ИНТЕРПОНИМАНИЕ КАК ИННОВАЦИОННЫЙ МЕТОД УСКОРЕННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.101.11.098
Выпуск: № 11 (101), 2020
Опубликована:
2020/11/17
PDF

ИНТЕРПОНИМАНИЕ КАК ИННОВАЦИОННЫЙ МЕТОД УСКОРЕННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Научная статья

Озерова Л.Н.*

ORCID: 0000-0001-8637-4166,

Московский педагогический государственный университет, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (velardil[at]gmail.com)

Аннотация

Цель данной статьи – исследовать метод, основанный на рецептивном понимании языков, который является составной частью мультилингвального подхода. В зарубежной научной литературе он получил название «взаимное понимание между родственными языками» или «интерпонимание» (intercomprehension). В исследовании, на основании анализа зарубежной научной литературы с привлечением некоторых российских источников, описываются различные действующие на настоящий момент учебные проекты, основанные на этом методе, а также анализируются отдельные технологии ускоренного иноязычного обучения. Автором сделаны выводы, что основным преимуществом данного метода является достижение результатов за очень короткий срок. Метод интерпонимания позволяет не только извлекать максимальную пользу из близкого родства языков, но также из таких трансверсальных аспектов как дискурсивная и текстуальная типология, а также из других прагмалингвистических и экстралингвистических элементов, что делает его динамичным и эффективным средством изучения языков и культур на современном этапе в рамках поликультурного образования.

Ключевые слова: интерпонимание, итальянский язык, коммуникативные навыки, мультилингвальный подход, рецептивные навыки, ускоренное обучение.

INTERPRETATION AS AN INNOVATIVE METHOD OF ACCELERATED FOREIGN LANGUAGE LEARNING

Research article

Ozerova L.N.*

ORCID: 0000-0001-8637-4166,

Moscow State Pedagogical University, Moscow, Russia

* Corresponding author (velardil[at]gmail.com)

Abstract

The purpose of the article is to explore a method based on the receptive understanding of languages, which is an integral part of the multilingual approach. In foreign scientific literature this method is described as "mutual understanding between related languages" or "intercomprehension". Using the analysis of foreign scientific literature with the involvement of some Russian sources, the study describes various current educational projects based on this method as well as analyzes individual technologies for accelerated foreign language learning. The author of the study concludes that a very short time frame of achieving results can be considered the main advantage of this method. The method of intercoprehension allows not only to derive maximum benefit from the close relationship of languages, but also from such transversal aspects as discursive and textual typology as well as from other pragmalinguistic and extralinguistic elements, which makes it a dynamic and effective means of learning languages and cultures within the contemporary framework of multicultural education.

Keywords: intercomprehension, Italian language, communication skills, multilingual approach, receptive skills, accelerated learning.

Введение

Анализ тенденций развития зарубежной лингводидактики в Западной Европе, в частности, в Италии, показывает, что на современном этапе исследователи активно занимаются разработкой инновационных методов и форм обучения иностранным языкам. В частности, одним из появившихся за последние полтора десятилетия является метод интерпонимания, разработанный в рамках мультилингвального подхода (plurilingual approach). Мультилингвальный подход направлен на развитие как лингвопрагматических навыков, так и межкультурной компетенции одновременно на нескольких языках, которое происходит благодаря взаимодействию между ними [1, С. 90], [2]. Одним из четырёх методов мультилингвального подхода, наряду с предметно-языковым интегрированным методом (CLIL), интеркультурым методом (intercultural method) и методом языковой осведомлённости (language awareness), является метод взаимного понимания между родственными языками, или интерпонимание (intercomprehension) [3]. За двадцать лет с момента его создания, зарубежными учёными было проведено множество исследований и разработаны эффективные технологии ускоренного иноязычного обучения.

Если в начале 90-х годов этот метод применялся, в основном, для развития понимания письменной речи, то за последнее десятилетие появился ряд интересных исследований и методических разработок для развития навыков понимания устной речи, а также для развития коммуникативных навыков, как в рамках одной языковой группы, так среди типологически различных языков. По мнению исследователей, образовательные принципы данного метода могут быть успешно применены для профессионально-ориентированного обучения студентов или специалистов в различных областях, с учётом их специфических целей и за достаточно короткий срок [4, С. 209].

