АНГЛИЦИЗМЫ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.106.4.067
Выпуск: № 4 (106), 2021
Опубликована:
2021/04/19
PDF

АНГЛИЦИЗМЫ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

Научная статья

Апишева О.В.*

Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет, Санкт-Петербург, Россия

* Корреспондирующий автор (apisheva[at]bk.ru)

Аннотация

В статье рассматривается использование англицизмов в обучении студентов иностранному языку для преодоления языкового барьера, дается определение «языковой барьер», приводятся и анализируются причины его возникновения, указывается значимость его устранения, подчеркивается эффективность использования англицизмов и сленговых выражений в процессе обучения, дается перечень наиболее распространенных англицизмов в речи современных студентов, разбираются характеристики заимствований.

Ключевые слова: англицизмы, языковой барьер, психологический барьер, иностранный язык, мотивация, сленг, заимствования.

ENGLISH LOANWORDS AS A TOOL FOR OVERCOMING THE LANGUAGE BARRIER IN STUDENTS OF A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

Research article

Apisheva O.V.*

Saint Petersburg State University of Architecture and Civil Engineering, Saint Petersburg, Russia

* Corresponding author (apisheva[at]bk.ru)

Abstract

The current article examines the use of English loanwords in English language classes to overcome the language barrier. The study defines the "language barrier" concept as well as provides and analyzes the causes of its occurrence, indicates the significance of its elimination, emphasizes the effectiveness of the use of English loanwords and slang in the learning process, provides a list of the most common English loan words in the speech of modern students, and analyzes the characteristics of borrowings.

Keywords: english loanwords, language barrier, psychological barrier, foreign language, motivation, slang, borrowing.

Введение

Современный мир характеризуется активными процессами в языке, ежедневные, поминутные изменения происходят в лексической системе языка, с точки зрения функционирования языка, в принципах построения текста. Эти процессы носят глобальный характер и характеризуют социально-культурные ситуации в странах с развитыми литературными языками. Язык тесно связан с реальностью, с жизнью общества, язык хранит культурные ценности - в словаре, в идиоматических выражениях, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи [17, C. 79]. Язык дает имена новым культурным явлениям, выражает отношение к ним, их оценку обществом, отражает мышление и раскрывает особенности целых наций. Языковая система, в контексте функционирования языка, и принципах создания текста, является процессом, носящим глобальный характер, и описывающим социальную и культурную ситуацию в странах. Современные поведенческие черты характеризуются активными процедурами письма и коммуникации, поэтому язык неизбежно подвержен изменению. Информационный мир на примере интернета, быстрых каналов коммуникации, социальных сетей являются триггером глобализации, что в свою очередь приводит к размытию границ и тесному взаимодействию различных культур. Английский язык, имеющий статус мирового, за частую является уже не дополнительным, а необходимым в программе подготовки специалистов любого рода.

Студенты замотивированы в изучении английского языка, но учащиеся неязыкового вуза часто сталкиваются с трудностями в овладении коммуникативными компетенциями. Развитие речевых умений и навыков усложняется по причине наличия у них языкового барьера. Под языковыми барьерами принято понимать объективные и субъективные препятствия, мешающие усвоению информации, а также речепорождению и, как следствие, ведущие к нарушению общения на иностранном языке [1].

Внимание педагога к явлению языковый барьер и работа над ним позволит сформировать необходимые навыки и усовершенствовать умения студента в процессе обучения. Под языковым барьером в данной работе понимается барьер, возникающий на стыке психологических факторов и лингвистических норм.

Языковой барьер невозможно преодолеть без определения его причин, поэтому для эффективного снятия коммуникативно-языковых трудностей у студентов, было проведено исследование посредствам анонимного анкетирования студентов. В качестве субъекта исследования выступили студенты технических специальностей Санкт-Петербургского архитектурно-строительного университета I, II, III курсов различных уровней подготовки: от начального уровня владения иностранным языком до продвинутого. Всего в процессе исследования были опрошены 80 студентов. В ходе анкетирования учащимся предлагалось ответить на ряд вопросов, связанных с языковым барьером, мотивацией, психологическим комфортом и возникающими трудностями на парах иностранного языка; написать и перевести на язык оригинала наиболее часто употребляемые англицизмы и заимствования.

