<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/IRJ.2025.157.47</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Зооморфное воплощение концепта «слабость» в китайской и русской лингвокультурах</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0457-0783</contrib-id>
					<name>
						<surname>Сизых</surname>
						<given-names>Мария Михайловна</given-names>
					</name>
					<email>sizykh_maria@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Байкальский государственный университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-17">
				<day>17</day>
				<month>07</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>157</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2025-05-05">
					<day>05</day>
					<month>05</month>
					<year>2025</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-06-05">
					<day>05</day>
					<month>06</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/7-157-2025-july/10.60797/IRJ.2025.157.47"/>
			<abstract>
				<p>Статья посвящена исследованию концепта «слабость» в русской и китайской лингвокультурах. Материалом исследования послужили прецедентные тексты, пословицы, поговорки, идиомы и фразеологизмы с компонентом-зоонимом (мышь, кролик / заяц, курица, птенец, щенок, птица). Концепт «слабость» представлен двумя семантическими группами. Тесты первой группы реализуют значения слабость-трусость, слабость-покорность и слабость-беспомощность; тексты второй группы описывают физическую несостоятельность человека. Зооморфными эталонами слабости-трусости и слабости-покорности обеих лингвокультур выступают заяц / кролик, мышь и курица. Зооморфное воплощение слабости-беспомощности в китайской лингвокультуре представлено образом птицы, в русской лингвокультуре этот зооним оказывается невостребованным. Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания русского и китайского языков, а также межкультурной коммуникации.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>зооморфный код</kwd>
				<kwd> лингвокультура</kwd>
				<kwd> зооним</kwd>
				<kwd> концепт</kwd>
				<kwd> слабый</kwd>
				<kwd> слабость</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>В настоящей работе рассматривается языковая репрезентация концепта «слабость» посредством зооморфного кода в русской и китайской лингвокультуре. Под культурным кодом понимается «сетка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его» </p>
			<p>[7, С. 232]</p>
			<p>Традиционно выделяют шесть групп культурных кодов — соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный </p>
			<p>[7, С. 233]</p>
			<p>Зооморфные эталоны силы и слабости национально и культурно специфичны, цель настоящего исследования связана с выявлением и сопоставлением зооморфного воплощения концепта «слабость» в китайской и русской лингвокультурах. Материалом исследования послужили тексты художественных поэтических и прозаических произведений, фразеологизмы, поговорки, пословицы, прецедентные тексты с компонентом-зоонимом </p>
			<p>[9][13][14]</p>
			<p>Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения двух языков и культур, так как в последнее десятилетие наблюдается интенсивное сближение в политической, торгово-экономической и общественной сфере России и Китая, о чем свидетельствуют многочисленные исследования </p>
			<p>[1][4][10]</p>
			<p>Результаты исследования могут быть применены в практике преподавания русского и китайского языков как иностранных, в качестве иллюстративного материала дисциплины «Основы межкультурной коммуникации», «Теория и практика перевода» и др.</p>
			<p>2. Обсуждение</p>
			<p>Компонентный анализ лексемы «слабый» и анализ паремий с компонентом-зоонимом, репрезентирующих данный признак, позволяет разделить эмпирический материал на две группы. Первую группу составляют тексты, представляющие слабость как трусость, нерешительность, тревожность, чувствительность и пугливость. Вторая группа представлена текстами, описывающими физическую несостоятельность или немощь. Обратимся к анализу примеров.</p>
			<p>Слабость в китайской лингвокультуре связана с такими качествами человека, как робость и трусость, что нашло метафорическое воплощение в образе мыши, например 胆小如鼠 (</p>
			<p>[2]</p>
			<p>Впервые идиома упомянута в исторической хронике династий Северная Вэй и Восточная Вэй в Китае «魏书» («Вэй шу» или «История Вэй») </p>
			<p>[3]</p>
			<p>Китайская пословица имеет варианты перевода, например:</p>
