ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ТРАНСГРАНИЧНОМ РЕГИОНЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.129
Выпуск: № 12 (102), 2020
Опубликована:
2020/12/17
PDF

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ТРАНСГРАНИЧНОМ РЕГИОНЕ

Научная статья

Прибылых С.Р.*

ORCID: 0000-0003-1226-6853,

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, Якутск, Россия

* Корреспондирующий автор (sveta.pribylyh[at]mail.ru)

Аннотация

Языковая ситуация в трансграничном регионе зависит от того, какие языки функционируют на ее территории, какова их роль в общении, какие функции они несут. В последние годы значительно повысился интерес к анализу и описанию языковых ситуаций в трансграничных регионах, понимаемых в основном как «совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и этнической общности» [1, С. 79]. Однако поскольку существуют трансграничные регионы с моноэтническим составом населения, то суть языковой ситуации в этом случае может быть определена как «выполнение функций всех наличных форм существования языка во всех средах и сферах общественной деятельности при определенных социальных условиях жизни данного народа» [1, С. 80]. В статье автор, рассматривая языковую ситуацию в Республике Саха (Якутия), пытается определить значение использования русского языка как языка межнационального общения в трансграничных регионах Российской Федерации.

Ключевые слова: трансграничный регион; языковая ситуация; монолингвизм; полилингвизм; билингвизм; поликультурность; социокультурная среда.

ASPECTS OF THE LANGUAGE SITUATION IN A CROSS-BORDER REGION

Research article

Pribylykh S.R.*

ORCID: 0000-0003-1226-6853,

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

* Corresponding author (sveta.pribylyh[at]mail.ru)

Abstract

The language situation in a cross-border region depends on what languages function on its territory, their role in communication, and what functions they perform. In recent years, there has been a significant increase in interest in the analysis and description of language situations in cross-border regions, mainly understood as "a set of languages, sublanguages and functional styles that serve communication in an administrative-territorial association and ethnic community" [1, P.79]. However, since there are cross-border regions with a monoethnic population, the essence of the language situation in this case can be defined as "performing the functions of all existing forms of language existence in all spheres of social activity under certain social life conditions of a given people " [1, P. 80]. In the article, the author examines the language situation in the Republic of Sakha (Yakutia) and attempts to determine the significance of using the Russian language as a language of interethnic communication in cross-border regions of the Russian Federation.

Keywords: cross-border region; language situation; monolingualism; polylinguism; bilingualism; multiculturalism; sociocultural environment.

Введение

Объектом нашего исследования является языковая ситуация в трансграничном регионе на примере Республики Саха (Якутия). Поэтому встает вопрос об изучении языковой среды, которая окружает население данного региона в повседневной жизни, о влиянии этой среды на их речевую деятельность и о процессе формирования и развития билингвизма. Исходя из этого, языковую ситуацию необходимо рассматривать, основываясь на изучении актов речи и тех условий, в которых они осуществляются. При этом, как отмечает ряд исследователей [2], [3], [4], необходимо учитывать, что языковая среда обладает обучающим потенциалом и может выполнять различные функции: мотивационную (создавать мотивы естественной речевой деятельности и обучения); коммуникативную (включать людей в общение на изучаемом языке); акселеративную (ускорять и облегчать процесс усвоения языка и культуры).

Следовательно, прикладной аспект изучения языков важен для решения проблем преподавания языка (родного и неродного). Ведь изучение и учет особенностей языковой ситуации помогают избежать множества дополнительных трудностей как в социальной, экономической, так и в культурной, образовательной сферах.

Методы и принципы исследования

Основными методами исследования являются теоретический (изучение трудов по психологии, дидактике, социологии, социолингвистике); социолого-педагогический (анализ учебных программ и статистических данных в аспекте исследуемой проблемы).

Основные результаты

Индустриализация, интенсивное промышленное освоение региона, особенности государственно-политического устройства советского и постсоветского периодов, кардинальные преобразования всей общественной системы, модернизация общества и экономики, значительные изменения в социодемографии, непосредственно повлиявшие на установление нового языкового баланса в Республике Саха (Якутия), сказались на динамике языковой ситуации. После распада СССР численность населения Якутии приобрела четко выраженную тенденцию к сокращению: после закрытия предприятий выехали квалифицированные специалисты, рабочие; часть трудоспособного населения и лица пенсионного возраста отбыли на свою историческую родину, за пределы Якутии.

На современном этапе наблюдается приток населения в республике в целом и в городах в частности за счет внутренней миграции – переселение сельского коренного населения (якутов) в городскую местность. Так, по данным Территориального органа Федеральной службы государственной статистики по Республике Саха (Якутия), было выявлено, что на переезд сельских жителей в городские поселения влияют неудовлетворительные жилищные условия на селе, отсутствие работы, стремление дать детям хорошее образование.