На основании обработанных анкет, 93% опрошенных признают наличие у них языкового барьера и лишь 7% не считают, что понятие языковой барьер применимо к их практике коммуникации на иностранном языке. При этом лишь 30% уверены, что для успешного овладения иностранным языком необходимы “врожденные способности”. На вопрос “Мотивированы ли Вы в изучении английского языка?” 66% ответило положительно, 8% указали отсутствие мотивации, 6 % - средне за мотивированы. Здесь стоит отметить, что причиной низкой мотивации зачастую выступали отсутствие языковой среды и редкое применение иностранного языка в повседневной жизни.

Среди причин возникновения языкового барьера были указаны: скудный лексический запас (36%), недостаточный объем знаний (25%), отсутствие практики и применения ИЯ (24%), страх выразиться некорректно (8%), сложность восприятия на слух (8%), страх перед ошибкой (7%), грамматика (6%), произношение (6%), страх опозорится (6%), страх быть непонятым (6%), неуверенность (6%), стресс (5%), быстрая забывчивость (5%), плохая школьная база (4%), отсутствие языковой среды (3%), мало пар по ИЯ (3%), страх перед публичным выступлением (2%).

 На основе указанных учащимися причин можно сделать вывод, что в большинстве случаев языковой барьер связан с практическими и психологическими аспектами: слабый словарный запас, отсутствие практики и применение ИЯ, различные страхи, возникающие при разговоре на ИЯ. Подобное соотношения ответов указывает на то, что для успешного преодоления языкового барьера у студентов, преподавателю следуют выбирать эффективные инструменты работы, направленные как на практику, так и на психологические моменты одновременно. Таким инструментом могут выступать англицизмы.

Под термином “англицизм” в данной работе подразумевается слово или оборот речи в языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Заимствованиями считаются такие языковые единицы, которые переходят из языка-донора в язык-реципиент в результате экономических, политических и культурных связей народов, ассимилируются в воспринимающем языке (оформляются по правилам и средствами этого языка) и, как правило, фиксируются в словарях [2].

Употребление заимствований в современном мире является закономерным процессом, который связан с развитием различных сфер жизни социума. Наш век характеризуется обилием новых, современных идей, вещей, технологий, которые требуют быстрых названий. Лексика различных слоев и сфер жизни во всем мире стремится к интернационализации. Неудивительно, что речь современных студентов изобилует англицизмами.

В рамках анкетирования, упомянутого выше, был проведен эксперимент. Студентов попросили перечислить наиболее часто используемые или слышимые англицизмы, а затем перевести их на английский язык и написать на языке оригинала. С заданием студенты справились успешно. В результате был получен целый ряд современных англицизмов в количестве более 130 слов и выражений. Также, стоит отметить, что 86% - активно использует англицизмы в своей речи; 10% - использует мало; 3,75% - негативно относятся к использованию заимствований в русской речи и стараются не употреблять.

Приведем наиболее популярные: онлайн/оффлайн – online/offline; юзать/юзер – to use, user; краш – crush; геймер – gamer; кринж – to cringe; скил – skill; абьюз/абьюзер – abuse, abuser; хэйтить/хэйтер – to hate, hater; чилить – to chill out; ок – ok; изи – easy; чекать –to check; буллить/ буллинг – to bully,bullying; рофлить – ROFL; mute, to unmute; читер – cheater; дедлайн – deadline; чат/чатиться – chat/to chat;пранк – a prank; парти – a party ;селфи – selfie; гуглить – to google ; сорри – sorry; кикать – to kick; пруф – proof; пушить- to push; бейби –baby ;лайфхак – lifehack; коннектиться – to connect; фэйк – fake; мэйби – maybe; хайпово- hype; спойлер – spoiler; стрим – stream; хелп – help; шерить – to share.