Интерпонимание как метод. Определение термина

Термин «интерпонимание», по определению M. К. Жамэ, обозначает «коммуникативную ситуацию, в которой собеседники изъясняются на разных языках, при этом понимая письменную и устную речь друг друга, как при личном общении, так и дистанционно, как в синхронном, так и в асинхронном режиме. В то же время, это термин означает метод иноязычного обучения, направленный на то, чтобы создать необходимые условия для взаимного общения» [18, С. 116].

Интерпонимание, также по мнению Е. Бонвино, можно определить как «явление, которое происходит, когда два человека успешно общаются друг с другом, говоря каждый на своем языке» [9, С. 50] и, таким образом, указывает на способность понимать иностранные языки, как правило, принадлежащие к одной языковой группе, благодаря языковой близости.

Эта концепция со второй половины 90-х гг. легла в основу одноимённого метода и соответствующих технологий, который применяется в иноязычном образовании в европейских странах и является одним из наиболее перспективных новых его направлений.

По мнению Э. Фьоренца, интерпонимание как явление имеет место быть также и при общении на типологически различных языках, так как при коммуникативном обмене значительная часть информации передаётся невербально, например, графический дизайн сайта на китайском языке, помогает понять, газета ли это, страница Википедии или интернет-магазин. Понятно, что близость между языками позволяет увеличить степень восприятия информации. Италофоны, безусловно, могут частично понять информацию, передаваемую на языке, например, славянской группы, но, безусловно, в меньшей степени, нежели передаваемую на каком-либо языке романской группы. «Дидактическое пространство для маневра, которое создается рамках одной языковой группы, шире, но механизмы интерпонимания, в целом, одинаковы» [10, С. 166].

Прототипная модель прямой лингвистической коммуникации основана на совместном использовании одного и того же языкового кода двумя носителями языка, иными словами, собеседниками, говорящими на одном языке. Частичное или фрагментарное разделение языкового кода (понимать и не говорить) также является основой для развития навыков многоязычной коммуникации с использованием двух различных кодов, в которой участники коммуникативного акта понимают язык собеседника и выражают себя на языке или языках, которыми они владеют [19].

Исследования в области интерпонимания начались с анализа этой коммуникативной практики, спонтанно используемой отдельными лицами и языковыми сообществами. Известный исторический пример, описанный Умберто Эко в романе «Имя розы» – это общение в средневековых монастырях на смеси латинского, романских, а также и некоторых других языков германской и славянской группы. К. Бланш-Бенвенист описывает, основываясь на воспоминаниях Христофора Колумба, подобный способ общения, распространённый среди средиземноморских мореплавателей и купцов [8].

В качестве актуального примера можно привести способность скандинавских народов успешно общаться друг с другом, не прибегая к использованию языка-посредника [15], [16].

Концепция интерпонимания основывается на одних и тех же лингвистических и когнитивных стратегиях, присутствующих как у участников коммуникативного акта, использующих разные коды, так и у тех, которые используют одинаковый код. Лучшему взаимопониманию благоприятствуют общение на языках, которые могут иметь общие морфосинтаксические и лексические характеристики, а также схожие фонологические и прагматические аспекты.

По словам Р. Симоне, «интерпонимание активирует систему интуитивного прогнозирования и распознавания регулярности языковых структур, которые предполагают наличие ментальной предрасположенности к лингвистической реконструкции, то есть, своего рода сравнительную грамматику, выстраиваемую индуктивным путём» [22, C. 29].

В дополнение к определению феномена интерпонимания, который спонтанно возникает в процессе коммуникации, различные исследовательские группы, проведя детальное описание когнитивных процессов восприятия информации, разработали ряд оперативных моделей и технологий, благоприятствующих быстрому развитию рецептивных языковых навыков.

Основы метода интерпонимания

Большинство ныне действующих обучающих проектов с применением метода интерпонимания, в основном, направлены на развитие навыков восприятия письменной речи и ориентированы на изучение романских языков. Однако существует целый ряд технологий, дидактических инструментов и ресурсов, разработанных для формирования коммуникативной компетенции и ориентированных на изучение неродственных языков.

Несмотря на различные цели и используемые дидактические инструменты, в основе этих технологий лежат общие методологические принципы интерпонимания, а именно, мультилингвальный подход, использование частичной языковой компетентности, развитие внимания к восприятию информации, развитие рефлективности языка, а также стратегических и метакогнитивных знаний и навыков.