			<p>– трусливая, как крыса: 让那胆小如鼠的家伙逃吧。我会给你双倍报酬 (</p>
			<p>[2]</p>
			<p>– трусливый, как заяц: 表面上气壮如牛，实际上胆小如鼠 (</p>
			<p>[2]</p>
			<p>В основе метафорического переноса «трус — мышь» лежит идея бегства или избегания препятствия, что описывает один из атрибутов слабости, в то время как сила представляется преодолением страха и способностью встретиться лицом к лицу с соперником или проблемой. В русской лингвокультуре подобная идея связана также с риском, что выражает пословица «</p>
			<p>[6, С. 297]</p>
			<p>В русской лингвокультуре образ мыши многозначен, однако, в первую очередь он связан с бедностью, что запечатлено в паремиологическом пространством: </p>
			<p>[5, С. 72][5, С. 72][5, С. 82][5, С. 81]</p>
			<p>В русской лингвокультуре, так же как и в китайской, образ мыши связан со страхом и робостью, например, шутливая пословица о страхе встретиться с его источником и желании сохранять безопасную дистанцию — </p>
			<p>[5, С. 197]</p>
			<p>Следует отметить, что зооморфный образ слабости-трусости, метафорически воплощенный в образе мыши, в русской лингвокультуре имеет шутливо-ироничную коннотацию (ср. </p>
			<p>[5, С. 239]</p>
			<p>Вторым аспектом, раскрывающим концепт «слабость» является покорность, мягкость, чувствительность и пугливость, данные характеристики метафорически представлены в образе кролика или зайца в китайской лингвокультуре, например: 孱王似兔 (</p>
			<p>[2]</p>
			<p>Эта идиома представляет собой цитату стихотворения поэта династии Сун 陆游 (Лу Ю, 1125–1210, китайский государственный деятель, поэт). В стихотворении «将军行» описывается, как слабый король вражеской страны не в состоянии противостоять нападению врага.  Сила воина и нерешительность правителя представлены зооморфной метафорой — «勇士如鹰健欲飞，孱王似兔何劳搦» (</p>
			<p>[12]</p>
			<p>В русской лингвокультуре также используется образ зайца, который символизирует слабость-трусость, например:</p>
			<p>ЗАЯЧЬЯ ДУША</p>
			<p>1.  Трусливый, робкий человек. «В угоду вам или хозяину, за его ужин, не стану восхищаются тем, что никуда не годится, это заячьи души способны так поступать». (Гончаров, Литературный вечер).</p>
			<p>2.  Кто-либо труслив, робок. «Нет, против немцев особого страху не видать. У кого заячья душа, тот, понятно, и свою тень удивит — без памяти шуганет в кусты». (М. Бубеннов. Белая береза)» </p>
			<p>[14, С. 151]</p>
			<p>Русское паремиологическое пространство также отражает слабость-трусость в образе зайца, например: </p>
			<p>[6, С. 400][6, С. 158][5, С. 140][5, С. 240][6, С. 138][5, С. 240]</p>
			<p>Третий компонент концепта «слабость» определяет беспомощность человека перед повторяющейся угрозой. В китайской лингвокультуре данное состояние описывает идиома 惊弓之鸟 (</p>
			<p>[13]</p>
			<p>Данный фразеологизм заимствован из исторической книги о древних царствах Китая V–III вв. до н. э. «战国策» («Чжаньго цэ», букв. «Стратегии сражающихся царств»).  В данной книге I в. до н. э ученый и писатель 刘向 (Лю Сян) собрал речи, беседы и послания, приписываемые историческим лицам, жившим в эту эпоху. В период Вэй мастер стрельбы из лука смог убить гуся лишь натянув тетиву, не выпустив ни одной стрелы. Дикий гусь ранее был ранен этим стрелком, его крыло до конца не зажило и напоминало ему о прежней травме, услышав звук натягивающейся тетивы, гусь испугался и стал набирать высоту, но старая рана не выдержала и разошлась, и гусь упал перед стрелком замертво.</p>
			<p>Сейчас эта идиома метафорически описывает человека чрезмерно острожного, напуганного прежнем опытом, беспомощного перед призрачной угрозой, которая давно миновала. Современное значение китайской идиомы сопоставимо с русским фразеологизмом </p>
			<p>[9, С. 393]</p>
			<p>В русской лингвокультуре также используется метафорический образ курицы, называющей безвольного, слабого, трусливого человека — мокрая курица («</p>
			<p>[9, С. 342]</p>
			<p>Зооним </p>
			<p>[11]</p>
			<p>Для выявления когнитивного признака, на основе которого произошел метафорический перенос, необходимо обратиться к словарной дефиниции «щенок»:</p>
			<p>ЩЕНОК</p>
			<p>1. Детёныш собаки или волка, лисы и т.п. </p>
			<p>2. </p>
			<p>Разг.-сниж[8]</p>
			<p>Прямое значение описывает физические параметры (размер и возраст), которые дают основания для метафорического переноса, т.е. во-первых, слабым считается маленький, недостаточно большой, несопоставимый по размеру с человеком, во-вторых, слабым описывают молодого, в силу чего неопытного человека.</p>
