<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN"
        "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
         xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
            <journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.23670/IRJ.2023.133.23</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group>
                    <subject>Brief communication</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>Соматические компоненты как средство создания образности в библеизмах (на примере английского языка)
                </article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0009-9822-9295</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Гончарова</surname>
                        <given-names>Александра Андреевна</given-names>
                    </name>
                    <email>nemurenaiyoru6@gmail.com</email>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>

                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff-1"><label>1</label>Южный Федеральный Университет</aff>
            
        <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-07-17">
            <day>17</day>
            <month>07</month>
            <year>2023</year>
        </pub-date>
        
            
        <pub-date pub-type="collection">
            <year>2023</year>
        </pub-date>
        
            <volume>4</volume>
            <issue>133</issue>
            <fpage>1</fpage>
            <lpage>4</lpage>
            <history>
                
        <date date-type="received" iso-8601-date="2023-04-05">
            <day>05</day>
            <month>04</month>
            <year>2023</year>
        </date>
        
                
        <date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-06-23">
            <day>23</day>
            <month>06</month>
            <year>2023</year>
        </date>
        
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
                <copyright-year>2022</copyright-year>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons
                        Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution,
                        and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri
                                xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                            http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.
                    </license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/7-133-2023-july/10.23670/IRJ.2023.133.23"/>
            <abstract>
                <p>Библия представляет собой культурно значимый для европейских народов текст. Священное Писание является источником библеизмов – фразеологизмов, восходящих к библейскому тексту. Библеизмы обладают интернациональным характером, так как его компоненты, включая соматизмы, создают близкую для человека образность. Целью исследования является выявление и анализ наиболее распространенных соматических компонентов библейских фразеологизмов на примере английского языка. Материалом исследования являются 257 библеизмов, рассмотренных Дэвидом Кристалом в книге «Begat: The King James Bible and the English Language». Нами обнаружено, что наиболее часто употребляемыми соматизмами являются лексемы eye, flesh, teeth и head, обладающие архетипической образностью.</p>
            </abstract>
            <kwd-group>
                <kwd>Библия</kwd>
<kwd> библеизм</kwd>
<kwd> соматизм</kwd>
<kwd> образность</kwd>
</kwd-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body> 
        
 
        
