно отнести следующие:

  1. Психологическая неопределенность.

Одной из основных причин возникновения языкового барьера является боязнь ошибиться в речи, дискомфорт при общении на иностранном языке. Для того чтобы обучающийся чувствовал себя комфортно на уроках иностранного языка необходимо создать условия, в которых бы раскрывался внутренний потенциал человека. [21, с. 243].

  1. Негативный опыт изучения иностранного языка, полученный ранее.

Еще одна проблема, которая может вызвать трудности в спонтанной речи – это предыдущий опыт обучения. В этом случае задача преподавателя состоит в том, чтобы провести беседу с обучающимся, показать, что любой усвоенный на уроке материал можно использовать одновременно, а также показать его практическую применимость.

  1. Отсутствие мотивации обучающихся.

Еще одна проблема языкового барьера – отсутствие мотивации у обучающегося. Желание говорить, общаться, желание выразить свои идеи – это главное, чтобы обучающиеся могли говорить и не чувствовали никакого языкового барьера. Преподавателям следует апеллировать к эмоциям обучающихся, создавать ситуации, в которых им захочется высказать свое мнение, согласиться, не согласиться, или даже поспорить. [21, с. 244].

  1. Отсутствие практики общения на иностранном языке.

Обучающийся может знать грамматическую структуру, может иметь хороший пассивный словарь, но из-за отсутствия речевой практики он не может использовать его в спонтанной речи. Необходимо, чтобы все речевые образцы, языковые навыки были внедрены и отрабатывались в максимально приближенной к реальности форме. [21, с. 244].

Общими психологическими барьерами, возникающими в процессе педагогической деятельности преподавателя иностранных языков, являются барьеры:

  • страха;
  • стыда и вины;
  • восприятия.

Барьер страха, рассматриваемый как «один из самых труднопреодолимых» [20, с. 100], может возникать на разных лингвистических уровнях:

  • фонетическом,
  • лексическом,
  • грамматическом,
  • стилистическом.

Барьер фонетического непонимания может возникнуть из-за невыразительной быстрой речи преподавателя, речи-скороговорки с большим количеством звуков-паразитов.

Барьеры лексико-грамматического уровня, как правило, связаны с различиями в системах значений (тезаурусах) участников коммуникации и с непониманием правил построения предложений в иноязычной речи, незнанием особенностей грамматики.

Стилистические барьеры возникают при несоответствии стиля коммуниканта и актуального психологического состояния реципиента (например, эклектика жанров).

Барьер стыда и вины охватывает человека при критике или при чрезмерной похвале, возникает от неловкости за себя или другого.

Барьер восприятия возникает при нечетной формулировке мыслей в процессе коммуникации, иногда при предвзятом отношении к обучающимся. [4,5]

Общеизвестно, что иностранному языку нельзя научить, ему можно только научиться, т. е. изучение иностранного языка предполагает не столько активную форму работы в аудитории, с преподавателем, сколько интенсивную самостоятельную работу. Активность обучающегося не есть просто его активное состояние, а качество его деятельности, в котором проявляется его личность, его отношение к содержанию и характеру данной деятельности, стремление мобилизовать усилия на достижения поставленных учебно-познавательных целей. Поэтому рост интереса к обучению со стороны преподавателя и усвоению знаний со стороны обучающихся за счет включения в их совместную деятельность интересов-стимулов способствует, как отмечает Г.А. Китайгородская, развитию их личностей и активизации их возможностей [10, с. 21 – 22.]. Превращение же «потенциальных возможностей в актуальные способности…выступает одним из существенных механизмов развития личности, гарантирует ее динамику и движение». [10, с. 20].

Для того чтобы процесс обучения стал более эффективным, им необходимо управлять. К. Д. Ушинский считал, что для развития самостоятельности и ее актуализации необходимо обеспечение внутренних условий – установок, потребностей, способностей через механизмы самопознания, целеполагания, самоосуществления, саморефлексии и самосознания, самореализации. [17], [18]. В иерархии образовательных потребностей Маслоу, «самореализация» занимает первое место в списке основных потребностей, которые необходимы для обучения.

В области преподавания иностранных языков в последнее время наметился поворот в сторону использования функционально ориентированных подходов и методов изучения языка, основанных на результатах психологических и психолингвистических исследований процессов мышления и речевой деятельности.

Специфика этих подходов проявляется в том, что они рассматривают язык в единстве всех его сторон: мыслительной, структурной и функциональной.

