Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.49.079

Скачать PDF ( ) Страницы: 18-20 Выпуск: № 7 (49) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Ионеско Л. В. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / Л. В. Ионеско // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 7 (49) Часть 2. — С. 18—20. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/prakticheskie-aspekty-formirovaniya-mezhkultur-noj-kommunikativnoj-kompetencii-u-starshix-shkolnikov-na-osnove-ispolzovaniya-soderzhatelnogo-potenciala-inostrannogo-yazyka/ (дата обращения: 18.04.2021. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.49.079
Ионеско Л. В. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / Л. В. Ионеско // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 7 (49) Часть 2. — С. 18—20. doi: 10.18454/IRJ.2016.49.079

Импортировать


ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Ионеско Л.В.

Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Уль­янова

ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУР­НОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬ­НОГО ПОТЕНЦИАЛА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Основу статьи составляется рассмотрение проблемы формирования межкультурной коммуникативной компетенции у старших школьников на основе использования содержательного потенциала ино­странного языка, а также описание авторского опыта работы с учащи­мися на внеурочных занятиях английского языка.

Ключевые слова: компетенция, межкультурная компетенция, комму­никативная компетенция, межкультурная коммуникативная компетенция,  потенциал, клуб интернациональной дружбы.

 Ionesko L.V.

Ilya Ulyanov State Pedagogical University

PRACTICAL ASPECTS OF FORMATION CROSSCULTURAL COMMU­NICATIVE COMPETENCE OF SENIOR STUDENTS ON THE BASIS OF THE USAGE OF SUBSTANTIAL FOREIGN LANGUAGE POTENTIAL

Abstract

The article shows the problems of formation of crosscultural com­municative competence of senior students on the basis of the usage of substantial foreign language potential. It also describes the author’s experience of working with learners during English extracurricular activities at school.

Keywords: competence, crosscultural competence, communicative compe­tence, crosscultural communicative competence, potential, international friendship club.

Интернационализация различных общественных сфер деятельности, следствием чего является их выход за пределы одного государства на между­на­родный уровень,  предоставляет неограниченные возможности для совре­мен­ного человека. Однако вместе с тем он может столкнуться с рядом непредви­денных проблем, возникающих при общении с представителями других на­циональностей, культур. На наш взгляд, сформированность у чело­века межкультурной коммуникативной компетенции позволит ему легче адаптироваться в рамках общего процесса глобализации и интернационали­зации.

Чтобы выявить содержание понятия «межкультурная коммуникатив­ная компетенция» возникает необходимость рассмотреть его составляющие. Для начала рассмотрим такие понятия как «компетенция» и «компетент­ность».

В соответствии со словарем иностранных слов, термин «компетенция» означа­ет диапазон, предел человеческих навыков и знаний. Также слово competence в переводе с английского – это знания человека в какой-то опре­деленной сфере. Для данного перевода больше подходит другой термин, ко­торый часто путают с «компетенцией» – «компетентность». Из этого следует, что в ан­глийском языке между этими двумя терминами нет принципиальной раз­ницы, тогда как в отечественной педагогике есть.

Рассмотрев и проанализировав разницу между понятиями «компетент­ность» и «компетенция», мы пришли к выводу, что «компетенция» – это больше, чем просто знания и навыки, которыми обладает человек; это спо­собность и готовность использовать накопленный опыт, свои знания и навыки в предсказуемых и непредсказуемых ситуациях. Данное определение помогает нам более глубоко про­никнуть в сущность таких понятий как «коммуникативная компетенция» и «межкультурная компетенция», которые являются наиболее значимыми для нашего исследования.

Коммуникативная компетенция представляется нами как способность человека использовать свои знания и навыки для вступления во взаимосвязь с различными людьми в различных жизненных ситуациях. Меж­культурная компетенция, в свою очередь, выступает, как способность исполь­зовать накопившийся опыт, знания и умения для успешной работы или при­ятного взаимодействия с различными людьми, учитывая особенности культу­ры, представителями которой они являются.       Синтез двух данных компетенций рождает, в нашем понимании, совершенно уникальное яв­ление – межкуль­турную коммуникативную компетенцию.

В настоящее время в отечественной педагогике понятие «межкультур­ная коммуникативная компетенция» является самым обсуждаемым, а вопрос о формировании межкультурной коммуникативной компетенции – одним из самых актуальных.

А.В. Анненкова рассматривает межкультурную коммуникативную ком­петенцию как интегральное качество личности выпускника языкового вуза, которое предполагает способность и готовность вести межкультурное обще­ние на иностранном языке [1]. Н.Д. Усвят говоря о профессионально ориен­тированной иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции по­нимает целостное интегральное умение реализовать эффективную деятель­ность в иноязычной профессиональной субкультуре с учетом ее тезауроса, культурно-специфических ценностей и норм поведения [3]. Е.В. Коляникова определяет межкультурную коммуникативную компетенцию старшекласс­ников как совокупность межкультурных знаний, умений и навыков приме­нять их на практике, наличие качеств личности, необходимых для реализации данных знаний и умений, предполагающих владение иностранным языком как средством общения, необходимого для осуществления продуктивного взаимодействия с представителями иноязычных культур [2].

