ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ

Научная статья
Выпуск: № 12 (31), 2014
Опубликована:
2015/01/16
PDF

Круговой И.А.

Соискатель кафедры методики преподавания иностранных языков, ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»

ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИИ

Аннотация

В статье описываются используемые в профессиональной коммуникации приемы, обучение которым повышает эффективность обучения будущих переводчиков сферы юриспруденции и развивает у них необходимые профессиональные способности.

Ключевые слова: прием, способности, алгоритм.

Krugovoy A.A.

Research fellow, Department of methods of teaching foreign languages, FSBEI HPE "Kursk state University

THE TECHNIQUES OF CREATING A CULTURE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION IN FUTURE TRANSLATORS SPHERE OF JURISPRUDENCE

Abstract

This article describes techniques used in professional communication, theair teaching increases the effectiveness of the training of future translators in the sphere of jurisprudence and develops the necessary professional skills.

Keywords: acceptance, the ability of the algorithm.

Эффективность процесса формирования культуры профессионального общения у будущих переводчиков сферы юриспруденции обеспечивается адекватностью реализации его методических аспектов.

Важнейшей составляющей методической реализации процесса формирования культуры профессионального общения у будущих переводчиков указанной сферы является овладение ими приемами профессиональной коммуникации, специфичными для юриспруденции. К наиболее значимым приемам, обеспечивающим успешность в процессе коммуникации, относятся следующие:

— приемы начала профессиональной коммуникации в сфере юриспруденции;

— приемы завершения профессиональной коммуникации в данной области;

— приемы перехода от одного этапа коммуникации в сфере юриспруденции к другому;

— приемы ведения и поддержания профессионального диалога в данной сфере;

— приемы контроля (не нарушают коммуникативный характер профессиональной деятельности в сфере юриспруденции);

Данная система приемов, обеспечивающих успешность в профессиональном общении переводчика сферы юриспруденции, позволяет будущему специалисту адаптировать свою профессиональную речь к индивидуальным особенностям разных партнеров по коммуникации, а также быстро переключаться с одного вида деятельности на другой, импровизировать в нестандартных профессиональных юридических ситуациях и т.д.

При этом, затрагивая приемы контроля, необходимо выделить в них приемы:

— связанные с адаптацией к особенностям процесса коммуникации в сфере юриспруденция;

— связанные с необходимостью фокусировать свое внимание в процессе наблюдения за конкретными объектами юридической деятельности;

Особое место занимают приемы, которые способствуют обеспечению корректности профессиональной деятельности будущего переводчика сферы юриспруденции:

— приемы исправления ошибок в нормативно-правовых документах;

— приемы адекватной оценки монологических, диалогических и полилогических форм общения в процессе юридической деятельности;

— приемы анализа коммуникативного продукта, типичного для сферы юридической деятельности.

Значимыми представляются приемы, связанные с реализацией прагматической функции общения будущего переводчика сферы юриспруденции. Специалист данной сферы должен уметь воздействовать на субъекты профессиональной деятельности с помощью применения таких приемов как метафоризация, персонофикация, сравнения и др.

Методические аспекты процесса формирования культуры профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции предусматривает развитие коммуникативных способностей студентов, необходимых для решения профессиональных задач в сфере юриспруденции.

Методика формирования культуры профессионального общения переводчиков сферы юриспруденции должна быть направлена на развитие следующих способностей:

  1. Перцептивно-аналитические, выражающиеся в готовности к эмпатии, наблюдательности, интуиции, сенситивности, проницательности, осторожности в оценках
  2. Прогностическо-проективные, такие как воображение, антиципация, способность к логичности, системности и структурности мышления
  3. Продуктивные, такие как способность к волевому воздействию, креативность, гибкость, нестандартность мышления, открытость, способность к им­провизации, экспрессивные способности, пластичность, легкость смены социальных ролей, артистизм.
  4. Рефлексивно-коррекционные, такие как эмоциональная устойчивость, пластичность, способность к адекватной самооценке, к распределению внимания и регулированию сво­его психического состояния.

Овладение приемами профессиональной коммуникации будущими переводчиками сферы юриспруденции и развитие значимых для них профессиональных способностей предусматривает погружение студентов в аутентичную образовательную среду, что может быть решено путем применения телекоммуникационных технологий, демонстрирующих особенности профессиональной коммуникации переводчика указанной сферы.