Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.62.044

Скачать PDF ( ) Страницы: 70-73 Выпуск: № 08 (62) Часть 1 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
АбдурахмановаЭ.Ю. ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА СЕВЕРНОГО КАВКАЗА / АбдурахмановаЭ.Ю., АндриенкоН.И. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 08 (62) Часть 1. — С. 70—73. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/prepodavanie-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-v-usloviyax-polikulturnogo-obshhestva-severnogo-kavkaza/ (дата обращения: 19.04.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.62.044
АбдурахмановаЭ.Ю. ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА СЕВЕРНОГО КАВКАЗА / АбдурахмановаЭ.Ю., АндриенкоН.И. // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 08 (62) Часть 1. — С. 70—73. doi: 10.23670/IRJ.2017.62.044

Импортировать


ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА СЕВЕРНОГО КАВКАЗА

АбдурахмановаЭ.Ю.1, АндриенкоН.И.2

1ORCID: 0000-0003-0791-5564, Пятигорский медико-фармацевтический институт (филиал) ВолгГМУ, 2ORCID: 0000-0003-1340-6248, Пятигорский медико-фармацевтический институт (филиал) ВолгГМУ

ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕСТВА СЕВЕРНОГО КАВКАЗА

Аннотация

Анализируются особенности преподавания РКИ, обусловленные национально-культурной спецификой региона. Рассматриваемые вопросы основаны на эмпирических наблюдениях, могут применяться в практической деятельности преподавателей РКИ, способствуют развитию у иностранных учащихся коммуникативных навыков и компетенций. Методологические наработки могут быть полезны не только в практике преподавания русского языка как иностранного на Северном Кавказе, но в любой поликультурной среде, а также за границей, где в настоящее время также осуществляется процесс популяризации русского языка.

Ключевые слова: РКИ, поликультурное общество, лингвокультурологический подход в образовании, межкультурная коммуникация.

Abdurakhmanova E.Yu.1, Andrienko N.I.2

1ORCID: 0000-0003-0791-5564, Pyatigorsk Medical and Pharmaceutical Institute (branch) VolgSMU, 2ORCID: 0000-0003-1340-6248, Pyatigorsk Medical and Pharmaceutical Institute (branch) VolgSMU

TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN IN THE CONDITIONS OF MULTICULTURAL SOCIETY OF THE NORTH CAUCASUS

Abstract

The main features of teaching Russian as a foreign language conditioned by the national and cultural specifics of the region are analysed in the article. The issues under consideration are based on empirical observations and can be applied in the practice of teachers of Russian as a foreign language. They can contribute to the development of communicative skills and competences among foreign students. Methodological developments can be useful not both in the practice of teaching Russian as a foreign language in the North Caucasus and in any multicultural environment, abroad as well as, where the process of popularizing the Russian language is currently being carried out.

Keywords: Russian as a foreign language, multicultural society, linguo-cultural approach in education, intercultural communication.

В настоящее время в рамках государственной политики РФ реализуется федеральная целевая программа «Русский язык», целью которой является развитие всестороннего применения, распространения и продвижения русского языка как фундаментальной основы гражданской самоидентичности, культурного и образовательного единства многонациональной России, эффективного международного диалога. Речь идет в том числе об обеспечении эффективности и доступности системы изучения русского языка как иностранного, совершенствовании условий для продвижения русского языка, российской культуры и образования на русском языке в иностранных государствах. Однако в многонациональном регионе, таком, как Северный Кавказ, преподавание русского языка у иностранцев приобретает свои уникальные особенности, которые продиктованы многообразием культурных ценностей, проблемами межнационального общения, что затрудняет формирование у иностранных учащихся единой лингвистической и социокультурной картины России.

Северо-Кавказский федеральный округ привлекает иностранных студентов большим спектром образовательных услуг, где иностранные граждане могут реализовать свой потенциал. Здесь расположены такие зарекомендовавшие себя высшие учебные заведения, как СтГМУ, ПМФИ, СКФУ, ПГУ, КБГУ, которые предлагают иностранцам образовательные программы самой различной направленности. Кроме того, на Северном Кавказе благодаря сложившемуся в ходе непростых исторических и политических преобразований поликультурному обществу, не так развиты националистические настроения. Благодаря многообразию конфессионального состава здесь могут чувствовать себя уверенно и комфортно граждане со всего мира, любой национальности и религиозной принадлежности. На данный момент в регионе получают образование студенты из Марокко, Туниса, Анголы, Вьетнама, Узбекистана, Индии, Египта, Италии, Испании, США, Сирии.

