<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/IRJ.2026.167.43</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>К ПРОБЛЕМЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЛИНГВА-ФРАНКА В РОССИЙСКО-КИТАЙСКОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4977-167X</contrib-id>
					<contrib-id contrib-id-type="rinc">https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=715614</contrib-id>
					<name>
						<surname>Власенко</surname>
						<given-names>Наталья Ивановна</given-names>
					</name>
					<email>natashavlasenko@yandex.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Тимофеева</surname>
						<given-names>Лилия Леонидовна</given-names>
					</name>
					<email>l.timofeeva@spbu.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Юго-Западный государственный университет</institution>
			</aff>
			<aff id="aff-2">
				<label>2</label>
				<institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-05-18">
				<day>18</day>
				<month>05</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>3</volume>
			<issue>167</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>3</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-03-17">
					<day>17</day>
					<month>03</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-05-14">
					<day>14</day>
					<month>05</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/5-167-2026-may/10.60797/IRJ.2026.167.43"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена исследованию функциональных и дискурсивных особенностей английского языка в статусе глобального лингва-франка (English as a Lingua Franca — ELF) в рамках российско-китайского межкультурного взаимодействия. Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием стратегического партнерства между РФ и КНР, в процессе которого английский язык выполняет ключевую медиативную функцию, обеспечивая коммуникацию в различных сферах. Авторы ставят задачу, выявить и систематизировать лингвистические и социокультурные особенности функционирования ELF в указанном бинарном контексте, а также проанализировать возникающие коммуникативные лакуны и интерференционные явления. Результаты исследования свидетельствуют о формировании гибридного коммуникативного режима, условно обозначаемого как &quot;Eurasian English&quot;, и необходимости институционализации соответствующих лингводидактических и переводческих протоколов.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>английский язык как лингва-франка (ELF)</kwd>
				<kwd> российско-китайская коммуникация</kwd>
				<kwd> языковое посредничество</kwd>
				<kwd> лингвокультурная адаптация</kwd>
				<kwd> переводческая стратегия</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>В современном глобализирующемся мире английский язык утвердился в качестве доминирующего лингва-франка (далее — ЛФ), выполняя роль универсального кода международного общения. Данный статус обусловлен комплексом историко-политических, экономических и технологических факторов, включая колониальное наследие Британской империи, гегемонию США в послевоенном мире, а также цифровизацию и доминирование англоязычного контента в глобальных медиа. В контексте стратегического партнерства России и Китая, характеризующегося высокой интенсивностью взаимодействия во всех ключевых сферах, английский язык выступает основным посредником, облегчающим прямой диалог и минимизирующим зависимость от двустороннего перевода. Однако функционирование английского языка в качестве ЛФ между двумя неанглоязычными странами представляет собой сложный и недостаточно изученный феномен. С одной стороны, он обеспечивает общее семиотическое поле, с другой — становится зоной наложения и конфликта различных лингвокультурных норм, прагматических установок и дискурсивных традиций. Это порождает ряд проблем, связанных с интерференцией родных языков, семантическими расхождениями, несовпадением культурных правил и норм и неадекватной интерпретацией интенций.</p>
			<p>Цель настоящего исследования — осуществить многоаспектный анализ функционирования английского языка как ЛФ в российско-китайской межкультурной коммуникации, выявив его специфические черты, возникающие барьеры и потенциальные траектории оптимизации. Предложить научно обоснованные пути преодоления выявленных барьеров, включая разработку специализированных глоссариев, внедрение технологий адаптивного перевода и развитие метакоммуникативной компетенции участников диалога. </p>
			<p>Научная новизна заключается в комплексном рассмотрении ELF не как нейтрального инструмента, а как динамического социолингвистического конструкта, опосредующего взаимодействие двух неанглоязычных цивилизационных ареалов.</p>
			<p>В современной научной парадигме доминируют три взаимодополняющих подхода к определению термина лингва-франка: структурный, функционально-социолингвистический и прагматический. Именно прагматический подход представляется наиболее релевантным для анализа российско-китайского контекста, где английский язык </p>
			<p>ориентирован на функциональность и адаптивность в межкультурном взаимодействии[1]Методологическую основу исследования составили принципы социолингвистики, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. В ходе исследования применялись методы дискурсивного и контекстуального анализа, сравнительного изучения кейсов межкультурной коммуникации.</p>
