Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.114.12.084

Скачать PDF ( ) Страницы: 58-64 Выпуск: 12 (114) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Коваленко Г. Ф. НАУЧНЫЕ СТАТЬИ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ И ОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА–ПЕРЕВОДЧИКА / Г. Ф. Коваленко, В. А. Рыжова, Лишэн. Ань // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №12 (114) Часть 3. — С. 58—64. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/nauchnye-stati-kak-didakticheskij-material-dlya-formirovaniya-obshhekulturnyx-i-obshheprofessionalnyx-kompetencij-budushhego-lingvista-perevodchika/ (дата обращения: 21.01.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.114.12.084
Коваленко Г. Ф. НАУЧНЫЕ СТАТЬИ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ И ОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА–ПЕРЕВОДЧИКА / Г. Ф. Коваленко, В. А. Рыжова, Лишэн. Ань // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №12 (114) Часть 3. — С. 58—64. doi: 10.23670/IRJ.2021.114.12.084

Импортировать


НАУЧНЫЕ СТАТЬИ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ И ОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА–ПЕРЕВОДЧИКА

НАУЧНЫЕ СТАТЬИ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ И ОБЩЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА–ПЕРЕВОДЧИКА

Научная статья

Коваленко Г.Ф.1, Рыжова В.А.2, Ань Лишэн3, *

1, 2, 3 Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия

* Корреспондирующий автор (anlisheng[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена проблеме формирования общекультурных и общепрофессиональных компетенций магистрантов, обучающихся по программе магистратуры «Перевод и переводоведение» (направление подготовки 45. 04. 02 «Лингвистика»). Целью данной работы является представление авторской методики по формированию ряда общекультурных и общепрофессиональных компетенций в ходе работы с научными статьями как дидактическим материалом. Актуальность предлагаемого исследования обусловлена необходимостью иметь современные методические разработки в области формирования компетенций в процессе подготовки будущих специалистов. Научная новизна проведенного исследования определяется его лингводидактическим аспектом и заключается в разработке авторской методики формирования общекультурных и общепрофессиональных компетенций на занятиях по дисциплине «Культура речевого общения».

Ключевые слова: компетентностный подход, дидактический материал, мотивация, творческий подход, научная статья, общекультурные компетенции.

SCIENTIFIC ARTICLES AS DIDACTIC MATERIAL FOR THE FORMATION OF GENERAL CULTURAL
AND GENERAL PROFESSIONAL COMPETENCIES OF THE FUTURE LINGUISTS AND TRANSLATORS

Research article

Kovalenko G.F.1, Ryzhova V.A.2, An Lisheng3, *

Pacific National University, Khabarovsk, Russia

* Corresponding author (anlisheng[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the problem of the formation of general cultural and general professional competencies of undergraduates studying under the Master’s program “Translation and Translation Studies” (educational program 45. 04. 02 “Linguistics”). The purpose of this study is to present an original methodology for the formation of a number of general cultural and general professional competencies in the course of working with scientific articles as didactic material. The relevance of the proposed research is due to the need in applying modern methodological developments in the field of competence formation in the process of training future specialists. The scientific novelty of the conducted research is determined by its linguistic and didactic aspect and lies in the development of the original methodology for the formation of general cultural and general professional competencies in the discipline “Culture of Communication”.

Keywords: competence approach, didactic material, motivation, creative approach, scientific article, general cultural competencies.

Методология и методы исследования

В основу исследования положена теория компетентностного подхода в образовании, а также основные постулаты о профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков: необходимость формирования положительной мотивации при изучении двух и более иностранных языков; выполнение специальной системы профессионально направленных переводческих заданий, обеспечивающих поэтапное преодоление определенных трудностей в процессе профессиональной переводческой деятельности; интеграция аудиторной и самостоятельной работ и т.д. Методы исследования обусловлены целью работы и включают педагогическое наблюдение и описательно-лингвистический метод.

Постановка проблемы и степень изученности компетентностного подхода

Отличительной чертой конца XX – начала XXI века являются изменения в направленности, целях, содержании высшего профессионального образования. Эти изменения, соотносимые с глобальной задачей обеспечения вхождения человека в социальный мир, его продуктивной адаптацией в этом мире, вызывают необходимость постановки вопроса обеспечения образованием более полного, личностно и социально интегрированного результата. Понятие «компетенция/компетентность» и выступает в качестве такого результата образования в совокупности мотивационно- ценностных, когнитивных составляющих и выступает понятие «компетенция/компетентность».