Одним из инновационных подходов в данной области можно считать подход, инициированный отечественным врачом-псхотерапевтом А.Ф. Ермошиным и названный им «психокатализом». По определению ученого, психокатализ представляет собой метод регуляции психических процессов в собственном сознании индивидуума. Данный метод отличается быстротой и эффективностью, поскольку основан на присоединении внимания человека к ощущениям, что способствует поддержанию целостности, гармонии, компетентности и связности с общим потоком жизни [7], [8]. По мнению А.Ф. Ермошина, работа по усвоению иностранного языка является моделью для работы со знаниями вообще. Задаваясь вопросом: «Почему изучение иностранных языков иногда тяжело дается?», автор приходит к выводу о том, что необходимо обновление сознания человека, освобождение от страха и паники [7], [8]. Поскольку сегодня знание иностранного языка представляется жизненной необходимостью, нужно совершенствовать свое владение ИЯ следующим образом: утвердить языковую компетенцию, остаточные знания от ученического периода «растворить», испуги удалить [7], [8]. К сожалению, даже последующее повышение языковой компетенции, упорные тренировки не всегда избавляют от первичного напряжения, в основе которого лежит испуг. Испуг, по мнению автора данного метода, это вариант информационной травмы, который может вызвать фобию. Устранение испугов, «растворение» напряжений обязательны для снятия психологических барьеров при изучении ИЯ. «Бывает, – пишет автор, – что в ситуации острого стресса человек испытывает состояние растерянности, он плохо соображает, на него нападает немота. Бывают и более серьезные расстройства речи – мутизм и каталепсия» [7], [8]. Их возникновение можно объяснить тем, что организм в экстремальной ситуации переходит на так называемый «древний» режим выживания, то есть пытается убежать, спрятаться (застыть). В случае каталепсии и включается режим обездвиживания. По мнению автора психокатализа, основой речи на иностранном языке является состояние спокойствия и здорового (но не чрезмерного) оживления [7], [8]. А. Ф. Ермошин полагает, что для формирования и дальнейшего развития социокультурной компетенции обучающимся необходимо осознать и обновить отношение к другим народами языкам, которое заложено «по наследству», то есть на уровне коллективного бессознательного. «Подняться над биологически предопределенными враждебными реакциями на другие народы» возможно лишь, осуществляя специальную культурную деятельность [7], [8].

Для снятия испугов, формирующих различные виды психологических барьеров, преподаватель ИЯ может с успехом применять на своих занятиях нетрадиционные (активные) формы обучения. К ним относятся: ритмо- и релаксопедия и уход в область ощущений.

Для освобождения творческого потенциала организма учащегося в методиках психокатализа Ермошина уделяется значительное внимание формированию в теле «пространства для новых знаний и проториванию дорожки для легкого усвоения иностранного языка» [7], [8].

После данной мысленной проработки новый материал лучше усваивается с первого его предъявления, мгновенно встраиваясь в имеющийся багаж знаний, словно недостающий пазл занимает предназначенное для него место.

Основная часть работы направлена на проработку языкового барьера и усвоение основного массива знаний. Это позволяет в комплексе осуществить использования языка на практике, обеспечив ему комфортное самочувствие не только в рамках определенного занятия, но и в дальнейшем. Работа методом психокатализа обеспечивает выверку мотивации, что влечет за собой интерес к самопознанию языка. Рассмотрим алгоритм проведения урока иностранного языка на основе психокатализа.

Урок иностранного языка, как законченный отрезок работы по обучению, способствующий достижению целей и задач, имеет определенную структуру и метод психокатализа может использоваться на любом этапе урока. Собственный опыт показывает, что на начальном этапе урока (первичная настройка на усвоение языка) и на завершающем (работа по усваиванию новой информации) применение психокатализа занимает не больше 5 минут и может использоваться из урока в урок как неотъемлемый ритуал. Во время работы со сложным грамматическим материалом мы используем элементы психокатализа также и на основном этапе урока.

Приведем пример работы методом психокатализа на завершающем этапе урока, когда во время урока было введено большое количество новых слов и для облегчения их запоминания мы используем один из вариантов психокатализа, который называется «знания – в телесность». Так как это психологический метод, работа производится в форме небольшого психологического сеанса.

Учитель просит учащихся закрыть глаза и представить над головой белое облако, в которое мысленно под диктовку учителя помещаются все новые слова из урока. Здесь важно их назвать по одному самостоятельно или с помощью учащихся и каждый участник этого процесса, не открывая глаз, представляет как слова, в виде написанных слов или образов, которые несут, помещаются в это облако. Остается только впитать облако в тело (знания направляются в телесность), происходит мысленное впитывание слов кожей. У каждого человека в данный момент могут возникнуть свои ощущения и фантазии, поэтому данная работа выполняется в тишине и с закрытыми глазами. После, необходимо поделиться своими ощущениями.

Данная работа может быть представлена как игра с детьми в школе и может быть применена на уроках иностранного языка в любом возрасте, как в группе, так и индивидуально.

Практика применения метода психокатализа на уроках английского языка показала, через короткие психологические настройки на уроке иностранного языка происходит повышение уровня умственной активности, мотивации, формирование образного мышления и воображения, повышение успеваемости, развитие познавательных интересов и снятие трудностей языка.