Начиная с 2006 г., когда число мигрантов, прибывших на работу из-за пределов республики, впервые превысило встречный поток на 958 человек, по настоящее время наблюдается высокий поток внешней миграции [5].

На территории Республики Саха (Якутия) постоянно проживают представители более 120 национальностей, всего, по данным последней переписи населения, 949 тыс. чел. Малочисленные народы Севера (эвенки, эвены, чукчи, юкагиры, долганы) – проживают компактно в местах, где интенсивно ведутся промышленное освоение и добыча полезных ископаемых и драгоценных металлов – Нерюнгринский, Алданский, Усть-Майский, Мирнинский районы. Якуты (саха) расселены в сельскохозяйственных районах республики и занимаются традиционным ведением хозяйства.

Современная языковая ситуация в Республике Саха (Якутия) имеет свои особенности, обусловленные тем, что в республике функционируют два государственных (русский и якутский), пять официальных (эвенкийский, эвенский, юкагирский, чукотский, долганский) и один рабочий (английский) языки. По результатам последней переписи населения численность лиц, владеющих русским языком составляет 884 412, якутским языком - 443 312, эвенкийским – 1341, эвенским – 3755, долганским – 104, чукотским – 334, юкагирским – 344 чел. Таким образом, по данным статистики русским языком владеет более 93% населения, тогда как якутским – менее 50%, а языками коренных малочисленных народов Севера – около 1% жителей республики. Наблюдается процесс языкового сдвига у малочисленных народов Севера в сторону русского языка.

В силу демографических, социальных и культурных факторов в республике произошла языковая интеграция и в связи с этим сложилась разнохарактерная языковая среда. В языковой ситуации республики отмечаются:

  1. Монолингвизм, который распространен в районах, где население живет в основном компактно, большими этническими группами, реже – небольшими группами или селами среди основного населения;
  2. Билингвизм, который носит локально ограниченный характер и распространен в районах, где в соседстве живут люди разных национальностей;
  3. Полилингвизм, который типичен для городов и поселков с многонациональным составом населения.

Многочисленные языки, функционирующие на территории Республики Саха (Якутия), как правило, не являются близкородственными. Языковые различия часто столь велики, что исключают взаимопонимание между этнолингвистическими группами. Данные социолингвистических исследований свидетельствуют о том, что влияние и распространение функционирующих в Якутии языков исторически и по своему масштабу неодинаково. Многое здесь зависит от характера двуязычия, т.е. от того, какие языки контактируют на данной территории – близкородственные или неблизкородственные, а также от степени владения этими языками. Взаимодействие и взаимовлияние различных культур, этническая мозаичность, своеобразие и противоречивость этнокультурной и социальной среды, характерные для республики, накладывают свой отпечаток на языковые процессы.

Стержнем всего многонационального общества России является русский язык, формирующий общее гражданское, культурное, образовательное пространство.

Русский язык в Якутии около четырехсот лет является языком межнационального общения и выполняет основополагающую роль государственного языка. Еще в начале XX века основоположник якутской литературы А.Е.Кулаковский писал, что русский язык является единственным средством приобщения якутского народа к российской и мировой культуре.

Особенность функционирования русского языка в республике в значительной степени определяется тем, что якутский язык, имеющий достаточно богатую письменную традицию, выполняет все общественные функции и обслуживает многие сферы общественной жизни. На нем проводится обучение в национальных (якутских) школах. Якутский язык является языком театра, печати, радио, кино, телевидения. На нем издается научная и художественная литература. Наряду с якутским во всех сферах общественно-политической, культурной и научной жизни республики функционирует русский язык. Как средство общения он используется в переписке с другими учреждениями Российской федерации, на нем проводятся совещания, конференции и т.д. Кроме того, русский язык используется в средствах массовой информации, сфере просвещения и др.

Понятие иноязычной среды применительно к территории Якутии наполняется новым содержанием. Оно свидетельствует о национально-языковом многообразии в пределах трансграничного региона. Следовательно, необходимость овладения русским языком в школе проистекает как из фактора национально-русского билингвизма, так и из наличия полилингвизма. Сегодня двуязычие стало устойчивым социальным явлением и в других регионах нашего государства, где родной язык наряду с русским языком функционирует в качестве второго государственного языка (модели: родной/этнический язык – русский язык; родной/русский язык – этнический язык).

Однако в силу сложившихся исторических, социальных и экономических обстоятельств национально-русское двуязычие не является здесь единственным (и основным) типом двуязычия, поскольку усиливается тенденция раннего изучения иностранных языков, в частности английского языка, представляющего детям и их родителям дополнительные возможности в плане образовательных и жизненных перспектив (модели: родной/русский язык – иностранный язык; родной/этнический язык – иностранный язык).