Понятие частичной компетентности, по мнению П. Бальбони, это «владение учащимися иностранным языком, которое, возможно, не является совершенным на определённый момент времени, но тем не менее, способствует дальнейшему развитию у них многоязычной компетентности» [5, C. 5]. Как правило, частичная компетентность означает владение навыками понимания, прежде всего, письменной речи, которые совершенствуются благодаря использованию метода интерпонимания, в первую очередь, в сравнении с другими языковыми навыками. Однако такой подход не заменяет собой углубленное изучение иностранного языка, а скорее представляет собой первый шаг к приобретению языковых навыков, которые создают прочную основу и могут быть использованы для более глубокого изучения других иностранных языков [6].

Одна из самых интересных особенностей, характеризующих метод интерпонимания, это одновременное изучение нескольких языков в рамках одной учебной программы. Как уже было сказано выше, это метод является составной частью полилингвального подхода, используемого для обучения многоязычию и развитию многокультурных навыков [12].

Обучающие проекты

С 90-х годов прошлого века начинают постепенно создаваться различные проекты и программы обучения с применением метода интерпонимания. Каждый проект имеет определённые цели и характеристики: так, например, такие проекты как EuRom4/EuRom5, Interlat, InterRom (Itinéraires Romans), EuroComRom основаны на сравнении общих характеристик романских языков, в то время как проект ICE (InterCompréhension Européenne), наоборот, ориентирован на изучение типологически различных языков и ставит своей задачей развитие рецептивных языковых навыков.

Проект Euro-mania ориентирован исключительно на развитие навыков понимания письменной речи, проект Itinéraires Romans направлен на развитие навыков понимания как письменной, так и устной речи; целью проекта Eu&I (European Awareness and Intercomprehension) «Европейская осведомлённость и интерпонимание» является развитие коммуникативной компетенции в целом. Общей же целью всех этих обучающих проектов и программ является продвижение поликультурного образования, привлечение внимания учащихся и развитие у них интереса к иным языкам и культурам, к эффективному использованию уже имеющихся лингвистических ресурсов, а также для развития языковых навыков, необходимых для обучения за рубежом, осуществления профессиональной деятельности, социальной активности, и т.д. Это соответствует указаниям Общеевропейских рамок компетенции владения иностранными языками (CEFR), в которых отмечается, что целью языкового образования является создание языкового репертуара, включающего все языковые навыки [21]. В этой перспективе метод интерпонимания, основополагающими характеристиками которого являются:

  • использование лингвистической близости;
  • развитие частичных языковых компетенций;
  • использование сквозного обучения и уже имеющихся у учащихся знаний;
  • использование элементов невербальной коммуникации

представляется интересным, оригинальным и достаточно экономичным подходом для того, чтобы разнообразить в рамках полилингвистического образования спрос на иноязычную подготовку. 

Развитие рецептивных навыков

Первые учебные проекты EuRom4, впоследствии переработанный в EuRom5, и интерактивная платформа Galatea, ориентированы на изучение романских языков, и имеют целью развитие навыков понимания письменной речи, которая, как известно, воспринимается легче, чем устная, и основывается на традиционных техниках чтения на родном (L1) и на втором (L2) языке, а также на их типологической схожести. Впоследствии были разработаны такие проекты как Interlat, InterRom, Eurom.Com.Text, ICE, Iglo, каждый из которых имеет свои отличительные особенности и использует технологии, которые мы рассмотрим ниже.

Одним из самых популярных на настоящий момент проектов, является проект EuRom4/EuRom5, который состоит из одноименного учебного пособия и интернет-ресурса для обучения чтению и пониманию изначально на четырёх (EuRom4), а впоследствии, на пяти (EuRom5) романских языках одновременно.

Первая программа EuRom4 была разработана проф. Клер Бланш-Бенвенисте в начале 1990-х годов в сотрудничестве с группой ученых из четырех европейских университетов: Экс-ан-Прованса, Саламанки, Лиссабона, университета Рома Тре в рамках проекта «Lingua», финансируемого Европейским сообществом. Результатом многолетней работы над этим проектом явилась программа, состоящая из учебного пособия и интернет-ресурса «EuRom4: метод одновременного обучения романским языкам», опубликованного итальянским издательством La Nuova Italia в 1997 году [7].

EuRom4 – это руководство, которое предлагает программу для развития межязыковой компетенции, начиная с развития рецептивных языковых навыков. Она предназначена для взрослых, с хорошим уровнем образования, а также для студентов вузов – носителей романских языков или для владеющих одним из них - португальского, испанского, итальянского и французского, к которым в версии EuRom5 был добавлен каталанский, а также обновлены тексты и переработана и дополнена аналитическая часть.

