<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/IRJ.2026.167.2</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Функционирование фразеологических единиц в речи персонажей сериала «Банды Лондона»</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-4980-2992</contrib-id>
					<name>
						<surname>Ушаков</surname>
						<given-names>Глеб Сергеевич</given-names>
					</name>
					<email>uskgleb@gmail.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4980-9807</contrib-id>
					<name>
						<surname>Шушмарченко</surname>
						<given-names>Екатерина Александровна</given-names>
					</name>
					<email>ek.shushmarchenko@urfu.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (УрФУ)</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-05-18">
				<day>18</day>
				<month>05</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>6</volume>
			<issue>167</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>6</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-02-22">
					<day>22</day>
					<month>02</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-05-05">
					<day>05</day>
					<month>05</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/5-167-2026-may/10.60797/IRJ.2026.167.2"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена выявлению типичных ошибок перевода фразеологических единиц в аудиовизуальном тексте. Сериал «Банды Лондона», выбранный в качестве материала исследования, представляет собой пример типичной разговорной речи носителей английского языка. В статье приводятся примеры ошибок, возникающих при переводе фразеологизмов. За основу взяты классические теории перевода. Все ошибки перевода ФЕ, найденные в первом сезоне сериала, были проанализированы вручную, однако затем обработаны в среде R с визуализацией результатов. Это позволило выявить статистические закономерности в характере и распределении ошибок. Полученные графики количественно иллюстрируют ключевые выводы качественного анализа.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>фразеология</kwd>
				<kwd> локализация</kwd>
				<kwd> переводческие ошибки</kwd>
				<kwd> безэквивалентнось</kwd>
				<kwd> язык программирования R</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Цель исследования — выявить и систематизировать типичные ошибки перевода фразеологических единиц (далее — ФЕ) при локализации англоязычных сериалов и предложить практические рекомендации. Материалом исследования послужил сериал «Банды Лондона» и его перевод студией Amedia.</p>
			<p>Методом сплошной выборки ФЕ из оригинальных скриптов проведен сопоставительный анализ переводов. Использованы классификация ФЕ В.В. Виноградова, теория эквивалентности В.Н. Комиссарова и типология трансформаций Я.И. Рецкера. Для объективации результатов создан датасет с обработкой в R.</p>
			<p>Выявлены и классифицированы типичные ошибки локализации: буквализм, стилистический диссонанс, семантическое упрощение. Установлено, что основными причинами ошибок являются неоправданная генерализация и калькирование, ведущие к потере образности и коннотаций. Научная новизна заключается в комплексном применении лингвистической теории перевода и методов цифровой обработки данных для анализа ошибок в современном криминальном сериале.</p>
			<p>Результаты, включая открытый датасет и конкретные варианты адекватного перевода, могут быть использованы в учебных курсах по переводу и в практике локализаторов для повышения качества адаптации аудиовизуального контента.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Исследование специфики перевода фразеологических единиц (ФЕ) требует четкого определения их лингвистического статуса. В современной фразеологии остаётся дискуссионным вопрос о границах ФЕ, однако все ссылаются на одних и тех же авторов — А.В. Кунина, В.В. Виноградова. В качестве рабочего принято определение А.В. Кунина, понимающего фразеологизм как «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [6]. Устойчивость предполагает регулярное воспроизведение сочетания в готовом виде с постоянством лексического состава и грамматической структуры [6].</p>
			<p>Для систематизации материала наиболее целесообразна классическая трёхчастная классификация В.В. Виноградова, основанная на шкале ослабления мотивации и нарастания семантической целостности. Она включает фразеологические сращения (демотивированные единицы-эквиваленты слова), единства (мотивированные потенциальные эквиваленты слова) и сочетания (компоненты с фразеологически связанным значением) [2]. Эта схема адекватно отражает природу фразеологизма как «потенциального семантического эквивалента слова» и отвечает задачам исследования.</p>
