ДИХОТОМИЯ КОНЦЕПЦИЙ ПРЕПОДАВАНИЯ ИЕРОГЛИФИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.61.067
Выпуск: № 7 (61), 2017
Опубликована:
2017/07/19
PDF

Макаренко Л.А.

ORCID: 0000-0003-2753-3117, старший преподаватель, Новосибирский государственный педагогический университет

ДИХОТОМИЯ КОНЦЕПЦИЙ ПРЕПОДАВАНИЯ ИЕРОГЛИФИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Аннотация

Иероглифика является одной из основных трудностей китайского языка как иностранного, более того ее особенности ее преподавания являются одной из наименее разработанных в российской и зарубежной методике преподавания китайского языка  проблем. В числе подобных, недостаточно разработанных проблем, следует выделить понятие базового элемента китайского языка и, соответственно, 2 концепции, использующиеся в преподавании китайского языка как иностранного: слово как базовый элемент (词本位) и иероглиф как базовый элемент (字本位). Именно использование одной из этих концепций обуславливает такие моменты в преподавании иероглифики как – соответствие особенностям китайского языка, определение места иероглифики в его преподавании, методы подачи и запоминания иероглифики и т.д.

Ключевые слова: иероглиф, методика преподавания, письменная речь, иероглифическая система письма, когнитивная компетенция, базовый элемент китайского языка.

Makarenko L.A.

ORCID: 0000-0003-2753-3117, Senior Lecturer, Novosibirsk State Pedagogical University

DICHOTOMY OF CONCEPTS OF TEACHING HIEROGLYPHICS OF CHINESE LANGUAGE AS FOREIGN

Abstract

Hieroglyphics is one of the main difficulties of teaching the Chinese language as foreign. Moreover the peculiarities of teaching hieroglyphics are one of the least developed problems in the Russian and foreign methods of teaching Chinese language. Another badly developed area is the concept of the basic element of the Chinese language and, accordingly, the two concepts used in teaching Chinese as a foreign language: a word as a basic element (词本位) and a hieroglyph as a basic element (字本位). The use of one of these concepts determines the correspondence to the characteristics of the Chinese language, the definition of the place of hieroglyphics in its teaching, the methods of teaching and memorizing hieroglyphics, etc.

Keywords: hieroglyph, teaching methods, written speech, hieroglyphic writing system, cognitive competence, basic element of the Chinese language.

В настоящее время написано большое количество статей об особенностях иероглифики. Как правило, иероглифику называют в числе основных трудностей, усложняющих и снижающих эффективность овладения китайским языком [5, С. 4], [6, С. 78]. Подобная ситуация сложилась в связи с тем, что методика преподавания китайского языка и, методика преподавания иероглифики в частности, является одной из наименее разработанных видов речевой деятельности в российской и зарубежной методике. К примеру, в российской традиции методики преподавания китайского языка можно выделить 3 комплексных работы, относящихся к частным методикам [4, С. 510]. Это работы Деминой Н. А. «Методика преподавания практического китайского языка», Кочергина И.В. «Очерки методики обучения китайскому языку» и Масловец О.А. «Методика обучения китайскому языку в средней школе». В остальных случаях методика преподавания иероглифики китайского языка рассматриваемая в статьях,  предлагает изучать изучать иероглифы как систему, подразумевая под этим изучение только ключей и иероглифов. В отличие от российских авторов китайские уделяют большее внимание иероглифике, имеется ряд учебных пособий, в том числе и для изучающих китайский язык как иностранный, посвященных непосредственно иероглифике китайского языка (к примеру, учебные пособия «简明实用汉字学» автора Ли Дачжу и «汉字教程» под редакцией Чжана Цзиньсянь анализируют особенности иероглифической письменности как системы письма, ее истории, в том числе особенности изменения и упрощения знаков; структуры, видов и элементов иероглифа, а также их произношения, чтения и письма и значения для Китая и китайской культуры) [9], [10], [11].

У иероглифов есть ряд особенностей, связанных с их природой и непосредственно из-за этих различий в форме, значении и произношении они в отличии от фонографической письменности не записывают звучание. В фонографической письменности форма используется для записи звука, поэтому, чтобы запомнить буквенный текст, необходимо запомнить звуко-буквенные сочетания, тогда как изучение иероглифической письменности включает в себя сочетание произношения и формы, формы и значения, произношения и значения, что значительно сложнее (хотя у фоноидеограмм есть и идеографическая, и фонографическая функция). Также иероглиф содержит в себе большое количество информации, что объективно увеличивает сложность его изучения для студентов, не относящихся к сфере иероглифической культуры и на начальном этапе рассматривающих иероглиф как картинку [2, С. 152], [7, С. 98]. Так, считается, что иероглиф содержит информацию о произношении, значении, особенностях графики, видах графем, структуре сочетания графем, видах и количестве черт, длине черт, порядке черт, выборе ключей и др.