Приказ от 17 мая 2012 г. №413 (в ред. приказа Минобрнауки России от 29 декабря 2014 г. №1645) об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования указывает на тре­бования к предметным результатам освоения базового курса иностранного языка, которые должны отражать: 1) сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и само­реализации, как инструмента межкультурного общения в современном поли­культурном мире; 2) владение знаниями о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка и умение строить своё речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны/стран изучаемого языка; 3) достижение порогового уровня владения иностранным языком, позволяющего выпускни­кам общаться в устной и письменной формах как с носителями изучаемого иностранного языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения; 4) сформированность умения использо­вать иностранный язык как средство для получения информации из иноязыч­ных источников в образовательных и самообразовательных целях.

Изучение и анализ федерального государственного образовательного стандарта, а также необходимых для нашего исследования базовых понятий, дали нам возможность сформулировать собственное определение межкуль­турной коммуникативной компетенции старших школьников. Под меж­культурной коммуникативной компетенцией мы понимаем способность личности ориентироваться на приоритетность общечеловеческих ценно­стей в своем поведении и деятельности; готовность проявлять толерант­ность, уважение и деликатность по отношению к народам мира в языковой коммуникации с ними, опираясь на представления о мировой культуре, меж­культурных различиях.

Иностранный язык обладает большим содержательным потенциалом в формировании у старших школьников межкультурной коммуникативной компетенции. Содержательный потенциал иностранного языка понимается нами как источник формирования и развития личности в процессе ее обра­зования, включающего в себя базовые единицы картины мира (Совесть, Ро­дина, Закон, Свобода), в которых отражаются ценности, значимые как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного общества в це­лом.

Для достижения нашей цели – формирование межкультурной коммуникативной компетенции у старших школьников на основе использования содержательного потенциала иностранного языка нами была создана и апробирована программа «Межкультурная коммуникация», состоящая из двух взаимосвязанных между собой блоков:

  • культурный блок, нацеленный на формирование, развитие культурной, мотивационно-ценностной направленности, межкультурной компетенции у старших школьников;
  • коммуникативный блок, обращенный на формирование, развитие коммуникативной направленности, коммуникативной компетенции.

Вышепредставленные блоки разработаны с учетом возрастных особенностей учащихся и направлены на развитие самоактуализации и творческой индивидуальности старших школьников.

Основу культурного блока составляет  учебная деятельность, включающая в себя информационно-исследовательские и творческие задания, способствующие наиболее полному раскрытию творческого потенциала учащихся. Информационно-исследовательские задания направлены на самостоятельный поиск сведений и предполагают представление культуроведческого материала в виде доклада, презентации, коллажа и т.п. Творческие задания предоставляют максимально широкие возможности для самореализации (эссе, статья, коллаж, листовка, газета, спектакль и так далее).

Основу коммуникативного блока составляет работа Клуба Интернациональной Дружбы «Меридиан», которая представляет собой внеучебные занятия (с учетом 2 часа в неделю), направленные на создание всех необходимых условий для успешного формирования, развития коммуникативной компетенции у старших школьников, а также на создание условий для реализации потенциальных возможностей, способностей и талантов учащихся.

Внеучебные занятия программы не только направлены на развитие коммуникативных навыков учащихся, но также представляют собой продолжение изучения учебного материала и рефлексию для выявления осознания содержания пройденного того или иного раздела. На примерах фрагментов занятий и высказываний учащихся это отчетливо видно.

Во внеучебной деятельности рефлексия старших школьников выразилась через умение комментировать аутентичный материал по теме (например, после просмотра видеофрагментов в оригинале или прочтения предлагаемых нами цитат и статей), давая эмоциональную окраску.

Целью раздела «Человек – искатель счастья» является формирование нравственности и расширение представлений старших школьников о понятиях «счастье», «удача», «мечта», «судьба». Для этого мы подготовили учащимся для обсуждения цитаты известных и уважаемых людей, касаемых вышеперечисленных понятий:

Экспериментатор: Read these quotations, please! How do you understand them? Do you like any of them? Do you agree with them? Экспериментатор: Прочтите, пожалуйста, данные цитаты! Как вы их понимаете? Вам они нравятся? Вы согласны с ними?
Григорий Л.: I really like the second quotation of Dalai Lama here “Remember that sometimes not getting what you want is a wonderful stroke of luck”. You know, Rockefeller dreamt of earning one hundred thousand dollars and dreamt of living one hundred years, but he earned billions and died when he was 97! I think that he wasn’t too upset that his dreams didn’t come true.

