<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/IRJ.2025.157.57</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Правовой статус и формы участия специалиста-сурдопереводчика в производстве по уголовному делу</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<name>
						<surname>Голикова</surname>
						<given-names>Наталья Леонидовна</given-names>
					</name>
					<email>natalya.golikova1988@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД России</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-17">
				<day>17</day>
				<month>07</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>157</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-05-13">
					<day>13</day>
					<month>05</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-06-06">
					<day>06</day>
					<month>06</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/7-157-2025-july/10.60797/IRJ.2025.157.57"/>
			<abstract>
				<p>В статье проводится комплексный анализ правового статуса и форм участия специалиста-сурдопереводчика в производстве по уголовному делу. Рассматриваются нормативно-правовые основы, регулирующие деятельность сурдопереводчиков в уголовном процессе, включая положения Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации и международные стандарты по обеспечению прав лиц с нарушениями слуха. Особое внимание уделяется правам, обязанностям и ответственности сурдопереводчика, а также механизмам его привлечения к участию в различных стадиях уголовного судопроизводства — от предварительного расследования до судебного разбирательства. Анализируются проблемы, связанные с квалификацией переводчиков, качеством перевода и обеспечением конфиденциальности информации, а также влияние этих факторов на реализацию права на справедливое судебное разбирательство. В статье предлагаются рекомендации по совершенствованию нормативной базы, включая введение обязательной аттестации сурдопереводчиков и создание специализированных реестров, что позволит повысить эффективность и качество перевода в уголовном процессе и обеспечить равные процессуальные права для лиц с нарушениями слуха. Материал статьи будет полезен для юристов, судей, следователей, переводчиков и специалистов в области прав человека.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>сурдопереводчик</kwd>
				<kwd> уголовное судопроизводство</kwd>
				<kwd> правовой статус</kwd>
				<kwd> участие в деле</kwd>
				<kwd> переводчик</kwd>
				<kwd> язык жестов</kwd>
				<kwd> ответственность</kwd>
				<kwd> права</kwd>
				<kwd> обязанности</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>В современном уголовном процессе обеспечение права на справедливое судебное разбирательство включает гарантии полноценного участия всех лиц, в том числе с ограничениями по слуху. Сурдопереводчик выступает ключевым посредником, обеспечивающим коммуникацию между лицами с нарушениями слуха и органами правосудия. Несмотря на важность его роли, правовой статус сурдопереводчика и формы его участия в уголовном процессе требуют детального анализа и систематизации с целью повышения эффективности и защиты прав участников дела [1], [2].</p>
			<p>В работе использованы методы сравнительно-правового анализа, систематизации нормативных актов, а также анализ судебной практики и научных публикаций. Принцип объективности и системности позволил выявить основные аспекты правового статуса сурдопереводчика и определить его функции в уголовном процессе.</p>
			<p>2. Основные результаты</p>
			<p>Правовой статус сурдопереводчика определяется совокупностью прав, обязанностей, полномочий и ответственности, которые закреплены в нормативных актах Российской Федерации. Основным законодательным документом, регулирующим участие переводчиков в уголовном процессе, является Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (УПК РФ) [3]. В частности, статья 59 УПК РФ предусматривает привлечение переводчика к участию в следственных действиях и судебных заседаниях для обеспечения понимания и реализации процессуальных прав лиц, не владеющих государственным языком или имеющих ограничения по восприятию речи.</p>
			<p>Сурдопереводчик — это специалист, владеющий языком жестов и способный обеспечить адекватный перевод устной и письменной информации для лиц с нарушениями слуха. Его статус в уголовном процессе уникален, поскольку он не просто переводит слова, а передает смысловую и эмоциональную составляющую высказываний, что требует высокой квалификации и профессиональной этики.</p>
