<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/IRJ.2026.169.105</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ &quot;YESTERDAY&quot; И &quot;ROCKETMAN&quot;)</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7014-0119</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=728199</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rid">https://publons.com/researcher/K-7387-2018</contrib-id>
					<name>
						<surname>Закирова</surname>
						<given-names>Луиза Рифгатовна</given-names>
					</name>
					<email>clivia29@yandex.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Хамадуллина</surname>
						<given-names>Карина Руслановна</given-names>
					</name>
					<email>karinahamadullina23@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-07-17">
				<day>17</day>
				<month>07</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>169</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-04-20">
					<day>20</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-06-16">
					<day>16</day>
					<month>06</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/7-169-2026-july/10.60797/IRJ.2026.169.105"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена анализу переводческих трансформаций при переводе песенных текстов из британских кинофильмов с английского на русский язык. На материале саундтреков фильмов &quot;Yesterday&quot; и &quot;Rocketman&quot; исследуются способы сохранения музыкальной и смысловой составляющих, выявляются основные типы трансформаций. Предложены практические рекомендации по преодолению переводческих трудностей в контексте аудиовизуального перевода. Выявлено преобладание лексических трансформаций (конкретизация, генерализация, модуляция), обусловленных различиями в языковых картинах мира и поэтических традициях двух культур. Установлено, что в большинстве случаев переводчики соблюдают принцип эквиритмии, что обеспечивает возможность исполнения переведенных текстов на оригинальную мелодию. Результаты исследования могут быть использованы в практике подготовки переводчиков аудиовизуального материала и при разработке стратегий адаптации музыкального контента для русскоязычной аудитории.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>аудиовизуальный перевод</kwd>
				<kwd> песенный текст</kwd>
				<kwd> переводческие трансформации</kwd>
				<kwd> эквиритмия</kwd>
				<kwd> британский кинематограф</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>В современном мире кинематограф играет важнейшую роль в межкультурной коммуникации, являясь одним из наиболее популярных видов искусства. Неотъемлемой частью кинофильмов является музыкальное сопровождение, в частности, саундтреки, которые не только создают определенную атмосферу, но и часто несут важную смысловую нагрузку, дополняя и обогащая киноповествование.</p>
			<p>Аудиовизуальный перевод – один из набирающих популярность видов перевода. Это связано с ежегодным генерированием большого объёма аудиовизуального контента, и часто подобный перевод выполнен некачественно в связи со сложностью технологии процесса аудиовизуального перевода, большого количества непрофессиональных переводчиков-любителей, недостаточного теоретического осмысления данного вида перевода и прочее.</p>
			<p>Актуальность исследования обусловлена необходимостью качественного перевода саундтреков англоязычных кинофильмов, который позволит сохранить как смысловую, художественную ценность оригинала, так и его музыкальную составляющую. Кроме того, несмотря на значительное количество работ, посвященных переводу песенных текстов, специфика перевода именно кинематографических саундтреков остается недостаточно изученной областью современного переводоведения.</p>
			<p>Целью исследования является выявление особенностей перевода саундтреков из британских кинофильмов с английского языка на русский язык.</p>
			<p>Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе особенностей перевода саундтреков британских кинофильмов с учетом их двойственной природы — как музыкального произведения и как элемента кинотекста, а также способов сохранения музыкальной и смысловой составляющих при переводе песенных текстов.</p>
			<p>Перевод песенных текстов в контексте аудиовизуальных произведений представляет особую сложность для переводчика, поскольку требует учета взаимодействия вербального, музыкального и визуального компонентов. Как отмечает Ю.М. Кисткина, «песни в кинофильмах выполняют различные функции: характерологическую, сюжетообразующую, атмосферную и культурно-историческую, что определяет выбор стратегии перевода» [6, С. 43]. Особую актуальность данная проблематика приобретает при работе с культовыми произведениями британской музыкальной культуры, представленными в современном кинематографе.</p>