Из результатов анкетирования и приведенных примеров, можно увидеть, что наиболее часто используемые студентами англицизмы относятся к сферам интернета и социальных сетей.

Среди сетевого сленга современного студента в русском языке можно выделить следующие слова:

Рофлить – от англ. ROFL - rolling on the floor laughing – дословно “катаюсь по полу от смеха”.

Селфи – от англ. selfie - автопортрет, сделанный при помощи мобильного устройства или фотоаппарата на расстоянии вытянутой руки.

Фейк – англ. – fake – нечто ошибочное, ненастоящее, поддельное.

Хейтер – от англ. hater, «ненавистник». Хейтерами называют тех, кто открыто выражает свою ненависть и неприязнь к кому-либо или чему-либо.

Пруф – от англ. proof - доказывать, доказательство.

Троллить – от англ. trolling – сленговое слово, которое означает умышленное выведение человека из себя с помощью саркастических, язвительных замечаний.

Чатиться – от англ. to chat – сленговое слово, которое означает общаться в социальных сетях посредством чатов и сообщений.

Большинство молодых людей в своей речи используют сетевой жаргон – англицизмы, сокращения и аббревиатуры, хотя многие из этих слов можно заменить русскими эквивалентами. Например, не «пруф», а «доказательство»; не «фолловер», а «подписчик».

Помимо слов, которые напрямую связаны со сферой интернета и социальных сетей, можно отметить обилие лексики эмоциональной составляющей, выражения чувств:

Краш – от англ. «to have a crush on somebody» – влюбиться, само слово «краш» означает объект влюбленности.

Кринж – от англ. to cringe – испытывать стыд, отвращение.

Глаголы действия:

Чекать – от англ. to check – проверять.

Чилить – от англ. to chill out – расслабляться.

Пушить – от англ. to push – давить, убеждать, настаивать на своем мнении.

Коннектиться – от англ. to connect – изначально употреблялось в значении подключаться к интернету. На данный момент чаще используется в значении встречу.

Читить – от англ. to cheat – обманывать.

Интересным результатом тестирования является частое использование не только отдельный слов, но и целых выражений:

О, май гад! – от англ. Oh, my God! (на письме чаще встречается в форме аббревиатуры OMG)- восклицание “О, Боже!”, используемое для выражения сильной эмоциональной реакции на что-то. В зависимости от ситуации может выражать восторг, ужас, печать, изумление.

По лайту – от англ. – light – легко. Используется в значении “налегке”.

Ит ис фэйл! – от англ. – to fail – завалить, провалиться. Значение – “ это провал!”

Такое множество англицизмов в речи студента позволяет преподавателю эффективно использовать их в своей практике для преодоления языкового барьера у студентов.

В процессе обучения преподаватель может обращаться к использованию англицизмов для тренировки всех видов речевой деятельности: говорение, аудирование, письмо, чтение. Для работы с англицизмами можно использовать следующие виды упражнений:

- творческие - подготовка презентаций, написание эссе, диалогов;

- рецептивные упражнения: поиск англицизмов при работе с аудио, видеоматериалом; переводе специализированных текстов; чтении;

-реконструктивные упражнения: восстановление пропущенных слов, составление вопросов и поиск ответов, сопоставление дефиниций и лексических единиц.

-продуктивные упражнения: подбор синонимов, определений составление предложений с новыми словами и англицизмами.

Заключение

Результаты эксперимента показали высокий процент грамотного перевода заимствований на английский язык - студенты разных уровней владения иностранным языком выполнили задание одинаково хорошо. Это делает работу с англицизмами на парах целесообразным, так как “сглаживает” разницу в уровне подготовки студентов одной группы, и приводит к снятию зажимов, уменьшению страхов перед ошибкой и позволяет студентам с более низким уровнем владения английским языком осознать, что их словарный запас значительно больше предполагаемого. Так как англицизмы часто используются для точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, работа с ними облегчает понимание и перевод материала на ИЯ. Использование англицизмов в преподавании ИЯ студентам неязыкового вуза, повышает скорость обучения всем видами речевой деятельности, так как способствует успешному преодолению языкового барьера. При дальнейшей работе с материалами и выявлении источников англицизмов в русской речи, постоянном указывании на них в новых учебных материалах, сложных текстах по специальности, студенты становятся увереннее в употреблении новой лексики, легче запоминают новые слова, чаще самостоятельно находят параллели между РЯ и АЯ и процесс перевода значительно упрощается.