Цель данного курса – дать учащемуся за короткое время общее представление о текстах на актуальные темы, а также на темы их конкретных или профессиональных интересов. Одно из главных достоинств EuRom4/EuRom5 заключается в скорости учебного процесса: примерно за сорок часов учащиеся достигают достаточно высокого уровня (В1-В2) понимания текста на всех предлагаемых романских языках. Такой темп во многом обусловлен не только одновременным обучением пяти языкам, а также сравнительным анализом общих языковых характеристик. Ценность курса также состоит в том, что преподаватели и учащиеся могут составить индивидуальный план, соответствующий их целям и задачам, решив, например, охватить лишь некоторые из предлагаемых к изучению языков, а также в соответствии со своими профессиональными интересами.

Обучающие технологии:

  1. От глобального к детальному пониманию текста

Это одна из технологий, используемых в течение многих лет в иноязычном образовании, которая предлагает учащемуся выделять отдельные моменты подхода к пониманию текста. На первом этапе, который предполагает беглое прочтение текста целиком, входной материал рассматривается на глобальном уровне, при помощи закрытых вопросов (да/нет), направленных на общее понимание ситуации, основной темы и целей. На втором этапе, который предусматривает более углублённое прочтение, учащемуся предлагается ряд вопросов, направляющих внимание на более детальное понимание, которое, в свою очередь, выстраивается от понимания отдельных аспектов текста до разбора конкретных слов или терминов.

Данная технология используется в проектах Galatea и EuroComRom для развития навыков понимания письменной речи. Её специфической особенностью является также межязыковое сравнение, которое способствует лучшему восприятию информации. 

  1. Языковой перенос на первый язык

В проектах EuRom4/EuRom5 используется технология языкового переноса смысла прочитанного на первый язык (L1): учащиеся после первого полного прочтения текста про себя должны осуществить вслух приблизительный перенос смысла на свой первый язык (L1), то есть выполнить нечто подобное переводу с листа, делясь при этом своими комментариями по поводу сложности текста, стратегиями, используемыми для его понимания, а также выявляя общие характеристики изучаемого языка и языков своего лингвистического репертуара.

Как правило, языковой перенос выполняется учащимися последовательно, абзац за абзацем. Основной целью этого является проверка понимания содержания прочитанного. Эта технология напоминает метод размышления вслух (think-aloud protocol) или устный доклад (verbal report), и позволяет провести тщательный коллективный разбор текста и применяемых стратегий для его понимания.

Технология вербализации в образовательных целях обладает рядом неоспоримых преимуществ, так как она помогает коллективной разработке и обмену когнитивных и метакогнитивных стратегий [10, C. 166]. Та же самая технология может с успехом применяться и при аудировании, то есть для развития рецептивных навыков устной речи, так как позволяет участникам учебного процесса обмениваться тем, что было понято каждым из них по отдельности, обосновывая свои предположения, что, по мнению, М. Жамэ и Д. Спита, «способствует повышению их когнитивного потенциала»., а также прививает им навыки коллективной работы» [20, С. 24]. 

  1. Выявление общих языковых характеристик

В проекте EuroCom, целью которого является также развитие профессиональных навыков понимания письменной речи, применена интересная, на наш взгляд, технология, которое получила метафорическое название «сито» или «семь сит». Идея, лежащая в её основе, заключается в том, что изучаемый текст должен быть пропущен через эти «сита» до тех пор, пока все его составные элементы не будут найдены и выявлены. Под «ситами», по словам Е. Бонвино и М. Жамэ, «подразумеваются «механизмы, которые могут обеспечить положительный языковой перенос, такие как, например, общая лексика, фонетические соответствия, морфемы (приставки и суффиксы), позволяющие распознавание многих слов» [11, С. 15].

