Статья посвящена интерпретации иллюстрированного поэтического текста У. Блейка “The Blossom” и анализу его перевода, выполненного В. Микушевичем. Цель исследования – выявление на основе применения теории концептуальной интеграции системы смыслов в процессе интерпретации креолизованного поэтического текста в оригинале и исследование сохранения основных смыслов в тексте перевода. Научная новизна исследования заключается в обращении к теории ментальных пространств как продуктивному способу анализа восприятия креолизованного стихотворного текста и оценки его перевода. В результате сопоставительного анализа смыслов, выявленных в ходе восприятия «иллюстрация + текст перевода» со смыслами, выявленными в процессе восприятия «иллюстрация + оригинальный текст» установлено, что система основных смыслов в переводном тексте коррелирует с заложенной автором в исходном тексте.
1. Введение
Во многом благодаря переводам стихов, выполненных С. Маршаком, В. Топоровым, А. Сергеевым, В. Микушевичем и др., имя английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757 – 1829) хорошо знакомо русскому читателю. Многие поэтические тексты У. Блейка проиллюстрированы самим поэтом. Каждый, кто откроет его том стихов, иллюстрированный гравюрами, почувствует их необычность. «Стихи и рисунок с самого начала составляли единый художественный комплекс – это многое объясняет в их образности»
[6, C. 11][6, С. 32]
2. Методы и принципы исследования
Восприятие креолизованного поэтического текста и передача выявленных смыслов в переводном тексте в данной работе исследуются с позиций теории концептуальной интеграции. Cоздатели данного учения Ж. Фоконье и М. Тернер определяют концептуальную интеграцию как общий когнитивный процесс, функционирующий наравне с аналогией, рекурсией, ментальным моделированием, концептуальной категоризацией и фреймингом. Это базовая когнитивная операция, которая осуществляется одновременно на различных уровнях абстракции и в условиях внешне дивергентных контекстов
[13]По мнению ряда исследователей, исследование когнитивных механизмов при восприятии креолизованного текста [11][7]предлагает теоретическую модель построения проекцииполикодового текста в сознании, основанную на теории ментальных пространств и проксимации [9].
3. Основные результаты
Иллюстрированный стихотворный текст Блейка мы рассматриваем как креолизованный поэтический текст, в структуре которого знаки различных семиотических систем вступают в более сложные отношения – взаимовлияния, взаимодополнение и т. д. Ключевыми характеристиками креолизованного текста является следующие: сложная форма; сочетание единиц различных семиотических систем (двух и более); комплексное воздействие текста на адресата. Креолизованный текст отличается связностью и взаимосвязанностью всех гетерогенных элементов
[1, С. 12][2][5]
Единицы, которые переживаются отдельным человеком в определенной ситуации как близкие по значению (проксонимы), в семиотически осложненном тексте могут являться элементами различных знаковых систем. Поскольку креолизованный текст представляет собой особый контекст для реализации проксомации, изучение его восприятия возможно с позиций теории концептуальной интеграции
[9]
С позиций модели «множественных пространств» («many-space» model) концептуальная интеграция трактуется следующим образом: пересечение структур из двух или более исходных ментальных пространств проецируется на новое, производное пространство, которое включает исходные структуры, при этом не является простой их суммой. При конструировании нового ментального пространства имеют место три основные операции: композиция (синтез «общего пространства» на основе входных данных), пополнение и развитие. В процессе композиции происходит поиск общих черт и параметров изначальных ментальных пространств, которые и проецируются на общее пространство. Далее структура дорабатывается на основе имеющихся в сознании человека конвенциальных структур, таким образом, заполняются пробелы в общем пространстве (пополнение). Развитие предполагает доработку создаваемой структуры на основе ментального моделирования с использованием воображения
[14]
Таким образом, в процессе концептуальной интеграции взаимодействуют четыре мыслительных пространства: два входных пространства, родовое и смешанное пространства. Под мыслительными пространствами понимают небольшие по объему концептуальные «архивы», обслуживающие процессы частного понимания и действия. Эти фрагментарные объединения, структурированные фреймами и когнитивными моделями, содержат различные структурные элементы. В центре входных пространств сосредоточены образы того, что следует выразить, и того, что служит этой цели посредством уподобления
[10, С. 264][14]
Далее проанализируем восприятие креолизованного текста У. Блейка «The Blossom» и передачу выявленных смыслов в тексте перевода, выполненного М. Микушевичем, в аспекте теории концептуальной интеграции (теории ментальных пространств) и сопоставим восприятие оригинального креолизованного текста с восприятием «Иллюстрация + переводной текст».
Обратимся к иллюстрации к стихотворению У. Блейка «The Blossom», выполненной самим автором.
Иллюстрация к стихотворению «Blossom»
[12][8]
Перейдем к вербальной составляющей креолизованного текста, приведем полный текст стихотворения «The Blossom»:
[4, С. 110]
Лексические повторы
[15][15][3, С. 279]
Общие элементы
Далее проанализируем, сохраняет ли текст перевода («Цветок»), выполненный В. Б. Микушевичем, смыслы, сформированные при восприятии вербальной составляющей оригинального креолизованного текста:
[4, С. 111]
В тексте перевода мы видим повтор фраз
Сравним два исходных ментальных пространства, образованных в сознании читателя: то, которое сформировалось при восприятии вербальной составляющей оригинала (назовем его исходное пространство №1) и то, которое образовалось при восприятии текста перевода (назовем его исходное пространство №1а). Сопоставительный анализ данных ментальных пространств показывает, что основные смыслы
4. Заключение
Пространства-бленды, сформированные в результате восприятия «иллюстрация + оригинальный текст» и «иллюстрация + текст перевода», имеют сходные смысловые нагрузки:
The additional file for this article can be found as follows:
Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
None
None