Таким образом, использование англицизмов на уроке английского языка способствует снятию психологических и практических барьеров, связанные с изучением ИЯ и применением его на практике, возрастает мотивация, усиливается вовлеченность студентов в работу на занятии, снимаются зажимы и повышается продуктивность.

С каждым годом употребление англицизмов в русском языке активно растет и со временем заимствования перестают звучать инородно. С одной стороны, их использование имеет отрицательное влияние, т. к. несет преломляющий эффект замены отечественных языковых концептов и частичную утрату лексических единиц современного русского языка. С другой, они являются связующей нитью современного человека с новой для него языковой культурой, выступают средством активного привлечения к изучению иностранных языков в рамках своей профессиональной направленности.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Годованая О. Н. К вопросу о языковом барьере при изучении иностранных языков / О. Н. Годованая // Глобальный научный потенциал. Тамбов, 2015. № 6 (51). С. 39-43.
  2. Баданова Н.М. Потенциал и риски применения информационно-коммуникационных технологий в процессе обучения иностранному языку / Н.М. Баданова // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе: сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции, (23–24 апреля 2019 г.) / Науч. ред. М.В. Золотова. – Н. Новгород: Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2019. – С. 32-35
  3. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н.В. Виноградова. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradova-01 (дата обращения: 12.03.2021)
  4. Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка / О. И. Ермакова. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6683&y=2001 &vol=6077 (дата обращения: 12.03.2021)
  5. Маткаримова Д. А. Using Internet resources in English lessons / Д. А. Маткаримова, А. Кауанова // Вариативность и стандартизация языкового образования в неязыковом вузе: сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции, (23–24 апреля 2019 г.) / Науч. ред. М.В. Золотова. – Н. Новгород: Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2019. – С. 202-206.
  6. Фирсова А. А., Преодоление языкового барьера у студентов неязыковыхфакультетов / А. А. Фирсова. – [Электронный ресурс]. – URL: https://clck.ru/UE7SP (дата обращения: 12.03.2021)
  7. Утенкова Н.А. Использование песни на уроках французского языка / Н.А. Утенкова – [Электронный ресурс]. – URL: http://psihdocs.ru/ispolezovanie-pesni-na-uroke-francuzskogo-yazika.html (дата обращения: 12.03.2021)
  8. Белина Н.В. Изучение современных англицизмов на занятиях по иностранному языку в вузе / Н.В. Белина, З.А. Киселёва, С.Л. Божик // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2017. Т. 8, № 2. С. 89–98. DOI: 10.18721/JHSS .8210
  9. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
  10. Котельникова Е.Ю. Исследование языковых барьеров у студентов технических специальностей при изучении иностранных языков / Котельникова Е.Ю., Шпортько И.А. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. - № 1(67): в 2-х ч. Ч. 1. C. 200-203. ISSN 1997-2911