			<p>2. Основные результаты</p>
			<p>Английский язык как глобальное средство коммуникации функционирует в разных профессиональных и культурных контекстах, проявляя при этом дискурсивные особенности. В рамках многосторонних форматов (ШОС, БРИКС) английский язык стал основным рабочим языком внутренней документации и дискуссий, что повышает оперативность работы, но порождает риски смысловых потерь при последующем переводе на официальные языки. Практика reverse translation (обратного перевода) используется для минимизации юридических нестыковок в итоговых документах. Например, в ходе подготовки соглашений о крупных инфраструктурных проектах, таких как «Сила Сибири», английская версия текста служила референсной для согласования формулировок </p>
			<p>[2][3]</p>
			<p>Английский язык является практически монопольным средством международной научной публикации и академической мобильности. Анализ базы Scopus (2020–2023 гг.) показывает, что свыше 90% совместных российско-китайских публикаций выходят на английском. Это создает условия для интеграции ELF в глобальное научное пространство, но одновременно приводит к вытеснению национальных терминологических систем и дискуссий, проводимых на русском и китайском языках. Российские и китайские медиа (RT, CGTN), IT-компании и платформы (Bilibili, RuTube) активно используют английский для создания контента, направленного на международную аудиторию, что формирует специфический гибридный дискурс на стыке местных и универсиальных медиаформатов. Например, на китайской платформе Bilibili 43% образовательного материала снабжено англоязычными субтитрами </p>
			<p>[4]</p>
			<p>3. Обсуждение</p>
			<p>Использование ELF в российско-китайском контексте сопровождается устойчивым комплексом трудностей, коренящихся в типологическом различии языков и культурных парадигм </p>
			<p>[5][6][7][8]</p>
			<p>Для повышения эффективности коммуникации посредством ELF необходима реализация комплекса мер системного и методического характера. Поэтому целесообразно создание и внедрение отраслевых русско-китайско-английских глоссариев, стандартизующих ключевые понятия в энергетике, высоких технологиях, праве. Опыт проекта China-Russia Arctic Research Initiative показывает, что использование билингвальных глоссариев позволило сократить количество терминологических ошибок. Практика использования «простого английского» (Plain English), то есть внедрение в деловую и дипломатическую переписку правил, предписывающих использование простых синтаксических конструкций, отказа от идиом и культурно-специфичных метафор терминологией — доказала свою эффективность в международной деловой коммуникации </p>
			<p>[9]</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Проведенное исследование позволяет констатировать, что английский язык в роли лингва-франка в российско-китайской коммуникации представляет собой не статичный инструмент, а динамическое, адаптивное пространство смыслообразования. Его функционирование обусловлено диалектикой глобального (универсальные коммуникативные протоколы) и локального (национальные языковые картины мира и дискурсивные практики) </p>
			<p>[10]</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/24374.docx">24374.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/24374.pdf">24374.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.167.43</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence / M. Byram. — Clevedon : Multilingual Matters, 1997. — 141 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Официальный сайт ПАО «Газпром». — 2025. — URL: https://www.gazprom.ru/press/news/2014/november/article205858/ (дата обращения: 05.11.2025).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Wang H. Language Practices in APEC / H. Wang. — Beijing : Beijing Press, 2021. — 152 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Huang Z. Digital Content Adaptation and Linguistic Hybridization on Chinese Video Platforms / Z. Huang // Journal of New Media Studies. — 2025. — Vol. 12. — P. 60–75.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — Москва : Слово, 2000. — 262 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — Москва : Языки русской культуры, 1999. — 895 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Васильева Е.Ю. Лингвокультурные аспекты профессиональной коммуникации: российско-китайский контекст / Е.Ю. Васильева, М.С. Лебедева // Лингвокультурные аспекты профессиональной коммуникации: российско-китайский контекст. — 2020. — № 3(45). — С. 54–61.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чжан Шоин. Межкультурные ошибки в бизнес-коммуникации Китая и России / Шоин Чжан // Востоковедение. — 2024. — № 2. — С. 88–102.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Adams K. A Manual of Style for Contract Drafting / K. Adams. — Chicago : American Bar Association, 2023. — 650 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. — Москва : Прогресс, 1992. — 270 с.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>