Значительный вклад в развитие теории компетентностного подхода внесли такие ученые, как А. В. Хуторской, И. А. Зимняя и многие другие. С точки зрения А. В. Хуторского, компетенция (от лат. competentia – добиваюсь, соответствую, подхожу) – это «отчужденное, заранее заданное социальное требование (норма) к образовательной подготовке ученика, необходимой для его эффективной продуктивной деятельности в определенной сфере». Согласно исследователю, компетенции включают совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним, это заказ общества к подготовке его граждан [18]. И. А. Зимняя под компетенцией понимает «некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования: знания, представления, программы (алгоритмы) действий, систем ценностей и отношений, которые затем выявляются в компетентностях человека» [12]. Понятие «компетенция» как совокупность влияющих на результат обучения факторов (психофизиологических, психологических, знаниевых, деятельностных и др.) включает в себя наряду с собственно личностными качествами знания, умения субъекта обучения. Компетенции дифференцируются на универсальные (общекультурные), общепрофессиональные и специальные компетенции с их дескрипторами «знать», «уметь», «владеть», «быть способным». По мнению Л. А. Беляевой, знания остаются важнейшим компонентом компетенции. Однако своеобразие современной парадигмы образования состоит в том, что акценты переносятся на ценностно-ориентационный компонент, связанный с самостоятельностью в выборе ценностей, лежащих в основе самореализации личности, и прагматически компонент, нацеленный на развитие способностей действовать и достигать поставленных целей. Сегодня необходим не просто человек знающий (познавательный компонент), но и человек понимающий, способный к самореализации, самостоятельному выбору ценностей своего существования (аксиологический компонент), а также человек компетентный, умеющий применить свои знания и ценности для решения личностных, социальных и профессиональных задач (прагматический компонент). Поэтому и парадигмой современного образования должно стать образование для личностного развития на основе самомотивации и самопроектирования с опорой на ценности и смыслы, приобретшие личностную значимость [3, С. 109-116].

Исследователи Г. Д. Бухарова и Л. Д. Старикова подчеркивают, что компетенция является сферой отношений, существующих между знанием и действием в человеческой практике. Без знаний нет компетенции, но не всякое знание и не во всякой ситуации проявляет себя как компетенция. Компетенции не отрицают знаний, умений и навыков, но принципиально от них отличаются. От знаний они отличаются тем, что существуют в виде деятельности (знания в действии). Отличия компетенций от умений – в применении в решении различного рода задач. От навыков компетенции отличаются тем, что они осознаны, а не автоматизированы, что позволяет человеку действовать не только в привычной, но и в новой, нестандартной обстановке [7, С. 90].

Как отмечает М. А. Галагузова, идея компетенций и ключевых компетенций как один из наиболее эффективных способов разрешения противоречий в развитии образования и общества, является концептуальной основой компетентностного подхода, который ставит человека перед необходимостью быть компетентным во многих смежных областях деятельности и постоянно, на протяжении всей жизни обновлять свои знания [10, С. 362].

Проблемы компетентностного подхода давно волнуют зарубежных ученых [19], [20], [26], [27]. В своих работах исследователи указывают на то, что современные университеты перестают быть образовательными учреждениями исключительно в традиционном понимании, предполагающем освоение студентами основ профессиональной деятельности [22], [28]. Задачи современного образования сводятся не к получению практических трудовых навыков, но к освоению компетенций. Студенты должны научиться учиться и постараться сформировать собственное мировоззрение, понять грани своей идентичности [29]. В исследованиях, посвященных реализации компетентностного подхода в подготовке переводчиков, зарубежные исследователи указывают на трудности, с которыми сталкиваются преподаватели. Одной из таких трудностей является отсутствие единой модели компетенций, которыми должен обладать переводчик. Так, немецкий лингвист A. Нойберт выделяет следующие компетенции переводчика: лингвистическую, текстообразующую, предметную, культурную и транслирующую [23, С. 3-18]. Наиболее систематизированными и полными представляются исследования испанской группы исследователей PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation), которые выделяют в составе переводческой компетентности следующие основные составляющие: билингва, экстралингвистическую, инструментальную, стратегическую, психофизиологическую [25]. Исследователи также отмечают, что программы подготовки будущих специалистов в университетах не всегда уделяют должного внимания формированию ряда компетенций, необходимых для устных переводчиков, например, формированию навыков публичных выступлений, развитию операционной и долговременной памяти и т.д. Кроме того, обучение синхронному переводу требует специального технического оборудования, которым университеты не всегда располагают. Еще одной значимой проблемой является проблема недостаточной компетентности преподавателей, обучающих студентов как письменному, так и устному переводу [24, С. 54].