			<p>Права сурдопереводчика включают в себя: возможность задавать уточняющие вопросы участникам процесса для обеспечения точности перевода; доступ к материалам уголовного дела, связанным с его участием, с целью проверки корректности перевода; право на защиту от давления и вмешательства в профессиональную деятельность.</p>
			<p>Обязанности сурдопереводчика: обеспечение точного, беспристрастного и своевременного перевода; соблюдение конфиденциальности информации, полученной в ходе следственных действий и судебных заседаний; явка по вызову следователя, дознавателя или суда; предупреждение о невозможности выполнения перевода в случае отсутствия необходимой квалификации или конфликта интересов.</p>
			<p>Ответственность сурдопереводчика закреплена в Уголовном кодексе РФ (статьи 307 и 310) за заведомо неправильный перевод, искажение информации и разглашение сведений предварительного расследования [4]. Такая ответственность служит гарантией добросовестного исполнения профессиональных обязанностей и защиты прав участников уголовного процесса.</p>
			<p>Сурдопереводчик привлекается к участию в уголовном процессе на различных стадиях:</p>
			<p>1. На стадии предварительного расследования — при допросах, очных ставках, следственных экспериментах и иных следственных действиях, где участвуют лица с нарушениями слуха. В этом случае переводчик обеспечивает, чтобы объяснения и показания таких лиц были поняты следователем и другими участниками процесса, а также чтобы они могли адекватно воспринимать вопросы и разъяснения.</p>
			<p>2. В судебном заседании — при рассмотрении дела в суде сурдопереводчик обеспечивает перевод всех устных выступлений, вопросов и разъяснений, а также помогает лицам с нарушениями слуха ознакомиться с материалами дела и участвовать в прениях.</p>
			<p>3. При ознакомлении с материалами дела — сурдопереводчик может сопровождать процесс ознакомления с письменными документами, переводя их содержание на язык жестов.</p>
			<p>Назначение сурдопереводчика осуществляется дознавателем, следователем или судом на основании соответствующего постановления или определения. Важно, что привлечение сурдопереводчика является обязательным при участии в процессе лиц с нарушениями слуха, что закреплено в законодательстве и направлено на соблюдение принципа равенства всех участников перед законом.</p>
			<p>Одной из ключевых проблем является отсутствие четко установленных требований к квалификации сурдопереводчиков, привлекаемых к уголовному процессу. В отличие от устных переводчиков, для которых существуют стандарты и аттестация, сурдопереводчики часто привлекаются без официальной проверки компетенций.</p>
			<p>В России действует Всероссийский СурдоЦентр — профессиональная организация, объединяющая сурдопереводчиков, которая ведет Реестр аттестованных специалистов [5]. Аттестация включает проверку владения языком жестов, знание юридической терминологии и этических норм. Однако законодательство не обязывает органы следствия и суда использовать только аттестованных специалистов, что создает риски привлечения неподготовленных лиц.</p>
			<p>Для повышения качества перевода и защиты прав участников уголовного процесса необходимо внедрение обязательной аттестации сурдопереводчиков, разработка профессиональных стандартов и проведение регулярного повышения квалификации.</p>
			<p>Сурдопереводчик в уголовном процессе должен строго соблюдать этические нормы, включая беспристрастность, нейтральность и уважение к участникам дела. Он не вправе вмешиваться в ход следствия или судебного разбирательства, выражать собственное мнение или давать советы.</p>
			<p>Особое значение имеет соблюдение конфиденциальности сведений, полученных в ходе работы. Нарушение тайны предварительного расследования может повлечь уголовную ответственность и подорвать доверие к судебной системе. Поэтому сурдопереводчик должен быть предупрежден о необходимости неразглашения информации и нести ответственность за ее сохранность.</p>
			<p>На практике выявляются следующие проблемы:</p>
			<p>1. Недостаток квалифицированных специалистов. В регионах часто отсутствует достаточное количество аттестованных сурдопереводчиков, что приводит к привлечению лиц без необходимой подготовки.</p>
			<p>2. Отсутствие единых стандартов. Законодательство не содержит четких критериев отбора и оценки качества перевода.</p>