В связи особенностями иероглифики и ее преподавания (к примеру, в отличие от ряда языков с фонографической письменностью техника иероглифического письма, как правило, изучается в вузе) в преподавании иероглифики китайского языка как иностранного большую роль играет понятие базового элемента китайского языка и, соответственно, 2 концепции, использующиеся в преподавании китайского языка как иностранного: слово как базовый элемент (词本位) и иероглиф как базовый элемент (字本位).

Понятие «иероглифа как базового элемента языка» впервые появилось 1937 г. в статье 《中国语词的弹性作用》. Иероглифы рассматривались как базовые элементы письменной речи и им противопоставлялись слова как базовые элементы устной речи, однако в ходе дальнейшего изучения выяснилось, что использование иероглифов в качестве базовых элементов не ограничивается письменной речью [12, С. 7]. Понятие «слова» как структурной единицы языка было заимствованно из индоевропейской системы и в его содержании есть ряд существенных различий с традиционными для Китая структурными единицами «иероглифами». Иероглиф, состоящий из формы, произношения и значения, является важным элементом китайского языка и китайской культуры, определяет правила структуры китайского языка, словоизменения, изучения и т.д.

Современная китайская лингвистика после написания «Грамматики господина Ма» в 1898 г. стала основываться на теории и методике преподавания, характерных для индоевропейских языков: слово как базовый элемент китайского языка, выявление различий между частями речи и их соответствия компонентам структуры предложения. Доминирующее положение концепции «слово как базовый элемент» привело к ряду негативных последствий для преподавания иероглифики: неверное понимание соотношения и взаимосвязи значения иероглифа и слова в письменной речи китайского языка, неправильное овладение формой и структурой иероглифа, недостаточно развитые навыки чтения и письма, влияющие на уровень китайского языка в целом. Основными элементами данной концепции являются лексика, грамматика и фонетика, причем преподавание лексики замещает собой преподавание иероглифики. Соответственно необходимо обращать больше внимания на преподавание иероглифики, изменить концепцию преподавания, изменить методику обучения и т.д.

По мнению таких китайских ученых, как Люй Шусян и Чжао Юаньжэнь, базовыми элементами китайской лексики являются отдельные иероглифы. В китайском языке нет полного аналога понятия «слово» - наиболее близким по смыслу является не привычное «词» - слово (поскольку здесь имеется в виду слово в грамматической функции), а «字» - иероглиф. Также сложно определить значение понятия «词» в китайском языке, поскольку для китайского языка «слово» - это заимствованное понятие.

Еще одним аргументом в поддержку выбора концепции «иероглиф как базовый элемент» является преобладание многосложных слов в современном китайском языке и важность сочетания значений иероглифов для понимания общего значения слова. Для полного восприятия значения многосложного слова необходимо разобрать его на иероглифы, понять значение каждого из них, а затем, исходя из их сочетания, понять общее значение многосложного слова. Если в европейских языках задачей лингвистов является анализ морфем с позиции слова, то в китайском языке –анализ дополнительно осложняется исследованием того, какие сочетания иероглифов являются словами, а какие – словосочетаниями.

Что касается использования указанных концепций в современной методике преподавания китайского языка как иностранного, достаточно ярко это отражается в содержании учебников. Концепция «слово как базовый элемент» при преподавании принимает слова в качестве основного элемента китайского языка, т.о. в учебных материалах сначала запланировано изучение слов, затем составление предложений с помощью данных слов, и, наконец, разбор состоящего из предложений текста. В преподавании китайского языка как иностранного учебные материалы, как правило, строятся согласно концепции «слов как базового элемента». Урок в таких учебных материалах состоит из 3 частей – список слов на китайском языке с переводом, текст с использованием этих слов и грамматические правила на составление предложений с данными в уроке словами.