Проблема недостаточного уровня подготовки преподавателей перевода волнует и современных отечественных ученых. Так, в статье В. В. Сдобникова, З. М. Шамилова и Д. Н. Шлепнева «Основные требования к компетентности преподавателей перевода» [17, С. 1227-1236] речь идет о том, что назрела необходимость разработки списка компетенций, которыми должен обладать преподаватель, обучающий студентов переводу. Это связано с тем, что университеты часто приглашают на работу действующих переводчиков, которые имеют достаточный опыт работы, но не обладают необходимыми знаниями в области методики преподавания перевода. Авторы статьи разработали модель компетентности преподавателя перевода, объединяющую переводческие и дидактические компетенции. Не смотря на достаточно большое количество работ, посвященных проблемам обучения переводу и формирования необходимых компетенций, вопросы, связанные с реализацией компетентностного подхода в обучении будущих лингвистов – переводчиков, требуют дальнейшего обсуждения и решения.

Формирование общекультурных и общепрофессиональных компетенций

Фундаментальным аспектам иноязычного образования и профессиональной подготовки будущих переводчиков посвящены труды В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой и многих других. Исследователи отмечают, что формирование общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций у будущих лингвистов-переводчиков со знанием нескольких иностранных языков возможно при соблюдении ряда педагогических условий: формирование положительной мотивации при изучении двух и более иностранных языков; выполнение специальной системы профессионально направленных переводческих заданий, обеспечивающих поэтапное преодоление определенных трудностей в процессе профессиональной переводческой деятельности; интеграция аудиторной, самостоятельной, научно-исследовательской работ и производственной переводческой практики и т.д. [15], [1].

С переходом на компетентностный подход в обучении перед преподавателями поставлена задача – сформировать профессиональную компетентность / компетенцию будущего переводчика, которая отражает его профессиональную личность [8, С. 113]. В 2009 году были разработаны Европейские требования к подготовке переводчиков в рамках магистратуры (European Master’s in Translation, сокр. EMT), предполагающие сформированность у будущего переводчика следующих компетенций: лингвистической, тематической, межкультурной, технологической, а также способности предоставлять услуги переводчика на рынке труда [11].

Компетентностный подход к обучению сопряжен со многими трудностями, прежде всего с необходимостью подбора дидактического материала. В данной статье представлен опыт работы по формированию ряда общекультурных и общепрофессиональных компетенций на занятиях по дисциплине «Культура речевого общения» в магистратуре с использованием научных статей, опубликованных в сборниках материалов научных конференций и в научных журналах. Как показывает наш опыт, такой дидактический материал позволяет максимально решить проблемы компетентностного подхода в обучении, предоставляя широкие возможности для самостоятельной работы обучающихся, развивая творческий подход к процессу обучения, повышая их положительную мотивацию к приобретению новых знаний и к овладению новыми умениями и навыками, что, в конечном счете, способствует развитию необходимых личностных качеств будущих специалистов. Изучив опыт существующих образовательных моделей, например, модель формирования компетентности будущего учителя начальных классов С. А. Бешенкова и В. А. Матвеевой [5, С. 190-200], мы разработали авторскую методику формирования общекультурных и общепрофессиональных компетенций будущих лингвистов-переводчиков.

В целях формирования общекультурной компетенции (ОК – 7) – владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманных и общенаучных задач, мы осуществляем тщательный отбор статей для работы в аудитории и для самостоятельной работы студентов. Так, на занятиях по дисциплине «Культура речевого общения» в качестве дидактического материала используются статьи ученых, занимающихся исследованиями в различных областях знаний. Для иллюстрации назовем лишь некоторые из них, на основе которых нами разработан электронный курс по дисциплине «Культура речевого общения»: статья по когнитивной лингвистике Л. Ким, Л. А. Козловой и «Ethnocultural Differences in Discourse Thought Patterns and their Significance for Linguocultural Competence» [14, С. 635-643]; статья В. В. Сдобникова, З. М. Шамилова и Д. Н. Шлепнева, посвященная проблемам переводоведения и обучению переводу «The Basic Requirements to translator trainers competence» [17, С. 1227-1236], статья П. А. Афанасьева и А. В. Кремневой «The Interaction of Verbal and Visual Codes in a Fiction Text», в которой исследуется взаимодействие вербального и невербального кодов в иллюстрированных произведениях Л. Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес» и А. Экзюпери «Маленький принц» [2, С. 787-795]. Немалый интерес проявили магистранты также к статье С. Питиной «Why is it difficult to teach and understand Modern English Literature?», посвященной проблемам понимания современной британской литературы [16, С. 1597-1603], а также к ряду других статей, о которых речь пойдет ниже. Критерием отбора статей послужили следующие факторы: интересная тематика, актуальность проведенных исследований, высоконаучное изложение содержания, значимость вклада авторов ряда статей в современную науку и т.д.