			<p>3. Риски искажения информации. Неквалифицированный перевод может привести к неправильному пониманию показаний, что негативно сказывается на исходе дела.</p>
			<p>4. Недостаточная информированность участников процесса. Следователи и судьи не всегда осведомлены о роли и значении сурдопереводчика, что снижает эффективность его участия.</p>
			<p>Далее рассмотрим перспективы совершенствования нормативной базы и практики. Для решения выявленных проблем предлагается: введение обязательной аттестации и лицензирования сурдопереводчиков, привлекаемых к уголовному процессу; разработка и утверждение профессиональных стандартов и кодекса этики; создание централизованного реестра квалифицированных сурдопереводчиков, доступного для органов следствия и суда; повышение правовой грамотности следователей, судей и других участников процесса по вопросам работы с лицами с нарушениями слуха; внедрение современных технологий, включая видеоперевод и дистанционное участие сурдопереводчиков, что позволит расширить доступ к квалифицированным специалистам.</p>
			<p>Таким образом, правовой статус и формы участия сурдопереводчика в уголовном процессе являются ключевыми элементами обеспечения равенства и справедливости при рассмотрении уголовных дел с участием лиц с нарушениями слуха. Совершенствование нормативной базы и практики привлечения сурдопереводчиков позволит повысить качество судебного разбирательства и защитить права всех участников уголовного судопроизводства.</p>
			<p>3. Обсуждение</p>
			<p>Правовой статус и функции сурдопереводчика в уголовном судопроизводстве вызывают значительный интерес в научной среде, что обусловлено необходимостью обеспечения равенства и справедливости для лиц с нарушениями слуха. Как отмечают исследователи, участие сурдопереводчика — это не просто технический процесс перевода, а сложный коммуникативный акт, требующий высокой профессиональной подготовки и понимания специфики уголовного процесса [1], [2].</p>
			<p>В одной из моих работ подчеркивается, что правовой статус сурдопереводчика должен включать не только права и обязанности, но и гарантии независимости и беспристрастности, чтобы исключить влияние заинтересованности на качество перевода [6]. В другом исследовании, отмечается, что привлечение к процессу неподготовленных или заинтересованных лиц (например, родственников участников дела) может привести к искажению информации и нарушению прав участников уголовного судопроизводства [1]. Это подтверждает необходимость введения обязательной аттестации и стандартизации требований к сурдопереводчикам, что также поддерживается в ряде научных трудов.</p>
			<p>Проблемы процессуального положения переводчика стали предметом публикаций таких авторов как: Алексеева Е.С., Головинская Е.П., Гришина Е.П., Кузнецов О.Ю., Метельский П.С., Перекрестов В.Н., Рыжаков А.П., Терехин В.В., Перекрестов В.Н. и других авторов.</p>
			<p>В работах Рыжакова А.П. и других авторов подчеркивается важность соблюдения этических норм и конфиденциальности, что является ключевым элементом профессиональной деятельности сурдопереводчика в уголовном процессе [7]. Нарушение этих норм может привести к уголовной ответственности переводчика, что закреплено в статьях 307 и 310 УК РФ [8].</p>
			<p>Особое внимание уделяется и техническим аспектам контроля качества перевода. В исследованиях отмечается, что использование звукозаписи и видеозаписи следственных действий и судебных заседаний с участием сурдопереводчика позволяет объективно оценить качество перевода и при необходимости принять меры по замене переводчика [8]. Это способствует повышению прозрачности и доверия к процессу перевода в уголовном судопроизводстве.</p>
			<p>Важным аспектом является и философско-культурный подход к роли сурдопереводчика, рассматриваемый в контексте диалога культур и языков. В статье, посвященной уголовно-процессуальным и философским основаниям интерпретационной функции, подчеркивается, что сурдопереводчик выступает посредником не только в передаче слов, но и в обеспечении взаимопонимания между разными культурными и языковыми сообществами [2]. Это расширяет понимание его роли и требует более глубокого профессионального и этического подхода к подготовке специалистов.</p>