Интерес к русскому языку как иностранному на Северном Кавказе продиктован также выгодным геополитическим положением, поскольку в соседних для России странах, таких как Армения, Грузия, Азербайджан, Абхазия, Южная Осетия, в школах и университетах русский язык изучается на базе родного или в качестве иностранного.

Пребывание в любую страну с незнакомыми культурой и языком всегда сопряжено с трудностями адаптивного и психологического характера. Культурный шок для иностранца на Кавказе связан не только с географической отдаленностью от дома, но и с психологической неготовностью к местной действительности. У иностранца всегда есть определенный набор представлений и стереотипов о стране, в которую он направляется. В случае с Россией это могут быть как банальные березки, балалайки, самовары, широкая русская душа, шумные песни и пляски, так и что-то особенное, индивидуальное, но едва ли многоцветье языков, таких не похожих на русский и друг на друга, кодексов чести, обычаев, праздников, нетрадиционных для типичной русской культуры. На Северном Кавказе иностранец сталкивается с проблемой непонимания, какую культуру он должен воспринимать как местную, должен усваивать, чтобы интегрировать в общество. Зачастую представители местного населения, различных народов Кавказа сами не воспринимают традиционную русскую культуру как родную, противопоставляют ее своей. На занятиях же по русскому языку как иностранному все-таки формируется классическое представление о русской культуре, ее культурном наследии и богатстве. Таким образом, у иностранных студентов возникают биполярные взгляды, растерянность, неоднозначность окружающих их ценностей, поэтому преподаватель должен выстроить курс занятий по русскому языку как иностранному с учетом национально-культурной специфики региона. Нельзя позиционировать ни одну из культур как враждебную, противопоставлять, превозносить значение одной культуры над другой, но зачастую в глазах иностранца именно русская культура выглядит как колыбель всех культур России.

Языковая карта России богата и многообразна, на ней представлены области, объединенные по признаку фонетического и лексического единообразия. Языковой эталон, к которому стоит стремиться носителю и который является предметом изучения у иностранных студентов, это нормированный литературный язык. Он характеризуется правилами, принятыми на конкретном этапе развития языка и затрагивает вопросы произношения, словообразования, словоупотребления, словоизменения, построения минимальной коммуникативной единицы – предложения. Находясь вне образовательного процесса, учащиеся усваивают национальный язык, который помимо литературного языка включает в себя и ненормативные явления. Это могут быть просторечия, территориальные диалекты, сленг и так далее. Задача преподавателя в данном случае сводится не только к обучению нормированному языку, но и объяснению узуальности понятия. Таким образом, уже на начальном этапе может возникнуть необходимость введения синонимических рядов и разграничения стилистических оттенков.

Накопление лексического запаса не ограничивается рамками учебного процесса, а происходит в немалой мере посредством социально-бытового общения. Проблема состоит в том, что зачастую население региона не соблюдает и не владеет в достаточной степени языковой нормой. Во время коммуникации с местными носителями русского языка иностранцы невольно усваивают стилистически окрашенную лексику, слова-паразиты, междометия с национальным колоритом, отклоняющиеся от нормы грамматические и синтаксические конструкции. Решением вопроса может стать игровой метод. Например, можно поиграть в игру «правильное-неправильное» или поменяться ролями студента и преподавателя, что усилит интерес к изучаемой теме. Эффективными могут стать также дополнительные меры поощрения. Преподавателю стоит акцентировать внимание на наиболее частотных ошибках, подчеркивая, что при овладении нормой студент будет восприниматься как образованный человек, а соответственно коммуникация будет складываться более успешно.

Лексический материал хорошо усваивается при чтении текстов, поскольку, как правило, они объединены по тематическому принципу, сопровождаются предтекстовыми и послетекстовыми заданиями, что помогает закрепить вводимые лексические единицы, использовать их в практике общения, проследить их трансформацию в речи. Подбирая материал для чтения, преподаватель должен ориентироваться на лингвокультурный подход в обучении языку. Так, например, изучая тему «Праздники» можно включать тексты, содержащие региональный компонент, то есть наряду с текстами «Новый год», «Восьмое марта», «День Победы», «Пасха» рассматривать материалы о традиционных праздниках народов Северного Кавказа, таких как Ураза Байрам, Курбан Байрам и т.д. Кроме того, в рамках такого синтеза можно ввести дополнительный лексический минимум, например, по теме «Религия и общество».