В ходе работы с научными статьями прежде всего обращается внимание на их авторов, а также на отечественных ученых, на чьи труды ссылаются авторы статей. Для самостоятельной работы студентам предлагается ознакомиться с одной из работ, указанных в списке литературы, подготовить небольшое сообщение и представить его в виде презентации (задание: Look through the references, choose one of the works and after scanning it make a report on the problems discussed). Такая работа не только активизирует интерес обучающихся к проблемам, которые интересуют отечественных ученых, но также нацелена на формирование общекультурной компетенции (ОК- 14) – готовности к постоянному саморазвитию и повышению своей квалификации и мастерства.

Формированию общекультурной компетенции (ОК – 8) – владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи, – способствует выполнение заданий, активизирующих познавательную деятельность магистрантов, например: 1) read the abstract of the article and say what the aim of the research is; 2) read the introduction and answer the questions…; 3) find in the article the hypothesis of the research; 4) say what research methods have been used; 5) imagine, you are the co-author of the article making a report at the conference about the findings and the results; 6) write a short summary of the article. В данной ситуации реализуется исследовательский принцип обучения, когда студенты учатся анализировать представленную ситуацию.

Остановимся на работе по формированию общепрофессиональных компетенций, одной их которых является ОПК-4 – владение когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах.

Рассмотрим, например, работу по обучению аргументативному диалогу. Как справедливо подчеркивает
Н. С. Баребина в своей статье «Аргументативный диалог в аспекте теории концептуальной интеграции», языковая аргументация, ставящая перед участниками речевого взаимодействия задачу выбора способа достижения целей, модальности намерений, связана с категорией цели, а, следовательно, и с целенаправленной деятельностью [4, С. 5]. Организация работы по развитию навыков ведения аргументативного диалога предполагает не только ознакомление с языковыми средствами, с помощью которых можно убедить другого разделить свои взгляды, но и определение характеристики участников диалога на основе критерия отношения к теме дискуссии (оппонент и пропонент), выдвижение определенной точки зрения, которая критикуется или защищается участниками дискуссии. Приведем пример: в ходе работы над статьей П. А. Афанасьева и А. В. Кремневой «The Interaction of Verbal and Visual Codes in a Fiction Text» [2, С. 787-795]. После обсуждения статьи магистрантам были предложены следующие утверждения для опровержения:

1) «I think illustrations to Alice in Wonderland produced by Dali are in complete harmony with the verbal code»;

2) «I find illustrations produced by Saint-Exupery to the book disharmonious».

Оппонент должен не просто опровергнуть точку зрения пропонента, но и привести контраргумент. В свою очередь, оппоненту необходимо обосновать свою позицию. Приведем еще примеры утверждений, предложенных участникам аргументативного диалога для опровержения в ходе обсуждения статьи «The Basic Requirements to translator trainers competence» [17, С. 1227-1236]:

1) Today too many universities began to train translators/interpreters within various education programs. The number of such institutions is very hard to calculate; still some experts believe that it can be 120-140. The number is enormous even for such a huge country as Russia, especially when we take into account that the Soviet Union could boast of not more than five higher education institutions that were engaged in training translators.

2) The situation with textbooks and manuals is unfortunate. Many teachers are still guided by textbooks published 30-40 years ago, and, accordingly, learn or still share the outdated ideas underlying these textbooks and manuals. It should be admitted, however, that so far there are very few sources in Russia from which teachers can learn modern knowledge about the specifics, goals, and patterns of translation activity, and about professionally justified approaches to solving translation problems.

3) The main problem is that some teachers of translation naively believe that good command of a foreign language is a necessary and sufficient condition for quality translation or its teaching.

Эффективность любой технологии обучения определяется тем, насколько возрастает активизация познавательной деятельности студентов, уровень их мотивации [6, С. 10]. Как показывает опыт, при создании проблемных ситуаций в процессе обучения студентам приходится преодолевать ряд трудностей, решая поставленные перед ними задачи, что повышает их мотивацию и потребность в овладении новыми навыками, умениями. Примером задания на развитие когнитивно-дискурсивных умений, нацеленных на порождение монологических текстов в письменной форме, является работа над статьей Л. Ким, Л. А. Козловой «Ethnocultural Differences in Discourse Thought Patterns and their Significance for Linguocultural Competence» [14, С. 635-643], посвященной этнокультурным особенностям, обусловливающим различия в ментальности представителей различных культур и, в конечном счете, различия в дискурсивной деятельности, например, в написании эссе. Авторы статьи приходят к выводу, что эссе, написанные студентами, носителями английского языка, характеризуются строгой структурированностью, в то время как эссе русских студентов на английском языке отличаются большей эмоциональностью, многочисленными отклонениями от темы, меньшей структурированностью. После обсуждения статьи магистрантам предлагается написать эссе «What is a Russian?» с учетом особенностей, характерных для англоязычной культуры, о которых шла речь в статье. Написание эссе и их дальнейшее обсуждение в аудитории способствует овладению культурой устной и письменной речи (ОК-8). После обсуждения статьи Н. Н. Гавриленко «Didactics Goals of Technical/Specialized Translation» [9, С. 230-241] магистрантам предлагается написать эссе на тему «What must a translator be able to do today?»