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Godovanaya O. N. K voprosu o jazykovom bar'ere pri izuchenii inostrannykh jazykov [On the Language Barrier in the Study of Foreign Languages] / O. N. Godovanaya // Global'nyjj nauchnyjj potencial [Global Scientific Potential]. Tambov, 2015. No. 6 (51), pp. 39-43 [in Russian]
  2. Badanova N. M. Potencial i riski primenenija informacionno-kommunikacionnykh tekhnologijj v processe obuchenija inostrannomu jazyku [Potential and Risks of Using Information and Communication Technologies in the Process of Teaching a Foreign Language] / N. M. Badanova // Variativnost' i standartizacija jazykovogo obrazovanija v nejazykovom vuze: sbornik statejj po materialam II Mezhdunarodnojj nauchno-prakticheskojj konferencii, (23–24 aprelja 2019 g.) [Variability and Standardization of Language Education in a Non-Linguistic University: A Collection of Articles Based on the Proceedings of the II International Scientific and Practical Conference, (April 23-24, 2019)] / Edited by M. V. Zolotova, N. Novgorod: Lobachevsky Nizhny Novgorod State University, 2019, pp. 32-35 [in Russian]
  3. Vinogradova N. V. Komp'juternyjj sleng i literaturnyjj jazyk: problemy konkurencii [Computer Slang and Literary Language: Problems of Competition] / N. V. Vinogradova. – [Electronic resource]. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradova-01 (accessed: 12.03.2021) [in Russian]
  4. Ermakova O. I. Osobennosti komp'juternogo zhargona kak specificheskojj podsistemy russkogo jazyka [Features of Computer Jargon as a Specific Subsystem of the Russian Language] / O. I. Ermakova. – [Electronic resource]. – URL: http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6683&y=2001 &vol=6077 (accessed: 12.03.2021) [in Russian]
  5. Matkarimova D. A. Using Internet resources in English lessons //Variativnost' i standartizacija jazykovogo obrazovanija v nejazykovom vuze: sbornik statejj po materialam II Mezhdunarodnojj nauchno-prakticheskojj konferencii, (23–24 aprelja 2019 g.) [Kauanova a. Using Internet Resources in English Lessons // Variability and Standardization of Language Education in a Non-Linguistic University: A Collection of Articles Based on the Proceedings of the II International Scientific and Practical Conference, (April 23-24, 2019)] / D. A. Matkarimova, A. Kauanova / Edited by M. V. Zolotov, N. Novgorod: Lobachevsky Nizhny Novgorod State University. Lobachevsky, 2019, pp. 202-206 [in Russian]
  6. Firsova A. A. Preodolenie jazykovogo bar'era u studentov nejazykovykhfakul'tetov [Overcoming the Language Barrier in Students of Non-Linguistic Faculties] / A. A. Firsova – [Electronic resource]. – URL: https://clck.ru/UE7SP (accessed: 12.03.2021) [in Russian]
  7. Utenkova N. A. Ispol'zovanie pesni na urokakh francuzskogo jazyka [The Use of Songs in French Lessons] / N. A. Utenkova – [Electronic resource]. – URL: http://psihdocs.ru/ispolezovanie-pesni-na-uroke-francuzskogo-yazika.html (accessed: 12.03.2021) [in Russian]
  8. Belina N. V. Izuchenie sovremennykh anglicizmov na zanjatijakh po inostrannomu jazyku v vuze [The Study of Modern Anglicisms in Foreign Language Classes at the University] / N. V. Belina, Z. A. Kiselyova, S. L. Bozhik // Nauchno-tekhnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obshhestvennye nauki [St. Petersburg State Polytechnical University Journal. Humanities and Social Sciences]. 2017. Vol. 8, No. 2, pp. 89-98. DOI: 10.18721/JHSS .8210 [in Russian]
  9. Dyakov A. I. Prichiny intensivnogo zaimstvovanija anglicizmov v sovremennom russkom jazyke [The Reasons for the Intensive Borrowing of Anglicisms in the Modern Russian Language] / A. I. Dyakov // Yazyk i kultura [Language and Culture]. Novosibirsk, 2003, pp. 35-43 [in Russian]
  10. Kotelnikova E. Yu. Issledovanie jazykovykh bar'erov u studentov tekhnicheskikh special'nostejj pri izuchenii inostrannykh jazykov [The Study of Language Barriers Among Students of Technical Specialties in the Study of Foreign Languages] / E. Yu. Kotelnikova, I. A. Shportko // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. [Philological Sciences. Theory and Practice]. – 2017. - № 1(67): in 2 Volumes. Volume 1 , pp. 200-203 [in Russian] ISSN 1997-2911