Такая стратегия должна прослеживаться при составлении всех типов заданий на разных уровнях освоения русского языка и касаться как чтения, так и письма, и аудирования, и говорения. Имеется в виду упоминание национально-культурных реалий в упражнениях, текстах для прослушивания и, в первую очередь, в речи преподавателя. Сюда же можно отнести употребление в речи типичных для региона имен собственных: названий городов, человеческих имен. Что касается Северного Кавказа, то здесь очень богатая природа, от степей до лесов, от морей до гор, поэтому на наглядном примере преподавателю будет очень удобно обратиться к таким темам как «Окружающая среда», «Времена года», «Природа», подключая соответствующую лексику. Студентами лучше усваивается то, что они видят своими глазами.

В рамках этой методики можно прибегнуть к организации пешеходных экскурсий и видеоэкскурсий. Такая практика широко применяется на подготовительных отделениях для иностранных учащихся и может быть также полезна для студентов высшего профессионального образования. Такой способ стимулирует познавательный интерес обучающихся к стране изучаемого языка, ее культурному наследию и природным богатствам.

На продвинутом этапе изучения языка проведение экскурсий можно выделить в отдельный блок занятий, где студентам будет предлагаться почувствовать себя в роли экскурсовода. В качестве домашнего задания может быть предложена разработка маршрута по достопримечательностям города. В ходе внеаудиторной подготовки студент будет вынужден прибегнуть к поиску необходимого материала, а, соответственно, его словарный запас будет пополняться новой лексикой, грамматическими конструкциями и речевыми клише. Метод мозгового штурма также будет полезен для формирования речевого и произносительного навыков. В контексте преподавания иностранного языка важны не идеи, предлагаемые участниками, а коммуникативный акт. Студенты активизируют творческий потенциал, расслабляются, поэтому процесс общения происходит непроизвольно. Чтобы тематический спектр был обширнее, преподаватель может модулировать проблему с помощью приёмов инверсии, аналогии, фантазии и эмпатии.

Для того чтобы студент ощущал себя комфортно в поликультурной среде, он должен чувствовать себя частью единого культурного и социального потока. Решением такой проблемы может стать организация праздников и фестивалей, таких так «День национальностей», где студенты представляют национальную кухню своего народа, подготавливают творческие номера в национальных костюмах, например, исполняют народные песни и танцы. Иностранные учащиеся обязательно должны иметь возможность выступать не только в роли зрителя на мероприятиях такого рода, но и непосредственного участника, должны видеть интерес и к их родной культуре, понимать, что никто не настроен враждебно по отношению к ним. В плане языка такие мероприятия полезны тем, что, рассказывая о традициях и обычаях своего народа и своей страны, студенты закрепляют и отрабатывают навыки говорения на иностранном языке. В неформальной обстановке учащиеся чувствуют себя более раскованно, а поэтому им легко вступать в коммуникацию.

Такие мероприятия открывают для иностранца совершенно новую картину понимания языка. Иностранные учащиеся видят, что в России множество народов, которые говорят на своих национальных языках, но при этом чувствуют себя единым социальным организмом, и помогает им в этом русский язык. К иностранцам приходит осознание, что владение русским языком открывает для них совершенно новые возможности как в плане профессионального развития, так и духовно-нравственного роста. Все это повышает мотивацию к изучению языка.

В последнее время набирает популярность волонтерское движение. Российские студенты-волонтеры под руководством преподавателя по русскому языку как иностранному могут организовывать внеклассные мероприятия и кураторские часы по заданной теме, где иностранцы и российские студенты будут вступать в межкультурное взаимодействие. Так как иностранные учащиеся в большинстве своем владеют английским языком, такая практика будет взаимовыгодна и полезна. Данный метод помогает устанавливать социальные контакты, учит понимать национальную психологию, адаптироваться к бытовым ситуациям, воспитывает толерантность по отношению чужеродной культуре.

Таким образом, при обучении русскому языку как иностранному в поликультурном регионе необходимо ориентироваться не только на стандартные подходы в методике преподавания, но и организовать учебный процесс таким образом, чтобы не только научить иностранца пользоваться разнообразными языковыми средствами в различных условиях языковой коммуникации, но и готовить к эффективному установлению и поддержанию необходимых социальных контактов.