  1. От типологически близких языков к неродственным языкам

Тот же проект EuroCom, целью которого является развитие навыков понимания письменной речи одновременно на нескольких языках, не ограничивается только романскими языками, а охватывает также языки германской и славянской групп. На его основе в 2003 г. стартовал исследовательский проект Eu&I, который расширяет область исследований феномена интерпонимания от типологически близких до неродственных языков. Развитие основных речевых навыков основывается на максимальном использовании общих языковых черт, на «ожидаемой грамматике» (expectancy grammar) каждого участника коммуникативного акта, на общих чертах, характеризующих отдельные языковые группы, на узнаваемой международной лексике, на глобальных знаниях учащихся, а также способствует активации процессов межъязыковой интерференции в лингвистическом и экстралингвистическом контексте. Таким образом, по нению Е. Бонвино и М. Жамэ, «в значительной степени стимулируется логическая и экстралингвистическая деятельность учащегося» [11, С. 15].

  1. Проектное обучение с формированием коммуникативных компетенций

Развитие информационно-коммуникационных технологий, возникновение новых форм общения, таких как чаты и форумы, позволило выйти за рамки развития рецептивных навыков: например, такие проекты как Galanet, Miriadi и Babelweb, ориентированные на дистанционное обучение, имеют своей целью развитие коммуникативных навыков.

Эти виртуальные платформы предлагают возможность многоязычного обучения на французском, итальянском, португальском и испанском языках методом интерпонимания. Цель работы на платформах, соответственно, заключается в разработке совместных проектов между группами студентов из различных стран романских языков, а также между преподавателями, проходящими подготовку по овладению методом интерпонимания и соответствующим технологиям [13, С. 155]. Учащиеся обмениваются различными стратегиями для преодоления трудностей понимания, такими как, например, переформулирование полученной информации на родном языке (L1) для проверки правильности понимания, адаптируя свою речь к рецептивном возможностям собеседника, передача, насколько это возможно, понятого материала на языке собеседника; обращение за помощью и обеспечение ею, в свою очередь, других участников коммуникативного акта, в соответствии с принципом взаимного обучения тандемным методом [14].

Проведенные исследования, касающиеся платформы Galanet, выявили высокий уровень металингвистической деятельности при общении пользователей на разных языках для выполнения проектных заданий. Учащиеся также осознают важность и влияние межкультурных аспектов взаимодействия.

В основе проектного обучения лежит инновационная образовательная концепция, которая предлагает решение задач, взятых из реальной жизни и разработанных в форме социального общения (посредством блогов, форумов и Wiki), как, например, написание рецензии на фильм или же деловой презентации, рассказ о путешествии, написание доклада, стихотворения или рецепта, и т.д.

Оно также характеризуется сквозным характером обучения и использованием уже имеющихся декларативных и процедурных знаний способствует дальнейшему развитию языковых, когнитивных и культурных ресурсов, использованию всех инструментов интерпретации речи, развитию уже имеющихся знаний о природе языка, а также передаче стратегий problem solving с целью приобретения новых знаний.

Заключение

По нашему мнению, метод интерпонимания обладает рядом преимуществ и представляет большой интерес в силу следующих причин:

  • Он представляет собой ускоренную технологию обучения одному и более иностранным языкам и, таким образом, является подходящим, прежде всего, для той категории учащихся, которым необходимо овладеть, прежде всего, рецептивными навыками в сжатые сроки в учебных и профессиональных целях.
  • Метод интерпонимания предлагает быстрый доступ к родственным группам языков и поощряет формирование мультилингвальной и поликультурной компетенции. Этот метод особенно подходит для многоязычного и поликультурного контекста и соответствует языковой политике Совета Европы, но также может быть применён и в других странах при профессионально-ориентированном обучении второму иностранному языку.
  • Метод интерпонимания подчеркивает значимость родного языка в иноязычном обучении.
  • Предлагаемые программы обучения методом интерпонимания развивают также навыки самостоятельной работы учащихся.
  • Еще одним важным преимуществом метода интерпонимания является развитие когнитивных и метакогнитивных способностей, так как в процессе обучения речь идёт также об осознании механизмов понимания текста, для осознанной выработки собственных стратегий обучения и повышения самоконтроля.
  • Развитие и совершенствование когнитивных и метакогнитивных навыков способствует наилучшему взаимопониманию, а также представляют собой первую ступень на пути к глобальному изучению языков и культур.
  • Этот подход, основанный на передаче знаний, расширяет и совершенствует уже имеющиеся знания, навыки и умения учащихся, как на родном языке, так и на иностранном.
  • Приложение минимальных усилий для понимания иностранного языка; существующие, но неиспользованные знания обучающегося привлечение знаний своего языка для понимания чужого языка; развитие полилингвизма. На основе вышеизложенного, интерпонимание способствует приобретению учащимися мультилингвальной компетенции.
  • Внимание к невербальному аспекту коммуникации дает также возможность применять метод интерпонимания даже в тех случаях, когда родной и изучаемый языки не имеют явного сходства, так как при переходе от типологически близких языков к языкам другой группы опора идёт на "универсальные" аспекты коммуникации, на применение определённых стратегий обучения [17].