Кроме того, в последние годы в связи с миграционными процессами появилась проблема обучения русскому языку детей-инофонов (модель родной/этнический язык – русский язык).

Двуязычие и многоязычие также актуальны среди коренных малочисленных народов Севера, для которых очень важно возродить и сохранить родные языки. В Республике Саха (Якутия) представители коренных малочисленных народов исторически сформировали систему языковой практики (модель родной/этнический язык – якутский язык – русский язык).

Таким образом, функционирование таких моделей языкового образования свидетельствует о позитивном двуязычии и полилингвизме, оказывающем благотворное влияние на развитие личности при обязательном сохранении ее языковой и культурной самобытности.

Обсуждение

Последние десятилетия отмечены изменениями социокультурной ситуации во многих странах, трансграничных регионах в связи с активизацией миграционных процессов, что отражается во всех сферах жизнедеятельности человека, в том числе в системе образования. Сегодня образовательная среда во многих странах характеризуется поликультурностью, би- и полилингвизмом [6]. Мы считаем, что сложившаяся в Якутии языковая ситуация является следствием пестрой картины контактирования народов и языков на территории трансграничного региона. Изучение русского языка как средства общения расширяет познавательную деятельность, обогащает коммуникативную сферу. Владея русским языком население республики решает все проблемы, связанные с процессом общения, удовлетворяет все основные жизненные, социально-культурные потребности.

Заключение

Билингвизм как явление, характерное для российских регионов и зарубежных стран, вызывает большой интерес у представителей различных научных областей. В современной педагогической науке исследования по вопросам билингвизма ведутся в разных направлениях: организация билингвального образования, методика обучения второму (неродному) языку (по всем уровням образования), методика обучения иностранному языку (по всем уровням образования), обучение мигрантов, профессионально-педагогическая подготовка учителей.

В Республике Саха (Якутия), с характерным для региона якутско-русским билингвизмом, действует система билингвального образования, подразумевающая практику обучения сразу на двух языках – якутском и русском.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б. Никольский. – М., 1976. – С. 79-80
  2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - К: Вища школа, – 264 с.
  3. Васильева Р.И. Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия) (на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье) / Р.И. Васильева: автореф. дисс… - Якутск, 2007.
  4. Карлинский А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты / А.Е. Карлинский. – Алма-Ата: КазУМОиМЯ, 2011. — 264 с.
  5. Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Республике Саха (Якутия). - [Электронный ресурс]. – URL: http://sakha.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sakha/ru/statistics/population/ (дата обращения 11.12.2020)
  6. Olesova A. Bilingualism as an important factor in managing the educational environment of a regional university / Olesova, S. Pribylykh // ESPACIO, Vol. 38. – Nº 55, 2017.

Список литературы на английском языке/ References in English

  1. Nikolsky, L. B. Sinhronnaja sociolingvistika [Synchronous Sociolinguistics] / L. B. Nikolsky, Moscow, 1976, pp. 79-80 [in Russian]
  2. Weinreich W. Jazykovye kontakty. Sostojanie i problemy issledovanija. [Language Contact. State and Problems of the Study] / W. Weinreich - K: Vishchaya SHKOLA, 1979. - p. 264 [in Russian]
  3. Vasilyeva R. I. Jazykovaja situacija v uslovijah mnogojazychnogo obshhestva v Respublike Saha (Jakutija) (na materiale vzaimodejstvija jakutskogo i russkogo jazykov v Prilen'e): [Language Situation In The Conditions Of Multilingual Society In The Republic Of Sakha (Yakutia) (Based On The Interaction Of The Yakut And Russian Languages In Prilenye)]: Extended abstract of a thesis- Yakutsk, 2007. [in Russian]
  4. Karlinskiy A. E. Vzaimodejstvie jazykov: bilingvizm i jazykovye kontakty. [Interaction of Languages: Bilingualism and Language Contacts.] / A. E. Karlinskiy - Alma-ATA: KazUMOiMYA, 2011. - 264 p. [in Russian]
  5. Territorial'nyj organ Federal'noj sluzhby gosudarstvennoj statistiki po Respublike Saha (Jakutija). [Territorial Body of The Federal State Statistics Service for The Republic of Sakha (Yakutia)] [Electronic resource]. – URL: http://sakha.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sakha/ru/statistics/population/ (accessed 11.12.2020) [in Russian]
  6. Olesova A. Bilingualism as an important factor in managing the educational environment of a regional university / Olesova, S. Pribylykh // ESPACIO, Vol. 38. – Nº 55, 2017.