В указанной концепции бездумно применяются методы преподавания индоевропейских языков, для преподавания которых она и предназначена, поскольку в данных языках слова четко разграничены – с точки зрения формы написания, даже не зная языка, можно выделить слова в тексте. В качестве примера можно привести подачу предложения «我喝牛奶» (я пью молоко): сначала объясняются новые слова (我 – я, 喝 – пить,牛奶 – молоко), после чего составляем из этих слов предложение и тренируем их использование в рамках различных упражнений. Однако, если в дальнейшем обучающемуся необходимо будет составить предложение: «она кормит ребенка молоком (грудным)», он, естественно, использует слово «牛奶» что будет ошибкой, поскольку значение иероглифа «牛» - корова, т.е. имеется в виду коровье молоко. Данный пример показывает ошибочность объяснения новой лексики с позиции слов. Однако, если применять концепцию «иероглиф как базовый элемент», то слово «牛奶» изначально разберут по иероглифам и объяснят значение каждого, а также приведут примеры слов и словосочетаний с данными иероглифами, которые могут в дальнейшем встретиться. Также упражнения в уроке будут направлены и на тренировку непосредственно иероглифов, их структуры, значения, произношения и т.д. Подобные примеры в преподавании китайского языка как иностранного встречаются повсеместно, что создает проблемы в преподавании лексики и других аспектов языка. Использование концепции «слово как базовый элемент» при подаче нового материала, с одной стороны, удобно и сокращает затраты времени, с другой стороны, - игнорирует разницу в структурной морфологии значения слова китайского и родного языка обучающегося, в образе мышления представителей разных национальностей; также очевидным недостатком является то, что студенты запоминают многосложное слово как нечто неделимое.

В учебных материалах, строящихся по принципу «слово как базовый элемент языка», отсутствуют объяснение системы иероглифики и упражнения, направленные на тренировку непосредственно иероглифики, основной метод - механическое запоминание путем прописывания – соответственно присутствует минимальное соответствие когнитивной концепции [1, С. 134], [3, С. 203]. В учебных материалах, строящихся по принципу «иероглиф как базовый элемент языка», система преподавания иероглифики в большей степени соответствует принципу системности.

В целом существуют 3 основные причины применить концепцию «иероглиф как базовый элемент языка» в преподавании китайского языка как иностранного [8, С. 64], [13, С. 120-140]:

  1. по результатам исследований, данная концепция наилучшим образом соответствует особенностям китайского языка, что является важным фактором в повышении уровня владения китайским языком у студентов;
  2. концепция основана на противопоставлении китайского языка и индоевропейских языков, что позволяет избегать межъязыковой интерференции;
  3. возможности использования данной концепции затрагивают большое количество областей китайского языка – от грамматики и лексики, до письменности.

Более того именно концепция «иероглиф как базовый элемент» позволяет сформировать когнитивную компетенцию представляющую собой понимание функционирования системы иероглифики и ее особенностей, что выражается в особенностях  объяснения системы иероглифики, ее подачи, запоминания и тренировки. При соответствии процесса формирования данной компетенции, учебные материалы должны включать информацию по следующим вопросам чертам, порядку черт, графемам (особенно ключам и фонетикам), простым и составным иероглифам, структуре, правилам написания, способам создания иероглифов, а также правила написания, чтения с опорой на его структуру, распознавания значения иероглифа через его форму и анализа структуры иероглифа.