Большое внимание на занятиях по культуре речевого общения уделяется осмыслению дискурсивных практик, которые являются репрезентантами когнитивной активности человека (объяснить, прорекламировать, выделить, конкретизировать и т.д.), что реализуется в ходе выполнения таких заданий, как: сообщить, рассказать (повествование), сравнить, обобщить (объяснение), доказать, обосновать (аргументация, рассуждение), описать. Приведем примеры такого плана заданий в ходе работы со статьей О. Иссерс «Discursive Practices of Russian Resort Towns» [13, С. 564-572]. Ознакомившись с аннотацией, магистранты обсуждают следующие вопросы: What practices does the article study? What is the subject matter? What is the material of the study? What communicative strategies of verbal behavior have been revealed? После прочтения всей статьи магистрантам предлагаются следующие задания:

1) Prove that the social practices prevailing in the Soviet period are significant in order to understand the specifics of the modern «resort discourse» of Russians;

2) Explain why in some resort regions there are unofficial judgmental nominations reflecting a dismissive attitude towards those who are a source of income for residents of the resort town;

3) Compare playful dialogue found in verbal announcements, calls and slogans of merchants, in written advertising texts. Are there any common features in them?

Формированию навыков владения приемами составления научных аннотаций, библиографии (ОПК-22) способствует выполнение заданий, представляющих своего рода реконструкцию отдельных частей научной статьи, например: Read the article and write the abstract to it; Make up references to the article (предварительно студенты не знакомятся с аннотацией к статье / списком литературы). При выполнении подобного рода заданий имеет место дифференцированный подход по уровню подготовки обучающегося и по интересам. Таким образом, осуществляется обучение на уровне возможностей и способностей каждого. Для того, чтобы магистранты освоили методы научного исследования, после обсуждения научной статьи им предлагается назвать методы исследования, которые, по их мнению, были использованы авторами статей в ходе работы (при этом текст статьи дается без раздела «Методы исследования»). Таким образом магистранты не просто знакомятся с описательно-аналитическим методом, методом лингвокультурологического анализа, с методом лингвистического наблюдения, описанием, методом количественного анализа, методом сплошной выборки, методом компонентного анализа и т.д., но и с применением каждого из перечисленных методов на определенном этапе исследования.

Большие перспективы в рамках работы по формированию общепрофессиональной компетенции (ОПК-22) открывает работа по формированию навыков и приемов составления докладов, что является своего рода одним из видов проектной деятельности, направленной на развитие личностных качеств магистрантов через активные способы деятельности.

Проиллюстрируем сказанное примерами. Так, после обсуждения статьи С. Питиной «Why is it difficult to teach and understand Modern English Literature?» студентам предлагается задание: подготовить выступления и представить их в виде докладов с презентациями к круглому столу «General and specific problems of understanding Modern English Literature». На выбор даются примерные темы докладов: Lack of Thoughtful Reading; Lack of Time and Short courses of Literature Studies; Absence of Motivation and Different Background Knowledge; Social status differences and their ironical description are not simple to understand; English humour is another difficulty in understanding modern British literature. В свою очередь, завершающим этапом работы над статьей «The Basic Requirements to translator trainers competence» [17] было проведение научной конференции на тему «Can I become a good translator teacher?» Магистрантам было предложено самим разработать темы докладов и представить их с презентацией.