			<p>Материалом исследования послужили тексты песен и их переводы из британских кинофильмов 2019 года: &quot;Yesterday&quot; (режиссер Д. Бойл) и &quot;Rocketman&quot; (режиссер Д. Флетчер). В фильме &quot;Yesterday&quot;, посвящённому наследию “The Beatles”, главный герой исполняет более 15 композиций легендарной группы, которые становятся неотъемлемой частью сюжета. &quot;Rocketman&quot; представляет биографическую историю Элтона Джона, где более 20 его песен интегрированы в повествование как полноценные музыкальные номера. Общий корпус проанализированного материала составил 35 песенных текстов и их официальные переводы в форме субтитров.</p>
			<p>В процессе проведения исследования были использованы следующие методы: описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, метод компонентного анализа.</p>
			<p>Значительный вклад в изучение особенностей перевода песенных текстов в кинофильмах, теории и практики художественного перевода внесли такие исследователи, как Е.Н. Парфентьева (2016), Ю.М. Кисткина (2022), С.Л. Белоусова (2021), Т.А. Лупачева (2014), А.И. Мухаметова (2014) и др.</p>
			<p>Анализ переводческих трансформаций проводился на основе классификации С.Л. Белоусовой и С.Ю. Богдановой, включающей лексические, грамматические и стилистические трансформации. Данный подход позволил систематизировать основные стратегии адаптации песенного материала для русскоязычной аудитории [2, С. 23].</p>
			<p>2. Основные результаты и обсуждение</p>
			<p>Лексические трансформации представлены в анализируемом материале всеми основными типами, демонстрируя богатую палитру переводческих решений, направленных на адаптацию англоязычных песенных текстов к русской лингвокультурной традиции. Каждый тип трансформации выполняет специфическую функцию в процессе межъязыкового и межкультурного перевода, создавая комплексную систему адаптационных механизмов.</p>
			<p>Важно понимать, что при переводе песен с английского на русский переводчики используют несколько основных приемов. Первый и самый частый — это уточнение значения слов (конкретизация). Английские слова часто имеют широкое значение, а в русском переводе их делают более конкретными и образными. Например, в песне &quot;Your Song&quot; простое слово &quot;money&quot; (деньги) переводят как «богатства», что звучит более поэтично и возвышенно. Это происходит потому, что в русских песнях принято использовать более эмоциональные и выразительные слова, чем в английских.</p>
			<p>Второй прием (генерализация) работает наоборот — сложные английские выражения упрощают, чтобы они были понятны русскому слушателю. Когда в песне &quot;Rocket Man&quot; встречается выражение &quot;high as a kite&quot; (дословно &quot;высоко как воздушный змей&quot;), его переводят просто как «выше небес». Если бы перевели дословно, то для русскоязычного слушателя был бы не очень хорошо понятен этот образ, потому что у нас воздушный змей не связан с представлением об очень большой высоте. Переводчик убирает данную культурную деталь и заменяет ее привычным выражением.</p>
			<p>Третий способ (модуляция) — это изменение смысла через развитие идеи. Вместо того чтобы переводить метафору буквально, переводчик раскрывает ее смысл другими словами. В песне &quot;Let It Be&quot; фразу &quot;hour of darkness&quot; (час темноты) переводят как «час отчаянья». Здесь образ темноты заменяется прямым названием чувства, которое эта темнота символизирует. Так принято в русской поэзии — мы чаще называем эмоции прямо, а не через образы природы.</p>
			<p>Иногда переводчики полностью переписывают целые фразы или строчки. В песне &quot;Sorry Seems To Be The Hardest Word&quot; есть строка, где слово &quot;sad&quot; (грустный) повторяется четыре раза: &quot;It's sad, so sad, it's a sad, sad situation&quot;. В русском переводе это превращается в «Тоска, печаль, и нет просвета в этой мгле». Видно, что в английском языке усиление эмоции достигается повторением одного слова, а в русском — использованием разных слов и поэтических образов вроде «мглы» и «просвета».</p>
			<p>Очень часто в переводах меняется порядок слов. Например, строчку &quot;Don't carry the world upon your shoulders&quot; из песни &quot;Hey Jude&quot; переводят как «Не взваливай мир весь на плечи свои». Слово «свои» переносится в конец не просто для ритма, но и потому, что в русской поэзии так принято ставить слова для усиления эффекта.</p>