			<p>Лингвистическая природа ФЕ обусловливает сложность их межъязыковой передачи. Для анализа стратегий перевода выбрана фундаментальная концепция переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова, понимаемая как «реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода» [5]. Комиссаров выделяет три типа эквивалентности по степени полноты сохранения содержания:</p>
			<p>– цель коммуникации (1-й тип);</p>
			<p>– цель и ситуация (2-й тип);</p>
			<p>– цель, ситуация и способ её описания (3-й тип) [5].</p>
			<p>Прямое следствие этой иерархии — феномен безэквивалентности, к которой в полной мере относятся фразеологизмы. Для преодоления безэквивалентности Комиссаров выделяет основные типы окказиональных соответствий: заимствование, калькирование, подбор аналога, лексическая замена (через трансформации) и описательный перевод [5].</p>
			<p>Конкретным механизмом реализации этих стратегий служат лексические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь основных видов: дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация [7]. Успешность перевода ФЕ зависит от адекватного выбора и применения трансформации в контексте.</p>
			<p>Современный подход М.Ю. Илюшкиной конкретизирует критерии этого выбора, выделяя пять взаимосвязанных аспектов семантики идиомы: образное значение, буквальный смысл, эмоциональный характер, стилистические особенности и национальный колорит [4]. Илюшкина также систематизирует стратегии перевода ФЕ по убыванию предпочтительности:</p>
			<p>1) поиск полного эквивалента;</p>
			<p>2) аналог с иной образной основой;</p>
			<p>3) калькирование;</p>
			<p>4) двойной перевод;</p>
			<p>5) описательный перевод [4].</p>
			<p>В данном исследовании её подход используется как синтезирующий критерий оценки адекватности перевода.</p>
			<p>Таким образом, перевод ФЕ представляет собой частный случай преодоления безэквивалентности, где переводчик стремится сохранить максимальный объем содержания оригинала.</p>
			<p>В аудиовизуальном переводе (АВП), или локализации, общие законы перевода преломляются через специфические условия. АВП существует в жёсткой зависимости от визуального и звукового рядов, что порождает технические ограничения (изохронность, синхронность, естественность звучания) и необходимость культурной адаптации [3]. Эти факторы напрямую влияют на лингвистические решения, часто вынуждая к упрощениям и повышая риск ошибок.</p>
			<p>На стыке лингвистической сложности ФЕ, практики преодоления безэквивалентности и ограничений АВП возникают типичные переводческие ошибки, прогнозируемые на основе изложенных теорий:</p>
			<p>1) буквализм (неоправданное калькирование);</p>
			<p>2) стилистический диссонанс (неудачный подбор аналога);</p>
			<p>3) семантическое упрощение (утрата коннотаций при генерализации/модуляции);</p>
			<p>4) опущение без компенсации;</p>
			<p>5) нарушение идиоматичности ПЯ.</p>
			<p>Данная типология служит инструментом диагностики в практической части.</p>
			<p>Для обеспечения точности и воспроизводимости анализа весь отобранный материал (27 ФЕ) был систематизирован в структурированный датасет, включающий лингвистические и переводческие параметры. Обработка данных выполнена в среде R с использованием пакетов tidyverse и ggplot2. Выбор R обусловлен его признанной эффективностью для задач текстового анализа и визуализации данных в гуманитарных науках [11], а также возможностью обеспечить полную прозрачность и воспроизводимость исследования за счёт открытого кода и данных. Данный подход позволяет дополнить качественный анализ количественной верификацией закономерностей.</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>Таким образом, опираясь на классификации В.В. Виноградова, уровни эквивалентности В.Н. Комиссарова, трансформации Я.И. Рецкера и критерии М.Ю. Илюшкиной, приведем примеры перевода ФЕ в сериале «Банды Лондона».</p>
			<p>В сцене из первой серии звучит угроза: &quot;We can keep playing games, but…&quot;, где фразеологическое единство &quot;to play games&quot; идиоматично означает «вести себя неискренне, манипулировать». Перевод студии Amedia — «Можем играть дальше» — представляет собой буквальное калькирование компонентов. Данный перевод сохраняет лишь цель коммуникации (первый уровень), полностью утрачивая ключевой для данной ситуации способ описания — образ обмана и хитрости. Это случай неоправданного буквализма. Перевод сохраняет только буквальный смысл, теряя образное значение, эмоциональную окраску (сарказм, раздражение) и национальный колорит устойчивого выражения, что соответствует наименее предпочтительной стратегии — калькированию с потерей смысла. Адекватным решением является подбор фразеологического эквивалента-единства «водить за нос»: «Можешь и дальше водить меня за нос, но…», который полностью передаёт семантику и коннотации оригинала, достигая третьего уровня эквивалентности.</p>
