АЛГОРИТМ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕХАНИЗМА ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕНОСА

Научная статья
Выпуск: № 12 (31), 2014
Опубликована:
2015/01/16
PDF

Круговой И.А.

Соискатель кафедры методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»

АЛГОРИТМ ОБУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ СФЕРЫ ЮРИСПРУДЕНЦИЯ НА ОСНОВЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕХАНИЗМА ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕНОСА

Аннотация

Статья посвящена особенности использования механизма функционального переноса при подготовке будущих переводчиков сферы юриспруденции.

Ключевые слова: функциональный перенос, проблемно-деятельностный характер, алгоритм.

Krugovoi I.A.

Applicant of the Department of foreign language teaching Kursk State University

ALGORITHM ­­­­OF PROFESSIONAL CULTURE TEACHING OF FUTURE INTERPRETERS IN THE SPHERE OF JURISPRUDENCE ON THE BASIS OF FUNCTIONAL TRANSFERANCE MECHANISM

Abstract

The article is devoted to the problem of the professional culture teaching of future interpreters in the sphere of jurisprudence. The author suggests using the mechanism of functional transference in order to intensify the process of teaching.

Keywords: functional transference, algorithm, problem approach.

В процессе обучения и формирования культуры профессионального общения переводчика сферы юриспруденции с положительной стороны показал себя механизм функционального переноса, этапы которого получили отражение в алгоритме, включающем в себя следующие шаги:

— создание мотивационно-стимулирующей среды, которая обеспечивает включение студентов в процесс профессиональной коммуникации, отражающей основные функции юридического общения;

— опережающее накопление образов уместных и целесообразных коммуникативных поступков (на основе использования видео- и аудиоопор) с целью интеграции полученного опыта на родном языке в процесс юридической коммуникации на иностранном языке (в случае совпадения речевых функций и средств их выражения в родном и иностранном языках);

— осознание, идентификация и дифференциация основных речевых функций юридического общения в иностранном языке в определенном социокультурном окружении (на основе использования видео- и аудиоопор);

— проектирование и воспроизведение функций в строго детерминированных ситуациях на иностранном языке с учетом лингвистической, социокультурной и профессиональной специфики изучаемого языка (с использованием опор);

— реализация речевых функций юридического общения в строго детерминированных ситуациях на иностранном языке (без использования опор) для решения коммуникативных юридических задач;

— анализ и коррекция коммуникативных средств общения в соответствии с особенностями ситуаций юридического общения;

— творческий этап – реализация основных речевых функций в неподготовленных высказываниях с большой степенью эвристичности.

При этом наиболее целесообразной для подготовки переводчиков, работающих в международной юридической сфере, представляется технология, имеющая проблемно-деятельностный характер, которая подразумевает постановку и решение задач, отражающих типичные проблемы профессиональной деятельности. Данная технология обладает значительными образовательными и воспитательными возможностями и способствует успешному формированию культуры профессионального общения переводчика в сфере юриспруденции в стандартных и нестандартных рабочих ситуациях. Переводчик постоянно идентифицирует проблемы в сфере юридической коммуникации, анализирует их, оценивает и осуществляет проектирование содержания и структуры своей профессиональной деятельности в ходе межкультурного взаимодействия.

Предлагаемый алгоритм направлен на развитие коммуникативных умений, обеспечивающих успешность деятельности переводчика сферы юриспруденции. В структуре данных умений подобных специалистов представляется целесообразным выделить следующие основные группы умений:

1) перцептивно-аналитические;

2) прогностическо-проективные;

3) продуктивные;

4) рефлексивно-коррекционные умения.

Культура профессионального общения будущего переводчика предполагает владение не только коммуникативными умениями, но и умениями, существующими с ними в тесной взаимосвязи, такими как проектировочными, организационными, адаптационными, мотивационными, контролирующими, исследовательскими. Указанные виды умений тесно связаны с коммуникативными и обеспечивают успешное решение профессиональных задач переводчика в сфере юриспруденции.

Обратимся к более детальному анализу видов умений. Так, перцептивно-аналитические умения, необходимые для восприятия и анализа коммуникативной ситуации, включают в себя следующие умения:

— мгновенно оценивать коммуникативную ситуацию;

— понимать партнера по общению, а также определять его социальные и личностные свойства, мотивы, коммуникативное намерение;

— учитывать психическое состояние партнера по коммуникации;

— определять взаимоотношения между субъектами профессиональной деятельности;

— владеть «техникой моделирования внутренних особенностей личности» (Леонтьев A.A.), опираясь на внешние признаки, поведение;

— видеть всех участников общения сразу и каждого в отдельности;

— определять примерный уровень информированности речевого партнера, его заинтересованности;

— уметь оперативно ориентироваться при изменении ситуации.

— понимать коммуникативный замысел собеседника.

Прогностическо-проективные умения позволяют планировать высказывания и включают в себя умения:

— формулировать коммуникативную задачу;

— наметить программу (план) решения зада­чи общения;

— планировать ход беседы (намечать стратегию и тактику общения);

— планировать содержательную сторону собственного высказывания;

— прогнозировать результат воздействия высказывания, речевую реакцию партнера по коммуникации;

— корректировать свою программу по ходу общения.

Продуктивные умения связаны со способностью решать задачи общения наиболее оптимальным образом в условиях конкретных ситуаций коммуникации. Они включают такие частные умения, как:

— устанавливать речевой контакт с собеседником и поддерживать его;

— вступать в общение с разными речевыми партнерами/группами, вести, продолжать, прекращать его в различных ситуациях;

— общаться с аудиторией в ходе публичного выступления;

— владеть широким диапазоном коммуникативных средств, реализующих основ­ные речевые функции;

— высказываться целенаправленно, доказательно, логично;

— выразительно говорить;

— захватывать и удерживать внимание собеседника/аудитории;

— реализовывать свою стратегическую линию;

— аутентично и понятно для всех участников процесса профессионального взаимодействия говорить на иностранном языке;

— выбирать правильный тон и стиль общения;

— создавать благоприятную коммуникативную обстановку;

— провоцировать желаемую реакцию партнера по коммуникации, стимулировать его вы­сказывания;

— адекватно ситуации реагировать на реплики собеседника;

— использовать в процессе коммуникации паралингвистические, кинесические и проксемические средства общения.

Группу рефлексивно-коррекционных умений образуют сле­дующие умения:

— контролировать своё психическое состояние и речевые действия;

— корректировать свое речевое поведение в соответствии с реакцией партнера по коммуникации;

— устанавливать соответствие между тактическими шагами намеченной стратегии, содержанием речевого высказывания и его целью, между выбранным стилем речи и коммуникативной ситуацией;

— оценивать свое высказывание по таким критериям, как целенаправленность, логичность, ситуативная соотнесенность, актуальность, убедительность и выразительность.

Использование вышеуказанных умений позволит переводчикам сферы юриспруденции решать профессиональные задачи в ходе переговоров с иностранными партнерами, судебных или арбитражных прений.

Литература

  1. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность – М.: изд-во «Наука», 1969. – С. 290-299.

References

  1. Leont'ev A.A. Jazyk, rech', rechevaja dejatel'nost' – M.: izd-vo «Nauka», 1969. – S. 290-299.