			<p>Еще один прием — замена одной части речи на другую. В песне &quot;Tiny Dancer&quot; слово &quot;seamstress&quot; (швея) переводится глаголом «шьет». Это делается для того, чтобы количество слогов в строке совпадало с музыкой. В песенном переводе музыка и ритм часто важнее точности перевода.</p>
			<p>В исследовании Е.Н. Парфентьевой внимание обращено на то, что при переводе элементов чужой культуры в песнях можно либо оставить их как есть, либо заменить на что-то похожее из нашей культуры, либо вообще убрать. Выбор зависит от многих факторов: от особенностей языков, культурных различий и, конечно, от музыки. Поэтому перевод песен — это не просто перевод слов, а сложная работа, где нужно учитывать и смысл, и ритм, и то, как текст будет восприниматься слушателями [8, С. 141–152].</p>
			<p>В анализируемом материале сохранение оригинальных элементов наблюдается в культовых названиях: &quot;Yesterday&quot;, &quot;Hey Jude&quot; остаются без перевода, поскольку являются узнаваемыми маркерами, своеобразными брендами, перевод которых лишил бы их идентичности. Антонимический перевод используется для адаптации образов в соответствии с нормами русского языка: в песне &quot;Let It Be&quot; фраза &quot;And in my hour of darkness&quot; переводится как «И когда не видно света» — положительное понятие заменяется отрицанием его антонима, что создает более органичное для русского языка выражение при сохранении исходного смысла.</p>
			<p>Центральным принципом при переводе песенных текстов является эквиритмия. Т.А. Лупачева и А.И. Мухаметова определяют ее как «соответствие ритмической структуры перевода ритмической структуре оригинала, что обеспечивает возможность исполнения переведенного текста на оригинальную мелодию» [7, С. 52].</p>
			<p>Анализ показал, что в 89% случаев переводчики стремятся сохранить количество слогов в строке. Например, в &quot;Let It Be&quot;:</p>
			<p>&quot;When I find myself in times of trouble</p>
			<p>Mother Mary comes to me</p>
			<p>Speaking words of wisdom</p>
			<p>Let it be&quot; (16 слогов).</p>
			<p>«В дни, когда я в беде, Матерь Мария приходит ко мне» (16 слогов).</p>
			<p>Соответствие ударений музыкальным акцентам достигается через различные приемы. Е.А. Шамина отмечает: «В качественных песенных текстах ударные слоги совпадают с сильными долями такта, что создает органичное звучание песни» [10, С. 210].</p>
			<p>При переводе песен часто приходится менять порядок слов, чтобы текст хорошо ложился на музыку. Например, в песне &quot;Rocket Man&quot; строчку &quot;And I'm gonna be high as a kite by then&quot; («И я буду высоко как воздушный змей к тому времени») переводят как «И к тому времени я буду в вышине». Слова переставляют местами так, чтобы ударения в русских словах совпадали с сильными долями в музыке — иначе петь будет неудобно.</p>
			<p>Особенно сложно сохранить рифмы при переводе, потому что языки устроены по-разному. Иногда это удается, как в песне &quot;Yesterday&quot;. В оригинале строки заканчиваются на созвучные слова &quot;away&quot; и &quot;stay&quot;, и в русском переводе тоже получается рифма: «Вчера еще печали были так далеки» рифмуется с «Теперь они со мной, и им не уйти». Но часто приходится менять схему рифм или использовать неточные рифмы, что вообще-то нормально для русской поэзии.</p>
			<p>То, как переводят песни, зависит от их роли в фильме. В фильме &quot;Yesterday&quot; герой выдает песни “The Beatles” за свои, поэтому их нужно переводить так, чтобы зрители узнавали знаменитые композиции. Ключевые фразы и названия песен оставляют практически без изменений. В свою очередь, в фильме &quot;Rocketman&quot; песни показывают чувства и переживания главного героя, поэтому переводчик может позволить себе больше свободы – главное передать эмоции, а не каждое слово.</p>
			<p>Сложности возникают с культурными отсылками. В песне &quot;Goodbye Yellow Brick Road&quot; упоминается «дорога из желтого кирпича» из сказки про волшебника страны Оз. Хотя российские кинозрители могут не сразу понять данную отсылку, ее оставляют в переводе, потому что она важна для сюжета фильма. Как отмечают исследователи, в песне важно то, как слова и музыка работают вместе, создавая единое целое.</p>
			<p>3. Заключение</p>