			<p>Реплика &quot;Saving his skin?&quot;, где фразеологическое единство &quot;to save someone’s skin&quot; означает «спасать от серьёзной угрозы», переведена Amedia как «Ты его покрываешь?». Данный перевод представляет собой комплексную ошибку. С одной стороны, имеет место семантическое упрощение: образная метафора «спасения шкуры» заменена на абстрактное «покрывать». С другой стороны, возникает стилистический диссонанс: грубый, циничный оборот, характерный для речи криминальных авторитетов, подменён нейтральным, имеющим юридический оттенок термином. Хотя цель коммуникации и ситуация в целом сохранены (второй уровень эквивалентности по Комиссарову), полностью утрачен способ описания ситуации и нивелирована речевая характеристика персонажа. Выбранный аналог не соответствует оригиналу по ключевым аспектам: эмоциональному характеру и образной основе. Корректным переводом является использование полного фразеологического эквивалента «Спасаешь его шкуру?» — устоявшегося в русском языке единства с идентичной семантикой и стилистической окраской.</p>
			<p>В реплике &quot;A perfect position to see when Sean puts a foot wrong&quot; идиома &quot;to put a foot wrong&quot; (фразеологическое единство в значении «совершить опрометчивую ошибку») переведена обобщённо — «подловить следующую ошибку». Переводчик применил трансформацию генерализации, что привело к семантическому упрощению: исчез конкретный образ «неверного шага», указывающий именно на стратегический или поведенческий просчёт. С точки зрения стратегий перевода ФЕ, это означает переход к описательному переводу (пятая, наименее желательная стратегия) с потерей образного значения и эмоционального оттенка. Адекватным решением является использование частичного фразеологического эквивалента-единства «сделать неверный шаг», который дословно воспроизводит образ оригинала, является идиоматичным для русского языка и позволяет достичь третьего, наиболее полного уровня эквивалентности.</p>
			<p>4. Обсуждение</p>
			<p>Проведённый анализ наглядно демонстрирует, что частыми стратегиями локализаторов студии Amedia становятся неоправданная генерализация и калькирование. Это систематически ведёт к семантическому упрощению, потере образности, коннотаций и речевой характеристики персонажей, опуская перевод до первого или второго уровня эквивалентности. В противовес этому, предложенные в работе альтернативные варианты, основанные на стратегиях целостного преобразования и подбора полноценных фразеологических эквивалентов (как полных, так и аналогов с иной образной основой), доказывают возможность достижения адекватного перевода, соответствующего третьему типу эквивалентности, даже в условиях жёстких ограничений дубляжа. Полный анализ всех выявленных неудачных трансформаций (включая случаи стилистического диссонанса и нарушения идиоматичности) с предложенными адекватными эквивалентами представлен в прилагаемом структурированном датасете. В результате сплошной выборки и аннотирования материала был сформирован структурированный датасет, содержащий 27 фразеологических единиц из диалогов первого сезона сериала «Банды Лондона».</p>
			<p>Для выявления статистических закономерностей в характере и распределении ошибок перевода данные были обработаны в среде R с визуализацией результатов. Полученные графики количественно иллюстрируют ключевые выводы качественного анализа. Первый график (рис. 1) демонстрирует распределение ошибочных переводов в зависимости от типа ФЕ по классификации В.В. Виноградова среди тех категорий, которые были представлены в материале исследования. Наибольшая доля ошибок (47,6%) приходится на фразеологические единства. За ними следуют фразеологические сочетания (33,3%). Важно отметить, что в анализируемом материале (первый сезон сериала) фразеологические сращения выявлены не были, что объясняет их отсутствие на графике. Таким образом, представленные данные подтверждают тезис о том, что в рамках данной выборки наибольшие трудности при локализации вызвали единства, где тонкая грань между мотивированностью и идиоматичностью часто нарушалась стратегиями неоправданного калькирования или семантического упрощения.</p>
			<fig id="F1">
				<label>Figure 1</label>
				<caption>
					<p>Процент ошибок по типам фразеологизмов</p>
				</caption>
				<alt-text>Процент ошибок по типам фразеологизмов</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-12/406f1c5e-27f8-43ca-b465-054675ea1709.jpg"/>
			</fig>