Урок иностранного языка, будучи результатом творчества преподавателя, может обладать удивительной силой идейно-эмоционального воздействия на внутренний мир обучающихся, пробудить в них интерес к языку и потребность общения на нем. Проведение занятия всегда требует от преподавателя творческого подхода, активного проявления знаний, умений, профессионального опыта, психологической компетентности [4], [5].

Нетрадиционные формы обучения иностранным языкам позволяют преподавателю включить каждого обучающегося в активную учебную деятельность и во многом определяют значение и возможности предмета «Иностранный язык».

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Ахраменко Е.В. Использование игр при обучении иностранному языку: электронный журнал «Молодой ученый». 2018. Т. 45 (231). С. 225 – 228.
  2. Балаев А.А. Активные методы обучения. М.: Профиздат, 1986. 94 с.
  3. Выготский Л.С. Психология развития человека. М.: Смысл, 2004. 1134с.
  4. Губанова Л.В. Преподаватель иностранного языка как практический психолог. Психологическое обеспечение деятельности. «Мир лингвистики и коммуникации»: электронный журнал. 2017. № 48. С. 106 – 124.
  5. Губанова Л.В. Психолого-педагогические основы подготовки преподавателей иностранных языков (в условиях работы внеязыковых учебных заведениях). М.: ИНФРА-М, 2013. 288 с.
  6. Загвязинский В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования / В.И. Загвязинский, Р. М. Атаханов: Академия, 2001. 208 с.
  7. Ермошин А. Ф. Вещи в теле. М.: Изд-во «Независимая фирма Класс», 1999. 322 с.
  8. Ермошин А. Ф.Иностранные языки с легкостью и удовольствием. Приемы саморегуляции для быстрого усвоения знаний. М.: Форум, 2016. 352 с.
  9. Иванцова Т.Ю. Игры на английском языке // Иностр. языки в школе. № 4. С. 52 – 57.
  10. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. С. 20.
  11. Кудравец О.В. Музыка и песни на уроках немецкого языка // Иностр. языки в школе. 2001. № 2. С. 45 – 50.
  12. Макковеева Ю. А. Работа с песенным материалом на уроке английского языка (на примере песни Candle in the Wind) // Иностр. языки в школе. 2012. № 5. С. 41 – 43.
  13. Новикова Ю. В. О роли песни на уроках иностранного языка и практики ее использования // Научно-методический электронный журнал «Концепт». Т.40. С. 46 – 48.
  14. Павлова Т.П. Игровые приемы работы на внеклассных занятиях английским языком // Иностр. языки в школе. 1995. № 4. С. 46.
  15. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностр. языки в школе. 2001. № 2. С. 50 – 52.
  16. Строганова О.В. Психологические основы образа профессиональной деятельности преподавателей русского языка как иностранного: Дис. … канд. психол. наук. Тверь, 1996. 148 с.
  17. Ушинский К. Д. Педагогическая антропология: Человек как предмет воспитания. Опыт педагогической антропологии: В 2 ч. М.: УРАО, 2017. Ч. 2. 459 с.
  18. Ушинский К. Д. Человек как предмет воспитания // Собр. соч: В 10 т.– М.: Книга по Требованию, 2014. Т. 8. 628 с.
  19. Чечет В.В. Активные методы обучения в педагогическом образовании / В.В. Чечет, С.Н. Захарова. Минск: БГУ, 2015. 127 с.
  20. Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании. М.: Владос, 1995. 541 с.
  21. Brown H. Douglas, 2007. Principles of language learning and teaching: 6 th edition – Pearson Education, 2014. – 416 p.
  22. Gagne R. The conditions of learning. 4-th ed. NY: Holt, Renihart & Winston, 1985.
  23. Carter, R. (2001). Vocabulary. In R. Carter and D.Nunan (Eds.). The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. р. 42–47.
  24. Miller N.E., Dollard J. Social learning and imitation. New Haven, CT: Yale University Press, 1986.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Akhramenko E.V. Ispolzovanie igr pri obuchenii inostrannomu yazyku: elektronnyi zhurnal «Molodoi uchenyi» [Use of Games in Teaching a Foreign Language: Electronic Journal “Young Scientist”]. 2018. V. 45 (231). P. 225 – 228. [In Russian]
  2. Balaev A.A. Aktivnye metody obucheniya [Active Learning Methods]. M.: Profizdat, 1986. 94 p. [In Russian]
  3. Vygotskiy L.S. Psikhologiya razvitiya cheloveka [Human Development Psychology]. M.: Smysl, 2004. 1134 p. [In Russian]