Итальянский язык может служить как отправной точкой, так и целью учебного процесса для изучения остальных романских языков. Исследования подтверждают, что даже частичное владение языковыми навыками является ключом к быстрому и успешному овладению другими иностранными языками. Метод, предложенный популярной программой EuRom5, предоставляет учащимся прекрасную возможность делать свои первые и быстрые шаги в овладении иностранными языками, особенно итальянским, углубляя и расширяя уже имеющиеся знания. Естественно, что достижение высокого уровня понимания иностранного языка выходит за узкие рамки учебного контекста, в то время как метод интерпонимания предоставляет учащимся необходимый набор технологий, позволяющий правильно воспринимать иноязычную информацию, что в настоящее время является одним из наиболее востребованных навыков в профессиональной сфере.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Ершова С.И. Современные тенденции развития языкового образования в школах Европы / С.И. Ершова, О.А. Сизова // Гуманитарные и социальноэкономические науки, 2011. –№4 – С. 90-94.
  2. Молнар А.А. Новейшие тенденции в области развития программ обучения нескольким родственным языкам одновременно в европейских странах / А.А. Молнар // Язык и текст. 2018. Том 5. № 2. С. 44–49. [Электронный ресурс] doi:10.17759/langt.2018050207 (дата обращения 08.09.2020).
  3. Радчук О. А. Интерпонимание в условиях полиязычия / О.А. Радчук, М.В. Тричик // Сб. материалов международной научно-методической конференции «Иннова - 2020». - Изд.во КГУ, 2020, с. 169-171.
  4. Сизова О.А. Современные подходы к обучению иностранным языкам в европейских странах / О.А. Сизова, С.И. Ершова // Образование. Наука. Инновации. Вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации., 2012. – №4 (24). – С. 209-217
  5. Balboni P. L’intercomprensione tra le lingue romanze: un problema di politica linguistica /Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione / P. Balboni // Benucci A. (a cura di).- Torino: Utet Libreria, 2005.- 158 p.
  6. Balboni P. Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza/ Orale e intercomprensione tra lingue romanze /7 Jamet M.-C. (a cura di).- Venezia: Cafoscarina, 2009. – pp. 197-203.
  7. Blanche-Benveniste C. Eurom 4. Metodo di insegnamento simultaneo delle lingue romanze. Per le Scuole / Blanche- C.Benveniste . - Firenze: Nuova Italia Editrice, 1997. – 464 p.
  8. Blanche-Benveniste C. L’Intercompréhension: le cas des langues romanes / C. Blanche-Benveniste, A Valli // Le français dans le monde. Recherches et applications, numéro spécial, janvier, 1997.- 159 p.
  9. Bonvino E. Intercomprehension Studies in Europe: History, Current Methodology and Future Developments / E. Bonvino // Intercomprehension and Plurilingualism: An Asset for Italian Language in the USA// Dolci R., Tamburri A. (eds.). - New York: John D. Calandra Institute Transaction, 2015.- pp. 29-59.
  10. Bonvino E. EuRom5, Una metodologia per l'Intercomprensione. Strategie, aspetti linguistici e applicazioni pratiche / E. Bonvino, E. Fiorenza, S.Pippa // Intercomprensione e educazione al plurilinguismo // De Carlo M. (a cura di).- Porto Sant’Elpidio: Wizarts Editore, 2011.- 344 p. pp. 162-182.
  11. Bonvino E. Storia, strategie e sfide di una disciplina in espansione / E. Bonvino, M-C. Jamet //. Intercomprensione:lingue: processi e percorsi.- Venezia: Cafoscarina, c. 7-27.
  12. CARAP Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (2009) [Electronic resource] – URL: https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP_Version3_F_20091019.pdf (accessed: 06.09.2020).
  13. De Carlo M. Intercomprensione e educazione al plurilinguismo / M. De Carlo. - Porto Sant’Elpidio: Wizarts Editore, 2011.- 344 p
  14. Degache C. Interactions asynchrones et appropriations dans un environnement d’apprentissage collaboratif des langues (Galanet) / C. Degache. Reperes & Applications en didactique des langes, 2004.- 4, pp. 33-48.