			<p>Наконец, анализ научных публикаций выявляет недостаточную проработанность нормативной базы, регулирующей участие сурдопереводчиков в уголовном процессе. Отмечается, что процессуальный статус переводчика часто не содержит полного перечня прав и обязанностей, что затрудняет его правоприменение и может приводить к конфликтам и нарушениям. В работе «Место и роль переводчика в уголовном процессе» рассматриваются функции переводчика как неотъемлемой части уголовно-процессуальных задач, что подтверждает важность квалификации и беспристрастности переводчика [8] В связи с этим авторы предлагают совершенствовать законодательство, в том числе путем уточнения норм статьи 59 УПК РФ и введения специальных требований к квалификации сурдопереводчиков [9], [10].</p>
			<p>Таким образом, современная научная литература подчеркивает необходимость комплексного подхода к правовому статусу и формам участия сурдопереводчиков в уголовном судопроизводстве. Внедрение обязательной аттестации, разработка профессиональных стандартов, повышение правовой грамотности участников процесса и использование современных технических средств контроля качества перевода являются ключевыми направлениями совершенствования данной сферы. Это позволит обеспечить эффективную защиту прав лиц с нарушениями слуха и повысить качество уголовного судопроизводства в целом.</p>
			<p>4. Заключение</p>
			<p>Сурдопереводчик занимает важное место в уголовном процессе, обеспечивая право лиц с нарушениями слуха на полноценное участие в суде. Его правовой статус включает права, обязанности и ответственность, закрепленные в УПК РФ и других нормативных актах. Для повышения качества судебного сурдоперевода необходимо совершенствовать законодательство, внедрять обязательную аттестацию и использовать опыт специализированных организаций, таких как Всероссийский СурдоЦентр. Это позволит обеспечить защиту прав всех участников уголовного судопроизводства и повысить эффективность правосудия.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/19840.docx">19840.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/19840.pdf">19840.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/IRJ.2025.157.57</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Голикова Н.Л. К вопросу участия сурдопереводчика в уголовном судопроизводстве российской федерации / Н.Л. Голикова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2025. — № 3 (153).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гуськова А.В. Уголовно-процессуальные и философские основания интерпретационной функции в контексте диалога культур (сурдоперевод и тифлосурдоперевод) / А.В. Гуськова // Вестник Московского университета МВД России. — 2016. — № 8.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Российская Федерация. Законы. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации : федер. закон : [от 18 декабря 2001 г. № 174-ФЗ] // Российская газета. — 2001. — № 249.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Российская Федерация. Законы. Уголовный кодекс Российской Федерации : федер. закон : [от 13 июня 1996 г. № 63-ФЗ] // Российская газета. — 1996. — № 113, 114, 115, 118.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">СурдоЦентр — Всероссийский Союз переводчиков русского жестового языка. — URL: https://surdocentr.ru/ (дата обращения: 13.05.2025)</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Голикова Н.Л. Сурдопереводчик в процессе реализации конституционного права на использование в судопроизводстве родного языка или языка, которым лицо свободно владеет / Н.Л. Голикова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2024. — № 6 (144).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном процессе: научно-практическое руководство / А.П. Рыжаков. — Москва: Экзамен, 2007.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Шагбанова Х.С. Место и роль переводчика в уголовном процессе / Х.С. Шагбанова // Образование и право. — 2021. — № 6. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mesto-i-rol-perevodchika-v-ugolovnom-protsesse (дата обращения: 13.05.2025).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Лисина Л.М. Практические аспекты привлечения англоговорящего переводчика в уголовном судопроизводстве / Л.М. Лисина, Н.Г. Балабардина // Вестник Алтайской академии экономики и права. — 2020. — № 12-1. — С. 201–206.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Алонцева Е.Ю. Участие переводчика в уголовном судопризводстве (исторический и сравнительно-правовой анализ отечественного и зарубежного законодательства) / Е.Ю. Алонцева // Полицейская деятельность. — 2022. — № 6. — С. 71–84.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>