<sec>
	<title>HTML-content</title>
	<p>1. Введение</p>
	<p>Библия является одним из самых важных памятников мировой литературы [15, С. 125], оказавшим огромное влияние на формирование картин мира разных народов. Библия также является одним из крупнейших источников фразеологических единиц европейских языков, включая английский. Фразеологические единицы, восходящие к Библии, чаще всего трактуются лингвистами как библеизмы [13, С. 45]. Библеизмы настолько укоренились в английском языке, что, используя в речи или встречая на письме, носитель часто не знает их происхождение [16]. Одним из характерных компонентов библеизмов являются соматические лексемы. Соматизмы – компоненты фразеологизмов, обозначающие части тела или органы человека и обладающие универсальной межкультурной образностью [12, С. 8].</p>
	<p>2. Методы и принципы исследования</p>
	<p>Целью исследования является выявление и анализ частоупотребляемых соматических единиц, входящих в состав фразеологизмов библейского происхождения английского языка. Материалом исследования являются 257 английских библеизмов, зафиксированных в Библии короля Якова и приведенных в книге Дэвида Кристала Begat: The King James Bible and the English Language [3, С. 263-302].</p>
	<p>Нами были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного подсчета.</p>
	<p>3. Основные результаты</p>
	<p>Нами обнаружено, что около 12,5% библеизмов (32 единицы) в нашей выборке имеют в своем составе следующие соматические лексемы (рис. 1): eye (7 ФЕ – 22%), flesh (6 ФЕ – 18%), teeth (3 ФЕ – 9%), head (3 ФЕ – 9%), mouth (2 ФЕ – 6%), hand(s) (2 ФЕ – 6%), blood (2 ФЕ – 6%), feet (2 ФЕ – 6%), cheek (1 ФЕ – 3%), skin (1 ФЕ – 3%), body (1 ФЕ – 3%), ears (1 ФЕ – 3%), hair (1 ФЕ – 3%), face (1 ФЕ – 3%) (см. рисунок 1).</p>
	<fig id="F1">
		<label>Figure 1</label>
		<caption>
			<p>Соматические компоненты в библеизмах английского языка </p>
		</caption>
		<alt-text>Соматические компоненты в библеизмах английского языка </alt-text>
		<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/media/images/2023-04-05/0c396886-3257-4753-aa21-a67c1047d004.png"/>
	</fig>
	<p>4. Обсуждение</p>
	<p>Рассмотрим основные соматические компоненты, употребляющиеся в библеизмах.</p>
	<p>Самым частым соматизмом, упоминаемым в материале исследования, является лексема eye. Глаза являются органом зрения, посредством которых человек воспринимает мир. В одной фразеологической единице данный соматизм выступает в своем денотативном значении:</p>
	<p>in the twinkling of an eye (рус. во мгновение ока [10]) – the time it takes to blink once; an instant [7].</p>
	<p>В приведенном фразеологизме представлено, что быстрое и почти что незаметное человеческое моргание может являться мерилом времени.</p>
	<p>В остальных фразеологизмах лексическая единица eye обладает определенной образностью. Будучи органом чувств, глаз передает сведения об окружающем мире, что представляет огромную ценность для человека, поэтому глаз (eye) выступает символом чего-либо очень дорогого, например, </p>
	<p>apple of his eye (рус. зеница ока [10]) – something or someone very precious or dear [4].</p>
	<p>Зрачок (apple) находится в центре человеческого глаза и является самой ценной его частью.</p>
	<p>eye for an eye (рус. око за око [10]) – the idea that a person who causes another person to suffer should suffer in an equal amount [1].</p>
	<p>Возмездие за ущерб – талион – было нормой еврейского права в библейские времена. Данная практика отражена в приведенном фразеологизме, в которой лексема eye снова выступает как ценность, лишение которой является суровым наказанием. </p>
	<p>Зрение является одним из каналов восприятия действительности. Если перед глазами помеха, то человек не способен объективно видеть мир вокруг него:</p>
	<p>beam in one's own eye (рус. бревно в собственном глазу [11]) – a major moral flaw in oneself which one ignores while criticizing minor faults in others [2].</p>
	<p>Человек, не видящий полную картину происходящего из-за помехи, мешающей его взору, может быть легко обманут:</p>
	<p>scales fell from his eyes (рус. завеса спала с глаз [14]) – said to mean that someone suddenly realizes the truth about something after a long period of not understanding it or of being deceived about it [2].</p>
	<p>Далее по частотности следует соматизм flesh (6 единиц – 18%), который в основном используется во фразеологизмах с негативной коннотацией, подчеркивающих земное начало в человеке, противопоставляя его духовному началу; слабость и хрупкость человеческого тела по сравнению с вечной душой:</p>
	<p>(the) spirit indeed is willing, but the flesh is weak (рус. дух бодр, плоть же немощна [10]) – as much as one wishes to achieve something, the frailties of the human body often make it impossible [9];</p>
	<p>(a) thorn in the flesh (рус. жало в плоть [10]) – a person or thing that repeatedly annoys somebody or stops them from doing something [6].</p>
	<p>Нами зафиксирован случай использования лексической единицы flesh с позитивной коннотацией:</p>
	<p>flesh and blood (рус. плоть и кровь [10]) – used to emphasize that someone has human feelings or weaknesses, often when contrasting them with machines [2].</p>
	<p>Мы видим, что в данном фразеологизме значения «человеческий» и «слабый», присущие соматизму flesh, выступают как положительные характеристики в противопоставлении с неживыми существами, неспособными сочувствовать и сопереживать. </p>
	<p>В нашей выборке лексема teeth употребляется только в составе библеизмов, использующихся для обозначения негативных эмоций, состояний и ситуаций, связанных с раздражением, гневом и тревожностью. Такие библеизмы отражают физиологическую реакцию, как скрежетание зубов или обнажение десен. Например,</p>
	<p>set one's teeth on edge (рус. набить оскомину [14]) – if something, especially a noise, sets your teeth on edge, it annoys you very much [1];</p>
	<p>weeping and wailing and gnashing of teeth (рус. плач и скрежет зубов [10]) – a very vocal display of anger, irritation, contempt, or complaint [8];</p>
	<p>(the) skin of my teeth (рус. букв. с кожею около зубов [10]; рус. на волосок [14]) – to succeed in doing something but almost fail [5].</p>
	<p>Соматизм head присутствует в трех библеизмах, компонентами которых являются лексические единицы, выражающие присутствие объекта на голове (head).</p>
	<p>not to harm a hair on smb’s head (рус. не тронуть волоска [14]) – not physically injure someone in any way [5].</p>
	<p>В приведенном библеизме соматическая единица hair обозначает не только малейшую часть человеческого тела, но и ту часть, которую практически невозможно поранить.</p>
	<p>В нижеуказанных библеизмах объект, находящийся на голове (head) является определенной метафорой.</p>
	<p>have blood on one’s head (рус. букв. кровь на голове [10]) – to bear the guilt or responsibility of someone's death or injury [8].</p>