Результаты исследования

Выбор научных статей в качестве дидактического материала по формированию общекультурных и общепрофессиональных компетенций предоставляет широкие возможности для самостоятельной работы обучающихся, способствует развитию творческого подхода к процессу обучения, повышает положительную мотивацию к приобретению новых знаний и овладению новыми умениями и навыками, что, в конечном счете, развивает необходимые личностные качества будущих специалистов Предложенная методика работы с научными статьями, направленная на формирование отдельных компетенций, может быть использована в практической работе преподавателей, осуществляющих подготовку магистрантов, обучающихся не только по указанной программе, но и по другим программам, предусматривающим формирование общекультурных и общепрофессиональных компетенций. Продолжение данного исследования предполагает проведение тестирования с целью диагностики эффективности разработанной методики.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург, «Союз», 2003. – 278 с.
  2. Afanasyev P. A. The Interaction of Verbal and Visual Codes in a Fiction Text / P. A. Afanasyev, V. A. Kremneva // Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom I lingvokulturnom aspektach: materialy X mezhdunarodnoi konferentzii (27-29 april 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 786-795. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  3. Беляева Л. А. Методологический статус компетентностного подхода / Л. А. Беляева // Понятийный аппарат педагогики и образования. Сб. науч. т. / отв. ред. Е. В. Ткаченко, М. А. Галагузова. – Вып. 7. – Екатеринбург : С В – 96, 2012. – С. 109-116.
  4. Баребина Н. С. Аргументативный диалог в аспекте теории концептуальной интеграции / Н. С. Беребина // Вопросы когнитивной лингвистики. – № 1. – – С. 5-12.
  5. Бешенков С. А. Модель формирования ИКТ-компетентности будущего учителя начальных классов / С. А. Бешенков, В. А. Матвеева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Информатизация образования. 2020. – Т. 17. – № 3. – С. 190–200.
  6. Богданова Е. Е. Инновационные технологиии в формировании интереса студентов к начертательной геометрии / Е. Е. Богданова, Т. П. Бондарева, И. В. Морозов и др. // Международный научно-исследовательский журнал. – №7 (85). – Часть 2. – Июль. – С. 9-13.
  7. Бухарова Г. Д. Компетентность и компетенции — фундаментальные понятия компетентностного подхода / Г. Д. Бухарова, Л. Д. Старикова // Понятийный аппарат педагогики и образования. Сб. науч. т./отв. ред. Е. В. Ткаченко, М. А. Галагузова. – Вып. 7. – Екатеринбург : С В – 96, 2012.- С. 87-95.
  8. Gavrilenko N. N. Methods of implementing the competence approach in teaching translation / N. N. Gavrilenko // Vestnil MGLU. Issue. 14 (725). – 2015. – P. 113-127.
  9. Gavrilenko N. N. Didactics Goals of technical/Specialised Translation / N.N. Gavrilenko // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 230-241. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  10. Галагузова М. А. О сущности методологической компетентности и проблемах ее формирования у магистрантов / М. А. Галагузова // Понятийный аппарат педагогики и образования. Сб. науч. т./отв. ред. Е. В. Ткаченко, М. А. Галагузова. – Вып. 7. – Екатеринбург : С В – 96, 2012. – С. 362-369.
  11. European Commission Directorate-General for Translation [Electronic resource] – URL: http://ec.europa.eu/emt (accessed: 11.10. 2020)
  12. Зимняя И. А. Ключевые компетенции – новая парадигма результатов образования / И. А. Зимняя // Интер- нет-журнал «Эйдос». – 2006. – 5 мая. [Электронный ресурс]. – URL: eidos.ru/journal (дата обращения: 11.10. 2020)
  13. Issers O. Discursive Practices of Russian Resort Towns / O. Issers // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – 564-571. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  14. Kim L. Ethnocultural Differences in Discourse Thought Patterns and Their Significance for Linguocultural Competence [in English] / L. Kim, L. A. Kozlova // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 635-643. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. Учебное пособие. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
  16. Pitina S. Why Is It Difficult to teach and Understand Modern English literature? / S. Pitina // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 1597-1603. [Electronic resource] – URL: https://clck.ru/ZJaLN (accessed: 11.10.2020)
  17. Sdobnikov V. V. The Basic Requirements to Translator Trainers’ Competence / V. V. Sdobnikov, R. M. Schamilov, N. Schlepnev // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 1227-1236. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  18. Хуторской А. В. Технология проектирования ключевых компетенций и предметных компетенций / А. В. Хуторской // Интернет- журнал «Эйдос». – 2005. – 12 декабря. [Электронный ресурс] – URL: ru/journal (дата обращения: 11.10.2020)