			<p>Второй график (рис. 2) представляет собой сводную типологию выявленных переводческих ошибок, ранжированных по частоте встречаемости в проанализированном материале. Наиболее распространённой оказалась ошибка семантического упрощения (29,6% случаев), что выражается в замене образной основы идиомы на нейтральную лексику или в обобщении её значения. Значительную долю составляют случаи стилистического диссонанса/неудачного присоединения (7,4%). Также зафиксированы единичные случаи опущения без компенсации (3,7%) и буквализма (3,7%). Данное распределение количественно подтверждает вывод, сделанный в ходе качественного анализа, показывая, что наиболее частой и, следовательно, доминирующей проблемой перевода стало семантическое упрощение. Эта ошибка, часто являющаяся следствием неоправданной стратегии генерализации, в сочетании с другими видами погрешностей (стилистическим диссонансом и буквализмом) приводит к комплексной потере коннотаций, образности и идиоматичности оригинала.</p>
			<fig id="F2">
				<label>Figure 2</label>
				<caption>
					<p>Распределение типов ошибок перевода</p>
				</caption>
				<alt-text>Распределение типов ошибок перевода</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-05-12/f4ca1487-cca5-468b-9381-da7566716c57.jpg"/>
			</fig>
			<p>5. Заключение</p>
			<p>Интеграция этих количественных данных с приведёнными в практической части качественными примерами обеспечивает комплексность исследования, подкрепляя лингвистический анализ объективной статистикой и повышая достоверность и обоснованность выводов. Такой подход к систематизации и верификации переводческих решений позволяет предложить ряд конкретных прикладных результатов:</p>
			<p>1) разработанная на основе теоретического синтеза типология ошибок (буквализм, стилистический диссонанс, семантическое упрощение, опущение без компенсации) служит диагностическим инструментом для переводчиков-локализаторов;</p>
			<p>2) предложенные адекватные варианты перевода и методология их лингвистического обоснования могут быть использованы в учебном процессе по теории и практике перевода;</p>
			<p>3) применённая методология (структурированный датасет, обработка в R) демонстрирует воспроизводимый цифровой подход к сбору и анализу данных в исследованиях медиатекстов.</p>
			<p>Полные результаты анализа, включая все исследованные единицы, доступны в открытом датасете, что обеспечивает прозрачность и верифицируемость выводов.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/23942.docx">23942.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/23942.pdf">23942.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.167.2</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова — Москва: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. — 926 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов — Москва: Наука, 1977. — 312 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Егорова Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы / Т.А. Егорова // Вестник науки и образования. — 2019. — № 3. — с. 48.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров — Москва: Высш. шк., 1990. — 253 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. — Москва: Высш. шк., 1996. — 381 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода (дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича) / Я.И. Рецкер. — Москва, 2007. — 244 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка : в 2 т. / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. — Москва: Флинта: Наука, 2004. — Т. 1. — 832 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка : в 2 т. / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. — Москва: Флинта: Наука, 2004. — Т. 2. — 832 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Cambridge Dictionary of Idioms. — 5th ed. — Cambridge : Cambridge University Press, 2002.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Jockers M.L. Text Analysis with R for Students of Literature / M.L. Jockers. — Cham : Springer, 2014. — 194 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">The Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring. — 2nd ed. — Oxford : Oxford University Press, 2004.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Merriam-Webster Dictionary. — URL: https://www.merriam-webster.com/ (accessed: 30.01.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<label>14</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Gangs of London : TV series / Created by G. Evans and M. Flannery. — UK, 2020.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<label>15</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Банды Лондона : сериал. Русская локализация (дубляж) / Студия Amedia. — 2020.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<label>16</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Репозиторий с датасетом и кодом исследования // GitHub. — URL: https://github.com/philosophus-gu/gangs_of_london_liguistic_research_R (дата обращения: 30.01.2026).</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>