 

Григорий Л.: Мне очень нравится вторая цитата Далай Ламы о том, что нужно помнить, что “иногда не получать того, чего нам хочется и является улыбкой фортуны”. Знаете, ведь Рокфеллер мечтал заработать 100 тысяч долларов и дожить до ста лет, а заработал миллиарды и умер в 97! Я думаю, что он не особо расстроился, что его мечта не сбылась.
Экспериментатор: That’s a very good example! And what about happiness? How can you understand Dalai Lama’s quote “Happiness is not something ready made. It comes from your own actions”? Экспериментатор: Очень хороший пример! А что насчет счастья? Как вы понимаете цитату Далай Ламы “Счастье не является чем-то готовым к употреблению. Оно является следствием ваших действий”?
Анастасия Г.: I would unite Dalai Lama’s quote “Happiness is not something ready made. It comes from your own actions” and Marcus Aurelius’s statement “The happiness of your life depends upon the quality of your thoughts”. I guess things that we think about and then do determine whether we will be happy or not. If anyone hurts you, you must, I don’t know, talk to this person or do something pleasant for him. But never think of the revenge! I’m serious! Many people get offended, fight and then other people suffer.

 

Анастасия Г.: А я бы объединила цитату “Счастье не является чем-то готовым к употреблению. Оно является следствием ваших действий”  Далай Ламы и цитату Марка Аврелия “Счастье вашей жизни зависит от качества ваших мыслей”. Я считаю, что то, что мы думаем, а впоследствии совершаем, определяет, будем ли мы счастливы или нет. Если кто-то тебя обидит, нужно, я не знаю, поговорить с этим человеком или сделать ему что-то приятное, а не думать, как отомстить… Я серьезно… многие обижаются по мелочам, потом воюют, а потом уже и другие люди страдают.
Экспериментатор: That’s a very good idea! So our thoughts may influence our life! We can even program ourselves for success, for example, for particular goals and results that can make us happy! OK! What else can you add?

 

Экспериментатор: Очень хорошая идея! Итак наши мысли влияют на нашу жизнь! Мы можем даже запрограммировать себя на успех, например, на те цели и результаты, которые могут сделать нас счастливыми! Хорошо! Что еще вы можете добавить?
Екатерина В.: I could never understand people saying that you must live the moment, it is real happiness! Soon my father is leaving for another city for quite a long time with him and now for me happiness is to spend as much time as it is possible with him. I think I can agree with the quote from the cartoon that “yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present. Екатерина В.: «А я никогда не понимала, когда говорили, что нужно жить настоящим, что именно это и является счастьем. А вскоре мой отец уедет в другой город достаточно надолго, и сейчас для меня счастье проводить с ним как можно больше времени. Поэтому я соглашусь с цитатой из мультфильма о том, что вчера – это уже история, завтра – это тайна, а сегодня, настоящее –  это дар.

 

Понимание и постижение любой иной культуры является процессом интересным, однако постепенным и даже долгим, собственно как и формирование межкультурной коммуникативной компетенции, поэтому обсуждение цитат, работа над творческими и информационно-исследовательскими заданиями в клубе интернациональной дружбы «Меридиан» послужила стимулирующей базой для развития для формирования представлений у старших школьников о мировой культуре, кросскультурных различиях, а также  способов проявления толерантности, уважения и деликатности по отношению к народам мира в процессе языковой коммуникации с ними. Обсуждение отобранных нами цитат содействовало стремлению учащихся выразить себя в творческих заданиях «Что делает меня счастливым?» или «Я верю в свои мечты», предполагающих коллаж с вырезками из журналов, рисунками, фотографиями учащихся, презентации любимых книг, фильмов, песен и тому подобного. Данные задания направлены на развитие универсальных учебных действий учащихся, а также на выражение себя в различных видах творческой деятельности.

Литература

  1. Анненкова А.В. Методика формирования межкультурной коммуникатив­ной компетенции в процессе учебного перевода иноязычных текстов [Текст] : дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / А.В. Анненкова. – Иркутск, 2010. – 232 с.
  2. Коляникова Е.В. Формирование межкультурной коммуникативной компе­тенции старшеклассников в условиях дополнительного образования [Текст] : дис. … канд. пед. наук: 13.00.01 / Е.В. Коляникова. – Смоленск, 2015. – 214 с.
  3. Усвят, Н.Д. Формирование профессионально ориентированной иноязыч­ной межкультурной коммуникативной компетенции студентов экономи­ческих специальностей вузов: дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / Усвят Н.Д. – Барнаул, 2008. – 211 с.

References

  1. Annenkova A.V. Metodika formirovanija mezhkul’turnoj kommunikativ­noj kompetencii v processe uchebnogo perevoda inojazychnyh tekstov [Tekst] : dis. … kand. ped. nauk: 13.00.02 / A.V. Annenkova. – Irkutsk, 2010. – 232 s.
  2. Koljanikova E.V. Formirovanie mezhkul’turnoj kommunikativnoj kompe­tencii starsheklassnikov v uslovijah dopolnitel’nogo obrazovanija [Tekst] : dis. … kand. ped. nauk: 13.00.01 / E.V. Koljanikova. – Smolensk, 2015. – 214 s.
  3. Usvjat, N.D. Formirovanie professional’no orientirovannoj inojazych­noj mezhkul’turnoj kommunikativnoj kompetencii studentov jekonomi­cheskih special’nostej vuzov: dis. … kand. ped. nauk: 13.00.08 / Usvjat N.D. – Barnaul, 2008. – 211 s.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.