	<p>Здесь соматизм blood выступает как архетипическая метафора жизни, и пролитая чужая кровь (blood) является символом насильственной смерти. Виновный человек должен нести её на голове – на одном из самых важных частей тела в народном сознании, находящимся в зоне расположения большинства органов чувств, то есть он должен постоянно осязать вину за убитого или покалеченного человека. </p>
	<p>heap coals of fire on smb’s head (рус. собирать на голову горящие угли [10]) – to cause someone to feel remorse by returning good for evil [2].</p>
	<p>Данный библеизм образно указывает на физиологическую реакцию стыда. Горящие угли (coals of fire), выступающие здесь как метафора добрых поступков, обжигают голову (head) человека и внешне вызывают такое же покрасневшее лицо, как у стыдящегося человека.</p>
	<p>5. Заключение</p>
	<p>Таким образом, английские библеизмы, будучи европейскими культурными универсалиями, содержат соматизмы – компоненты, обладающие легко понятной реципиенту образностью. В нашей выборке обнаружено четырнадцать соматических единиц, употребляющих во фразеологизмах библейского происхождения. Исходя из результатов исследования, наиболее часто употребляемыми компонентами являются соматизмы eye, flesh, teeth и head. Соматический компоненты eye может выступать в денотативном и в образно-переносном значениях. Соматизм flesh чаще всего встречается в библеизмах, отражающих тезис Священного Писания о превосходстве духа над телом. Библеизмы, содержащие менее употребляемые соматические компоненты teeth и head, в основном создают образ, указывающий на физиологическую реакцию человека. Необходимо отметить, что соматические компоненты flesh и teeth в основном присутствуют в библеизмах, обладающих негативной коннотацией. </p>
</sec>
        <sec sec-type="supplementary-material">
            <title>Additional File</title>
            <p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
            <supplementary-material id="S1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                                    xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/5705.docx">5705.docx</inline-supplementary-material>]-->
                <!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/5705.pdf">5705.pdf</inline-supplementary-material>]-->
                <label>Online Supplementary Material</label>
                <caption>
                    <p>Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
                        <italic>
                            <uri>https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.133.23</uri>
                        </italic>
                    </p>
                </caption>
            </supplementary-material>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <ack>
            <title>Acknowledgements</title>
            <p>None</p>
        </ack>
        <sec>
            <title>Competing Interests</title>
            <p>None</p>
        </sec>
        <ref-list>
            <ref id="B1">
                    <label>1</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Cambridge Dictionary. — URL: dictionary.cambridge.org (accessed: 05.04.23).
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B2">
                    <label>2</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Collins Dictionary. — URL: collinsdictionary.com (accessed: 05.04.23).
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B3">
                    <label>3</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Crystal D. Begat: The King James Bible and the English Language / D. Crystal — Oxford: Oxford University Press, 2011. — 327 с. [in English]
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B4">
                    <label>4</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Dictionary.com. — URL: dictionary.com (accessed: 05.04.23)
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B5">
                    <label>5</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Macmillan Dictionary. — URL: macmillandictionary.com (accessed: 05.04.23)
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B6">
                    <label>6</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — URL: oxfordlearnersdictionaries.com (accessed: 05.04.23)
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B7">
                    <label>7</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        The American Heritage Dictionary of the English Language. — URL: ahdictionary.com (accessed: 05.04.23)
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B8">
                    <label>8</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        The Farlex Idioms and Slang Dictionary. — URL: thefreedictionary.com (accessed: 05.04.23)
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B9">
                    <label>9</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Wikitionary. — URL: wiktionary.org (accessed: 05.04.23)
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B10">
                    <label>10</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Азбука веры: Библия (Синодальный перевод). — URL: azbyka.ru/biblia/?r (дата обращения: 27.04.23)
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B11">
                    <label>11</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Академик.ру: Универсальный русско-английский словарь. — URL: universal_ru_en.academic.ru/ (дата обращения: 27.04.23)
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B12">
                    <label>12</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Вахрушева Н.А. Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.04 / Вахрушева Наталья Анатольевна. — Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2009. — 16 с.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B13">
                    <label>13</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Касумова М. Ю. Библейская фразеология в современных лингвистических исследованиях / М. Ю. Касумова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2014. — № 3(2). — с. 43-46.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B14">
                    <label>14</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА, 2004. — 1056 c.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B15">
                    <label>15</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Мишутинская Е. А. Сравнительный анализ функционирования библеизмов в английском и русском языках / Е. А. Мишутинская, И. С. Злобина, А. А. Шакирова // Грамота. — 2014. — № 12(42). — с. 125-127.
                    </mixed-citation>
                </ref><ref id="B16">
                    <label>16</label>
                    <mixed-citation publication-type="confproc">
                        Федуленкова Т.Н. Лекции по английской фразеологии библейского происхождения / Т.Н. Федуленкова. — М.: Издательский дом Академии Естествознания, 2014. — 145 с.
                    </mixed-citation>
                </ref>
        </ref-list>
    </back>
    <fundings>
        
    </fundings>
</article>