Список литературы / References

  1. Баграмова Н.В. Концепция обучения иностранным языкам в неязыковом вузе // В сборнике: Проблемы современной филологии и лингводидактики сборник научных трудов.отв. ред.: Н. В. Баграмова, А. Е. Краснов, Л. В. Пантелеева. Санкт-Петербург. – 2010. – С. 131-135.
  2. Берсанова С. Ю. Межкультурная коммуникация с носителями языка как средство мотивации при развитии навыка говорения на китайском языке // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков Научно-практический периодический журнал. – 2017. – Том 11. – С. 152-154.
  3. Костина Е.А., Жетписбаева Б.А. Профессиональная педагогическая подготовка студентов в свете идей модернизации образования // EuropeanSocialScienceJournal. –2015. – № 11. – С. 199-205.
  4. Семенова Т. М. Обзор исследований в области методики преподавания китайского языка // Молодой ученый. – 2012. – №12. – С. 510-512.
  5. Сунь Сяовэй Проблема овладения русскоязычными школьниками иероглифическим письмом в процессе обучения китайскому языку // Психологическая наука и образование. – 2010. –№ 4. – С. 1-5.
  6. Устинова, Е. С. Взаимосвязь устной и письменной коммуникации в начальном курсе обучения языку с иероглифической письменностью / Е. С. Устинова, А. А. Запруднова // Иностранные языки в высшей школе. – 2014. – № 1. – С. 77-82.
  7. Хань Биншуан  Анализ преподавания китайской иероглифики на современном этапе и практические советы в области преподавания китайского языка как иностранного / Хань Биншуан; пер. А. А. Субботиной // Иностранные языки в высшей школе. – 2013. – № 1. – С. 95-98.
  8. Ho Cheong Lam A Critical Analysis of the Various Ways of Teaching Chinese Characters / Cheong LamHo // Electronic Journal of Foreign Language Teaching. –2011.–Vol. 8. – No. 1. –P. 57–70.
  9. WangWilliam S-Y., Sun Chaofen The Oxford Handbook of Chinese linguistics / William S-Y.Wang, Chaofen Sun. – Oxford University Press,2015. – 765 p.
  10. 汉字教程/张静贤,梁彦民,赵雪编者-北京:北京语言大学出版社, – 174页。
  11. 简明实用汉字学/李大遂编著.-3版.-北京:北京大学出版社, 2013,225页。
  12. 徐通锵“字本位”和语言研究 // 语言教学与研究.– 2005年. –第 6期–2-12页
  13. 王骏字本位与对外汉语教学/ 上海交通大学出版社, 2009. –235页.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. V. Koncepcia obuchenia inostranim yazikam v neyazikovom vuze [The concept of teaching foreign languages in a non-linguistic university] // Sbornik nauchnyih trudov: Problemi sovremennoi filologii i lingvododaktiki [In the collection: Problems of modern philology and linguodidactics, a collection of scientific papers]. – 2010. – P. 131-135. [in Russian]
  2. Y. Mezhkulturnaya komunikacia s nositeliami yazika kak sredstvo motivacii pri razvitii navika govoreniya na kitaiskom yazike [Intercultural communication with native speakers as a way of motivation in developing the skill of speaking in Chinese] // Aktualnii problem filologii i metodoki prepodavania inostrannih yazikov. Nauchno-prakticheski zhurnal [Actual problems of philology and methods of teaching foreign languages. Scientific an dpractical periodical].– 2017.– V. 11. – P. 152-154. [inRussian]
  3. Kostina E. A., Zhetpisbaeva B. A. Professionalnaya pedagogichiskaya podgotovka v svete idei modernizaci i obrazovaniya [Professional pedagogical training of students from the standpoint of ideas of modernization of education] // European Social Science Journal. –2015. – № 11. – P. 199-205. [in Russian]
  4. Semenova T. M. Obzor issledovani v oblasti metodiki prepodavaniya kitaiskogo yazika [A review of research in the field of methodology of teaching the Chinese language] // Molodoi ucheni [The young scientist]. – 2012. –№12. –P. 510-512. [in Russian]
  5. Sun Syaowei Problema ovladenia russkoyazichnimi shkolnikami ieroglificheskim pismom v processe obuchenia kitaiskomu yaziku [Problem of hieroglyphic writing acquisition in the course of learning Chinese language in Russian-speaking pupils] // Psiholigicheskaya naika i obrazovanie [Psychological science and education]. – 2010. – № 4. –P. 1-5. [in Russian]
  6. Ustinova E.S. Vzaimosviaz usnoi i pismenoi komunikacii v nachalnom kurse obucheniya yaziku s ieroglificheskoi pismenostiu [The relationship of oral and written communication in an initial course of teaching with hieroglyphic writing] / E.S.Ustinova, A. A.Zaprudnova // Inostranieyazikiv vissheishkole [Foreign languages at high school]. – 2014. – № 1. – P. 77-82. [in Russian]
  7. Han Bingshuang Analiz prepodavaniya kitaiskoi ieroglifiki na sovremenom etape i prakticheskie soveti v oblasti prepodavaniya kitaiskogo yazika kak inostranovo [Analysis of teaching Chinese characters at the present stage and practical advices in the field of teaching Chinese as a foreign language] // Inostranie yaziki v visshei shkole [Foreign languages at high school]. – 2013. –№ 1. –P. 95-98. [in Russian]
  8. Ho Cheong Lam A Critical Analysis of the Various Ways of Teaching Chinese Characters / Cheong LamHo // Electronic Journal of Foreign Language Teaching. –2011.–Vol. 8. – No. 1. –P. 57–70.
  9. Wang William S-Y., Sun Chaofen The Oxford Handbook of Chinese linguistics / William S-Y. Wang, Chaofen Sun.– Oxford University Press,2015. – 765 p.
  10. Zhang Jingxian Course of studying Chinese characters / JingxianZhang, YanminLiang, XueZhao and others ; edited by Jingxian Zhang. – Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2012. –174 p. [in Chinese]
  11. Li Daisheng practical use of Chinese characters / edited by DaishengLi. – 2nd edition. – Beijing: Peking University Press, 2013. –225 p. [in Chinese]
  12. Xu Tongqiang "Character-based conception" and language research // Language teaching and research. – –  No. 6. – P. 2-12. [in Chinese]
  13. Wang Jun Character-based conceptionand teaching Chinese as a foreign language / Shanghai: Jiaotong University Press, 2009. –235 p. [in Chinese]