  19. Barrett, G., Reconsideration of Testing for Competence Rather Than for Intelligence / G. Barrett, G., R. A. Depinet // American Psychologist. – 1991. – Vol. 46. – No 10. – P. 1012-1024.
  20. Hoffman, T. The meanings of competency / T. Hoffman // Journal of European Industrial Training. – – Vol. 23, № 6. – Р. 275-285.
  21. Hymes, D. On Communicative Competence. In J. B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics / D. Hymes. – Harmondsworth: Penguin, 1972. – Р. 269-293.
  22. Morphew, C. C. Changing missions? How the strategic plans of re- search-intensive universities in Northern Europe and North America balance competing iden- tities / C. C. Morphew, T. Fumasoli, B. Stensaker // Studies in Higher Education. – 2018. – Vol. 43, Issue 6. – P. 1074–1088.
  23. Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation / A. Norbert // Developing Translation Competence / C. Schäffner et B. Adab. – Amsterdam / Philadelphie : Benjamins, 2000. – P. 3–18.
  24. Oraki, Abouzar. Training translators and Interpreters: The Need for a Competence-based Approach in Designing University Curricula / Abouzar Oraki, Gholam-Reza Tajvidi // Iranian journal of English for Academic Purposes. 2020, P. 42-56.
  25. PACTE Building a Translation Competence Model /Beeby, M. Presas Ensinger // TriangulatingTranslation: Perspectives in Process Oriented Research. – Amsterdam : John Benjamins, 2003. – Р. 134-141.
  26. Pruss, F. Forschungsmethoden in der Erziehungswiessenschaft / F. Pruss. – HAG, Berlin; Drezden, 2004. – 158 p.
  27. Sanghi, S. The Handbook of Competency Mapping: Understanding, Designing and Implementing Competency Models in Organization / S. Sanghi. – New Delhi, Response Books. – 2007. – 228 p.
  28. Smith, S. In search of graduate employability: An exploration of student identity / S. Smith, C. Smith, E. Taylor, et al. // Asia Pacific Journal of Cooperative Education, 2017. – 18(1) – P. 15-24.
  29. Yuan, R. Neither “local” nor “global”: Chinese university students’ identity paradoxes in the internationalization of higher education / R. Yuan, Li , B. Yu // Higher Education. – 2019. – Vol. 77, Issue 6. – P. 963–978.
  30. Westera, W. Competences in Education: a confusion of tongues / W. Westera // Journal of Curriculum Studies. – 2001. – 33(1). – Р.75-88.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Alekseeva I. S. Professionalny trening perevodchika: uchebnoye posobiye po ustnomu I pismennomu perevodu dlya perevodchikov I prepodavatelei [Professional trening of translators: a book on oral and written translation for translators and teachers] / I. S. Alekseeva. – SNT. Petersburg, “Soyuz”, 2003. – 278 p. [in Russian]
  2. Afanasyev P. A. The Interaction of Verbal and Visual Codes in a Fiction Text / P. A. Afanasyev, V. A. Kremneva // Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom I lingvokulturnom aspektach: materialy X mezhdunarodnoi konferentzii (27-29 april 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 786-795. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  3. Belyaeeva L. A. Metodologicheski status kompetentnostnogo podchoda [Methodological status of the competence approach] / L. A. Belyaeeva // Ponyatiinyi apparat pedagogiki I obrazovaniya. Sb. nauch. t. / ed. E. V. Tkachenko, A. Galaguzova. – Issue. 7. – Ekaterinburg : С V – 96, 2012. – P. 109-116. [in Russian]
  4. Barebina N. S. Argumentativnyi dialog v aspekte teorii kontseptualnoi integrayzii [Argumentative dialogue in the aspect of the theory of conceptual integration] / N. S. Baberina // Voprosy kognitivnoi linguistiki. – № 1. – – P. 5-12. [in Russian]
  5. Beshenkov S. A. Model formirovaniya IKT-kompetentnosti buduscheva uchitelya nachaltych klassov [The model of future elementary classes teacher IKT-competence formation] / S. A. Bashenkov, V. A. Matveeva // Vestnik Possiiskogo universitets druzby narodov. Seriya: Informativnoye obrazovaniye. 2020. – Vol. 17. – № 3. – P. 190–200. [in Russian]
  6. Bogdanova E. E. Innovatzionnye technologii v formirovanii interea studentov k nachertatelnoi geometrii [Innovation technologies in students’ interest in descriptive geometry formation] / Е. Е. Bogdanova, T. P. Bondareva, I. V. Morozov et al. // Mezdunarodnyi nauchno-isledovatelsky zhurnal. – №7 (85). – Part 2. – Iyul. – P. 9-13. [in Russian]
  7. Bucharova G. D. Competentnost i competentzii – fundametnalnye ponyatiya kompetentnostnogo podchoda [Competense and competences: fundemantal notions of the competence approach] / G. D. Bucharova, L. D. Starikova // Ponyatiinyi apparat pedagogiki obrazovaniya. Sb. nauch. t. / ed. E. V. Tkachenko, M. A. Galaguzova. – Issue 7. – Ekaterinburg : S. V. – 96, 2012.- P. 87-95. [in Russian]
  8. Gavrilenko N. N. Methods of implementing the competence approach in teaching translation / N. N. Gavrilenko // Vestnil MGLU. Issue. 14 (725). – 2015. – P. 113-127.