Список литературы / References

  1. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, обуч. по спец. «Филология» / B.Н. Вагнер. – М.: ВЛА-ДОС, 2001 – 384 с.
  2. Вагнер В.Н. Национально ориентированная методика в действии / В.Н. Вагнер // Русский язык за рубежом – 1988. – № 1. – С. 70–75.
  3. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. – М., 1997. – 332 с.
  4. Дигина О.Л. Влияние лингвокультурологического подхода на формирование межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку / О.Л. Дигина // Linguamobilis. – № 4 (18). – 2009. – С. 99–105.
  5. Иванов В.Г. Подготовительная стадия адаптационного обучения студентов при химической подготовке в высшей школе / В.Г. Иванов, Н.Ш. Мифтахова // Вестник Казанского технологического университета. – 2012. – Т.15, №3. – С.190–195.
  6. Крысько В.Г. Этническая психология. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование. Изд. 4е. /В.Г. Крысько. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
  7. Пассов Е. И. Программа – концепция коммуникативного иноязычного образования / Е.И. Пассов. – М.: Просвещение, 2000. – 173 с.
  8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. – М., 1993. – 165 с.
  9. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. – М., 1995. – 450 с.
  10. Цыренова М.И. Особенности национально-ориентированной модели обучения для заданного контингента учащихся / М.И. Цыренова // Вестник ЦМО МГУ. Методика. – 2012. – № 3. –  С. 49–54.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vagner V.N. Metodika prepodavanija russkogo jazyka anglogovorjashhim i frankogovorjashhim na osnove mezhjazykovogo sopostavitel’nogo analiza: Fonetika. Grafika. Slovoobrazovanie. Struktury predlozhenij, porjadokslov. Chasti rechi: ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij, obuch. po spec. «Filologija» [Methodology of teaching Russian by English-speaking and French-speaking on the basis of inter-language comparative analysis: Phonetics.  Graphic arts.  Word formation.  Structures of sentences, Word order. Parts of speech: Texbook for students of Higher Educational Institutes studying Philology ] / B.N. Vagner. – M.: VLA-DOS, 2001 – 384 p. [in Russian]
  2. Vagner V.N. Nacional’no orientirovannaja metodika v dejstvii [Nationally-oriented methodology in action] / V.N. Vagner // Russkij jazyk za rubezhom [Russian language abroad]. – 1988. – № 1. – P. 70–75. [in Russian]
  3. Vorob’ev V.V. Lingvokul’turologija (teorija i metody) [Linguoculturology (Theory and Methods)] / V.V. Vorob’ev. – M., 1997. – 332 p. [in Russian]
  4. Digina O.L. Vlijanie lingvokul’turologicheskogo podhoda na formirovanie mezhkul’turnoj kommunikacii v obuchenii inostrannomu jazyku [The influence of the linguocultural approach on the formation of intercultural communication in the teaching of a foreign language] / O.L. Digina // Lingua mobilis. – № 4 (18). – 2009. – P. 99–105. [in Russian]
  5. Ivanov V.G. Podgotovitel’naja stadij aadaptacionnogo obuchenija studentov prihimicheskoj podgotovke v vysshej shkole [Preparatory stage of adaptation training for students in chemical education in higher education] / V.G. Ivanov, N.Sh. Miftahova // Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta [Bulletin of the Kazan Technological University]. – 2012. – V.15, № 3. – P.190–195. [in Russian]
  6. Krys’ko V.G. Jetnicheskaja psihologija. Uchebnoe posobie. Serija: Vysshee professional’noe obrazovanie. Izd. 4e. [Ethnic Psychology. Textbook. Series: Higher Professional Education. 4th Edition] / V.G. Krys’ko. – M.: Akademija, 2008. – 320 p.
  7. Passov E. I. Programma – koncepcija kommunikativnogo inojazychnogo obrazovanija [Program –  the concept of communicative education in another language] / E.I. Passov. – M.: Prosveshhenie, 2000. – 173 p. [in Russian]
  8. Sepir Je. Izbrannye trudy po jazykoznaniju i kul’turologii [Special works on Linguistics and Culturology] / Je. Sepir. – M., 1993. – 165 p. [in Russian]
  9. Tolstoj N.I. Jazyk I narodnaja kul’tura: Ocherki po slavjanskoj mifologii i jetnolingvistike [Language and Folk Culture: Essays on Slavic Mythology and Ethnolinguistics] / N.I. Tolstoj. – M., 1995. – 450 p. [in Russian]
  10. Cyrenova M.I. Osobennosti nacional’no-orientirovannoj modeli obuchenija dlja zadannogo kontingenta uchashhihsja [Features of a nationally-oriented model of learning for a given student contingent] / M.I. Cyrenova // Vestnik CMO MGU. Metodika [Bulletin of CIE  MSU. Methods]. – 2012. –  № 3. –  P. 49–54. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.