  15. Gooskens C. The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages // Journal of Multilingual and Multicultural Development.- 2007.-№28(6), pp. 445-467.
  16. Haugen E. Semi-communication: The Language Gap in Scandinavia / E. Haugen // Sociological Inquiry.- 1966.- №36(2), pp. 280-297.
  17. Jamet M.-C. Orale e intercomprensione tra lingue romanze / M.-C. Jamet (a cura di).- Venezia: Cafoscarina, 2009. – 210 p.
  18. Jamet M.-C. Le strategie cognitive nel processo d’intercomprensione. Scritto e orale a confront / M.-C. Jamet // Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione / Benucci A. (a cura di).- Torino: Utet Libreria, 2005.- 158 p. pp. 116-131.
  19. Jamet M.-C. Parliamo di orale! Il suo posto nella didattica dell’intercomprensione oggi e domani / M.-C. Jamet // Intercomprensione e educazione al plurilinguismo/ De Carlo M. (a cura di).- Porto Sant’Elpidio: Wizarts Editore, 2011.- pp. 252-266
  20. Jamet M.-C. Points de vue sur l'intercompréhension: de définitions éclatées à la constitution d'un terme fédérateur / M.-C. Jamet, D. Spita // Redinter-Intercompreensão/FerraoTavares C., Olliver C. (a cura di).- Chamusca: Edições Cosmos, 2011.- pp.9-28.
  21. CEFR (2017). [Electronic resource] – URL: https://clck.ru/RvYN6 (accessed 07.09.2020).
  22. Simone R. Langues romanes de toute l’Europe, unissezvous! / R. Simone // Le français dans le monde. Recherches et applications.- 1997.- №22.- рр. 25-33.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Ershova S.I. Sovremenny`e tendencii razvitiya yazy`kovogo obrazovaniya v shkolax Evropy` [Current trends in language education in European schools] / S.I. Ershova, O.A. Sizova // Gumanitarny`e i social`noe`konomicheskie nauki [Human and Social Sciences], 2011. –№4 – С. 90-94. [in Russian]
  2. Molnar A.A. Novejshie tendencii v oblasti razvitiya programm obucheniya neskol`kim rodstvenny`m yazy`kam odnovremenno v evropejskix stranax [The latest trends in the development of training programs for several related languages at the same time in European countries] / A.A. Molnar // Yazyk i tekst [Language and Text], 2018. Vol. 5, no. 2, pp. 44–49. [Electronic resourse] doi:10.17759/langt.2018050207. [in Russian] (assessed 08.09.2020).
  3. Radchuk O. A. Interponimanie v usloviyax poliyazy`chiya [Intercomprehension in multilingual context] / O. A. Radchuk, M. V. Trichik // Sb. materialov mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii “Innova” [Proceedings of the International Conference " Innova”].- KGU publ. house, 2020, p. 169-171 [in Russian].
  4. Sizova O.A. Sovremenny`e podxody` k obucheniyu inostranny`m yazy`kam v evropejskix stranax [Current approaches to foreign language teaching in European countries] / O.A. Sizova, S.I. Ershova // Obrazovanie. Nauka. Innovacii. Voprosy` lingvodidaktiki i mezhkul`turnoj kommunikacii [Education. Science. Innovation. Foreign Language teaching and Intercultural Communication]. 2012. – №4 (24). – С. 209-217 [in Russian].
  5. Balboni P. L’intercomprensione tra le lingue romanze: un problema di politica linguistica [The inter-understanding between romance languages: a problem of Linguistic Policy] // Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione [Romance languages. A guide for Inter-understanding] / P. Balboni / ed. by A.Benucci .- Torino: Utet Libreria, 2005.- 158 p. [in Italian].
  6. Balboni P. Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza [For a glottodidattica of romance] // Orale e intercomprensione tra lingue romanze [Oral intercommunication and intercomprehension between romance languages] / ed. by Jamet M.-C.- Venezia: Cafoscarina, 2009. – pp. 197-203. [in Italian].
  7. Blanche-Benveniste C. Eurom 4. Metodo di insegnamento simultaneo delle lingue romanze. Per le Scuole [Eurom 4. Method of simultaneous teaching of Romance languages. For schools] / Blanche- C.Benveniste . - Firenze: Nuova Italia Editrice, 1997. – 464 p. [in Italian].
  8. Blanche-Benveniste C. L’Intercompréhension: le cas des langues romanes [Intercomprehension : the case of Romance languages] / C. Blanche-Benveniste, A Valli // Le français dans le monde. Recherches et applications [French in the world. Research and applications], Special Issue, January, 1997.- 159 p. [in French]