  9. Gavrilenko N. N. Didactics Goals of technical/Specialised Translation / N.N. Gavrilenko // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 230-241. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  10. Galaguzova M. A. O suschnosti metodologicheskoi kompetentzii I problemach yee formirovaniya u magistrantov [On the essence of the methodological competence and the problems of its formation in teaching students getting masters’ degree] / M. A. GalaguzovaМ. А. Галагузова // Ponyatiinyi apparat pedagogiki obrazovaniya. Sb. nauch. t. / ed. E. V. Tkachenko, A. Galaguzova. – Issue.7. – Ekaterinburg : S. V. – 96, 2012.- P. 362-369. [in Russian]
  11. European Commission Directorate-General for Translation [Electronic resource] – URL: http://ec.europa.eu/emt (accessed: 11.10. 2020)
  12. Zimnyaya I. A. Klyuchevye kompetenzii – novaya paradigm rezultatov obrazovaniya [The key competences: a new paradigm of education results] / I. A. Zimnyaya // Internet-magazine «Aidos». – – 5 маy. [Electronic resource] – URL: eidos.ru/journal (accessed: 11.10. 2020) [in Russian]
  13. Issers O. Discursive Practices of Russian Resort Towns / O. Issers // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – 564-571. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  14. Kim L. Ethnocultural Differences in Discourse Thought Patterns and Their Significance for Linguocultural Competence [in English] / L. Kim, L. A. Kozlova // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 635-643. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  15. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedyeniye [Modern translation theory] / V. N. Komissarov. Uchebnoye posobiye. – М. : ATS, 2002. – 424 p. [in Russian]
  16. Pitina S. Why Is It Difficult to teach and Understand Modern English literature? / S. Pitina // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 1597-1603. [Electronic resource] – URL: https://clck.ru/ZJaLN (accessed: 11.10.2020)
  17. Sdobnikov V. V. The Basic Requirements to Translator Trainers’ Competence / V. V. Sdobnikov, R. M. Schamilov, N. Schlepnev // Word, Utterance, text in cognitive, pragmatic and linguocultural aspects: proceedings of the X International Conference (April 27-29, 2020, Chelyabinsk). – Vol. 86. – P. 1227-1236. [Electronic resource] – URL: eurropeanproceedings.com/proceedings/EpSBS/volumes/wut2020 (accessed: 11.10.2020)
  18. Hutorskoi A. V. Tehnologiya proyektirovanya kluchevych kompetentzii I predmetnych kompetentzii [The ytechnology of formation key and sunject competences] / A. V. Hutorskoi // Internet magazine “Aidos”. – 2005. – 12 December. [Electronic resource] – URL: ru/journal (acessed: 11.10.2020) [in Russian]
  19. Barrett, G., Reconsideration of Testing for Competence Rather Than for Intelligence / G. Barrett, G., R. A. Depinet // American Psychologist. – 1991. – Vol. 46. – No 10. – P. 1012-1024.
  20. Hoffman, T. The meanings of competency / T. Hoffman // Journal of European Industrial Training. – Vol. 23, № 6. – Р. 275-285.
  21. Hymes, D. On Communicative Competence. In J. B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics / D. Hymes. – Harmondsworth: Penguin, 1972. – Р. 269-293.
  22. Morphew, C. C. Changing missions? How the strategic plans of re- search-intensive universities in Northern Europe and North America balance competing iden- tities / C. C. Morphew, T. Fumasoli, B. Stensaker // Studies in Higher Education. – 2018. – Vol. 43, Issue 6. – P. 1074–1088.
  23. Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation / A. Norbert // Developing Translation Competence / C. Schäffner et B. Adab. – Amsterdam / Philadelphie : Benjamins, 2000. – P. 3–18.
  24. Oraki, Abouzar. Training translators and Interpreters: The Need for a Competence-based Approach in Designing University Curricula / Abouzar Oraki, Gholam-Reza Tajvidi // Iranian journal of English for Academic Purposes. 2020, 42-56.
  25. PACTE Building a Translation Competence Model /Beeby, M. Presas Ensinger // TriangulatingTranslation: Perspectives in Process Oriented Research. – Amsterdam : John Benjamins, 2003. – Р. 134-141.
  26. Pruss, F. Forschungsmethoden in der Erziehungswiessenschaft / F. Pruss. – HAG, Berlin; Drezden, 2004. – 158 p.
  27. Sanghi S. The Handbook of Competency Mapping: Understanding, Designing and Implementing Competency Models in Organization / S. Sanghi. – New Delhi, Response Books. – 2007. – 228 p.
  28. Smith, S. In search of graduate employability: An exploration of student identity / S. Smith, C. Smith, E. Taylor et al. // Asia Pacific Journal of Cooperative Education, 2017. – 18(1) – P. 15-24.
  29. Yuan, R. Neither “local” nor “global”: Chinese university students’ identity paradoxes in the internationalization of higher education / R. Yuan, S. Li , B. Yu // Higher Education. – 2019. – Vol. 77, Issue 6. – P. 963–978.
  30. Westera, W. Competences in Education: a confusion of tongues / W. Westera // Journal of Curriculum Studies. – 2001. – 33(1). – Р.75-88.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.