			<p>В представленном примере (</p>
			<p>Вторая группа примеров описывает слабость как физическую несостоятельность, что восходит к прямому значению прилагательного «слабый»: ср. «СЛАБЫЙ 1. Обладающий малой физической силой. противоп.: си́льный </p>
			<p>[8]</p>
			<p>Зооморфный компонент входит в структуру идиомы не в качестве объекта сравнения (</p>
			<p>[13, С. 309]</p>
			<p>Компонент-зооним </p>
			<p>По данным НКРЯ по запросу </p>
			<p>1. </p>
			<p>[11]</p>
			<p>[11]</p>
			<p>3. </p>
			<p>[11]</p>
			<p>В примере 1 и 2 </p>
			<p>В примере 3 (</p>
			<p>В целом, в русском языке названия невзрослых животных (</p>
			<p>3. Заключение</p>
			<p>В настоящем исследовании были представлены зооморфные эталоны, репрезентирующие концепт «слабость». Животный мир представляется универсальным источником заимствования культурных эталонов как в русской, так и в китайской лингвокультурах.</p>
			<p>Слабость в обеих культурах реализуется в двух аспектах — душевное и физическое состояние человека. Зооморфными эталонами слабости-трусости и слабости-покорности обеих лингвокультур выступают </p>
			<p>Кроме того, через описание концепта «слабость» определяются когнитивные признаки концепта «сила», которому, например, в русской языковой картине мира приписывается такое свойство личности, как способность рисковать.</p>
			<p>Зоонимы-названия детенышей, репрезентирующие концепт «слабость» в русской лингвокультуре, приобретают отрицательное ассоциативное значение, в китайском языке данное явление не обнаружено.</p>
			<p>Анализ текстов показывает, что концепт «слабость» однозначно отрицательно оценивается носителями китайского языка, в то время как в русском языке отрицательно и шутливо-иронично. </p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/19735.docx">19735.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/19735.pdf">19735.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/IRJ.2025.157.47</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Белобородова К.А. Современное состояние российско-китайских торговых отношений / К.А. Белобородова // Российско-китайские исследования. — 2024. — № 2. — С. 118–128.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Большой китайско-русский словарь // Большой китайско-русский словарь. — 1984. — URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 05.05.25).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">魏收。魏書 (130卷)。北京 : 中華書局, 1973。— 1904 页。</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Гулева М.А. Современные тенденции экспорта профессионального образования из КНР / М.А. Гулева // Российско-китайские исследования. — 2024. — № 2. — С. 147–155.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Даль В.И. Пословицы русского народа : сборник В. Даля в 2-х т.  / В.И. Даль. — Москва : Художественная литература, 1989. — Т. 1. — 431 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Даль В.И. Пословицы русского народа : сборник В. Даля в 2-х т. / В.И. Даль. — Москва : Художественная литература, 1989. — Т. 2. — 447 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. — Москва : ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. — Санкт-Петербург : «Норинт», 2000. — 1536 с. — URL: https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar (дата обращения: 05.05.25).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Курилова А.Д. Новый фразеологический словарь русского языка: более 8000 фразеологизмов / А.Д. Курилова. — Москва : Русский язык – Медиа; Дрофа, 2009. — 777 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ли Е.С. Особенности столового этикета России и Китая / Е.С. Ли, О.С. Лихарева, М. Пяо // Global and Regional Research. — 2022. — Т. 4. — № 3. — С. 225–232.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Национальный корпус русского языка // Национальный корпус русского языка. — 2003. — URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 05.05.25).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">陆游诗全集。— URL: https://shigeku.org/xlib/lingshidao/gushi/luyou2.htm (accessed: 05.05.25)。</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<label>13</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь / К.В. Толмац. — Москва : Восточная Книга, 2009. — 506 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<label>14</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. — Москва : Советская энциклопедия, 1967. — 543 с.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>