  4. Gubanova L.V. Prepodavatel inostrannogo yazyka kak prakticheskii psikholog [Foreign Language Teacher as a Practical Psychologist]. Psychological Support Activities. “World of Linguistics and Communication”: Electronic Journal. 2017. No. 48. P. 106-124. [In Russian]
  5. Gubanova L.V. Psikhologo-pedagogicheskie osnovy podgotovki prepodavatelei inostrannykh yazykov (v usloviyakh raboty vneyazykovykh uchebnykh zavedeniyakh) [Psychological and Pedagogical Foundations for the Training of Teachers of Foreign Languages (under the conditions of extralinguistic educational institutions)]. M.:INFRA-M, 2013. 288 p. [In Russian]
  6. Zagvyazinskiy V.I., Atakhanov R. Metodologiya i metody psikhologo-pedagogicheskogo issledovaniya [Methodology and Methods of Psychological and Pedagogical Research]. M.: Academy, 2001. 208 p. [In Russian]
  7. Ermoshin A. F. Veshchi v tele [Things in the Body]. M.: Publishing House “Independent Firm Klass,” 1999. 322 p.
  8. Ermoshin A. F.I nostrannye yazyki s legkostyu i udovolstviem. Priemy samoregulyatsii dlya bystrogo usvoeniya znanii [Foreign Languages with Ease and Pleasure. Self-Regulation Techniques for Quick Learning]. M.: Forum, 2016. 352 p. [In Russian]
  9. Ivantsova T.Yu. Igry na angliyskom yazyke [Games in English] // Foreign Languages at School. 2008. No.4. P. 52 – 57. [In Russian]
  10. Kitaigorodskaya G.A. Metodicheskie osnovy intensivnogo obucheniya inostrannym yazykam [Methodological Foundations of Intensive Teaching of Foreign Languages]. M.: Moscow Publishing House. University, 1986. P. 20. [In Russian]
  11. Kudravets O.V. Muzyka i pesni na urokakh nemetskogo yazyka [Music and Songs in German Classes] // Foreign Languages at School. 2001. No.2. P. 45 – 50. [In Russian]
  12. Makkoveeva Yu. A. Rabota s pesennym materialom na uroke angliyskogo yazyka (na primere pesni Candle in the Wind) [Working with Songs at an English Lesson (using the example of Candle in the Wind)] // Foreign Languages at School. 2012. No. 5. P. 41 – 43.
  13. Novikova Yu. V. O roli pesni na urokakh inostrannogo yazyka i praktiki ee ispolzovaniya [On the Role of Songs at the Lessons of a Foreign Language and the Practice of its Use] // Scientific and Methodological Electronic Journal “Concept.” 2016. V.40. P. 46 – 48.
  14. Pavlova T.P. Igrovye priemy raboty na vneklassnykh zanyatiyakh angliyskim yazykom [Game Techniques for Extracurricular Classes in English] // Foreign Languages at School. 1995. No.4. P. 46.
  15. Pomerantseva T.A. Ispolzovanie pogovorok i skorogovorok na uroke nemetskogo yazyka [Use of Sayings and Tongue Twisters at German Lessons] // Foreign Languages at School. 2001. No.2. P. 50 – 52.
  16. Stroganova O.V. Psikhologicheskie osnovy obraza professionalnoi deyatelnosti prepodavateley russkogo yazyka kak inostrannogo: Dis. … kand. psikhol. Nauk [Psychological Basis of the Image of Professional Activity of Teachers of Russian as a Foreign Language: Thesis of PhD in Psychol.] Tver, 1996. 148 p.
  17. Ushinskiy K. D. Pedagogicheskaya antropologiya: Chelovek kak predmet vospitaniya [Pedagogical Anthropology: Humans as a Subject of Education]. Experience of Pedagogical Anthropology: In 2 v. M.: URAO, 2017. Part 2. 459 p.
  18. Ushinskiy K. D. Chelovek kak predmet vospitaniya [Human as a Subject of Education] // Coll. of Works: V 10 vol. – M.: Book on Demand, 2014. V. 8. 628 p.
  19. Chechet V.V., Zakharova S.N. Aktivnye metody obucheniya v pedagogicheskom obrazovanii [Active Teaching Methods in Teacher Training]. Minsk: BSU, 2015.127 p.
  20. Shevandrin N.I. Sotsialnaya psikhologiya v obrazovanii [Social Psychology in Education]. M.: Vlados, 1995. 541 p.
  21. Brown H. Douglas, 2007. Principles of language learning and teaching: 6 th edition – Pearson Education, 2014. – 416 p.
  22. Gagne R. The conditions of learning. 4-th ed. NY: Holt, Renihart & Winston, 1985.
  23. Carter, R. (2001). Vocabulary. In R. Carter and D.Nunan (Eds.). The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. р. 42–47.
  24. Miller N.E., Dollard J. Social learning and imitation. New Haven, CT: Yale University Press, 1986.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.