			<p>Исходя из вышеизложенного, хороший перевод песни – это не дословный перевод, а создание такого же впечатления на новом языке. Переводчики часто используют прием компенсации: если что-то теряется в одном месте, это восполняют в другом. Например, если невозможно перевести игру слов, переводчик может добавить красивый образ или дополнительную рифму в другой строке, чтобы песня не стала беднее.</p>
			<p>При переводе песен из аутентичных кинофильмов следует учитывать не только точность перевода, но и ритм, культурные особенности, использование разнообразных переводческих приемов с целью достижения баланса между смыслом и формой. Следование данным принципам является важным для осуществления эффективной переводческой деятельности. На наш взгляд, перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны с изучением специфики перевода песенных текстов других жанров кинематографа, а также с разработкой комплексных методик оценки качества перевода песен в контексте аудиовизуальных произведений с учетом взаимодействия лингвистического, музыкального и визуального компонентов.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/25032.docx">25032.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/25032.pdf">25032.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.169.105</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Абдрахманова Д.Т. Особенности перевода песен с английского языка на русский / Д.Т. Абдрахманова // Язык науки и техники в современном мире : материалы V Международной научно-практической конференции, Омск, 14 апреля 2016 года. — Омск : Омский государственный технический университет, 2016. — С. 10–13.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Белоусова С.Л. Анализ результатов эксперимента по переводу текстов песен с английского языка на русский / С.Л. Белоусова, С.Ю. Богданова // Иностранные языки: лингвистические и лингводидактические аспекты. — Иркутск : Репроцентр+, 2021. — С. 22–28.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бурикова А.С. Особенности перевода музыкальных композиций с английского языка на русский на материале песенных текстов группы «The Beatles» / А.С. Бурикова, Л.Р. Закирова // Terra Linguae. — Казань : Издательство Казанского университета, 2025. — Вып. 13. — С. 184–187.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гебекова З.Г. Особенности перевода песен с английского языка на русский / З.Г. Гебекова // Актуальные проблемы теории языка и современные технологии лингводидактики : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, Дагестанский государственный педагогический университет, 09 ноября 2023 года. — Махачкала, 2023. — С. 252–256.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Жмурова В.М. Особенности перевода англоязычного сленга на русский язык (на материале английских и американских песен) / В.М. Жмурова // Молодой исследователь: вызовы и перспективы : сборник статей по материалам CCCLXII Международной научно-практической конференции, Москва, 17 июня 2024 года. — Москва : Интернаука, 2024. — С. 19–24.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кисткина Ю.М. Особенности перевода песен в кинофильмах / Ю.М. Кисткина // Art Logos. — 2022. — № 3(20). — С. 42–48.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Лупачева Т.А. Способы достижения эквиритмии при переводе песен с английского языка на русский / Т.А. Лупачева, А.И. Мухаметова // На пересечении языков и культур. — Киров : ВятГГУ, 2014. — С. 50–60.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Парфентьева Е.Н. Трудности перевода песен в зарубежных фильмах / Е.Н. Парфентьева // Вестник ВГИК. — 2016. — № 1(27). — С. 141–152.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Процукович Е.А. Лингвистические особенности текстов эвенкийских песен-импровизаций / Е.А. Процукович // Теоретическая и прикладная лингвистика. — 2020. — № 3. — С. 103–115.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Шамина Е.А. Лингвистические характеристики песни как особого вида текста / Е.А. Шамина // Языковое сознание. Речевая коммуникация. — Саратов: ИЦ «Наука», 2020. — С. 206–211.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Rocketman: feature film / dir. D. Fletcher. — United Kingdom: Paramount Pictures, New Republic Pictures, Marv Films, 2019. — URL: https://mn.lordfilm134.ru/filmy/42682-vchera-2019.html (accessed: 05.03.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Yesterday: feature film / dir. D. Boyle. — United Kingdom: Perfect World Pictures, Working Title Films, Decibel Films, 2019. — URL: https://gryaznye-tantsy.ru/roketmen-2019-lord/ (accessed: 10.03.2026).</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>