  9. Bonvino E. Intercomprehension Studies in Europe: History, Current Methodology and Future Developments / E. Bonvino // Intercomprehension and Plurilingualism: An Asset for Italian Language in the USA// Dolci R., Tamburri A. (eds.). - New York: John D. Calandra Institute Transaction, 2015.- pp. 29-59.
  10. Bonvino E. EuRom5, Una metodologia per l'Intercomprensione. Strategie, aspetti linguistici e applicazioni pratiche [EuRom5, a methodology for Inter-understanding. Strategies, linguistic aspects and practical applications] / E. Bonvino, E. Fiorenza, S.Pippa // Intercomprensione e educazione al plurilinguismo [Intercomprehension and education in plurilingualism] / edited by De Carlo M..- Porto Sant’Elpidio: Wizarts Editore, 2011.- 344 p. pp. 162-182. [in Italian].
  11. Bonvino E. Storia, strategie e sfide di una disciplina in espansione [History, strategies and challenges of an expanding discipline] / E. Bonvino, M-C. Jamet //. Intercomprensione:lingue: processi e percorsi [Inter-understanding: languages: processes and paths].- Venezia: Cafoscarina, c. 7-27. [in Italian].
  12. CARAP Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (2009) [CARAP framework for plural approaches to languages and cultures (2009)] [Electronic resource] – URL: https://clck.ru/RvYhH (accessed: 06.09.2020). [in French]
  13. De Carlo M. Intercomprensione e educazione al plurilinguismo [Intercomprehension and education in plurilingualism] / M. De Carlo. - Porto Sant’Elpidio: Wizarts Editore, 2011.- 344 p [in French]
  14. Degache C. Interactions asynchrones et appropriations dans un environnement d’apprentissage collaboratif des langues (Galanet) [Asynchronous Interactions and appropriation in a collaborative language learning environment (Galanet)] / C. Degache. Reperes & Applications en didactique des langes, 2004.- 4, pp. 33-48. [in French]
  15. Gooskens C. The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages // Journal of Multilingual and Multicultural Development.- 2007.-№28(6), pp. 445-467.
  16. Haugen E. Semi-communication: The Language Gap in Scandinavia / E. Haugen // Sociological Inquiry.- 1966.- №36(2), pp. 280-297.
  17. Jamet M.-C. Orale e intercomprensione tra lingue romanze [Oral and Inter-understanding between romance languages] / edited by M.-C. Jamet.- Venezia: Cafoscarina, 2009. – 210 p. [in Italian].
  18. Jamet M.-C. Le strategie cognitive nel processo d’intercomprensione. Scritto e orale a confront [Cognitive strategies in the process of intercomprehension. Written and oral to confront] / M.-C. Jamet // Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione [Romance languages. A guide for Inter-understanding] / edited by Benucci A.- Torino: Utet Libreria, 2005.- 158 p. pp. 116-131. [in Italian].
  19. Jamet M.-C. Parliamo di orale! Il suo posto nella didattica dell’intercomprensione oggi e domani [Let's talk about oral! His place in the didactics of cross-understanding today and domain] / M.-C. Jamet // Intercomprensione e educazione al plurilinguismo [Intercomprehension and education in plurilingualism] / edited by De Carlo M.- Porto Sant’Elpidio: Wizarts Editore, 2011.- pp. 252-266 [in French]
  20. Jamet M.-C. Points de vue sur l'intercompréhension: de définitions éclatées à la constitution d'un terme fédérateur [Points of view on intercomprehension: from exploded definitions to the constitution of a federating term] / M.-C. Jamet, D. Spita // Redinter-Intercompreensão / edited by FerraoTavares C., Olliver C.- Chamusca: Edições Cosmos, 2011.- pp.9-28.
  21. CEFR (2017). [Electronic resource] – URL: https://clck.ru/RvYN6 (accessed 07.09.2020). [in French]
  22. Simone R. Langues romanes de toute l’Europe, unissezvous! [Romance Languages from all over Europe, unite!] / R. Simone // Le français dans le monde. Recherches et applications [French in the world. Research and applications].- 1997.- №22.- рр. 25-33. [in French]