Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2015.41.062

Скачать PDF ( ) Страницы: 91-92 Выпуск: №10 (41) Часть 5 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Силинская Н. П. ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ / Н. П. Силинская // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №10 (41) Часть 5. — С. 91—92. — URL: https://research-journal.org/languages/zoomorfnaya-metafora-kak-sredstvo-konceptualizacii-otricatelnyx-emocij-v-anglijskoj-frazeologii/ (дата обращения: 23.07.2017. ). doi: 10.18454/IRJ.2015.41.062
Силинская Н. П. ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ / Н. П. Силинская // Международный научно-исследовательский журнал. — 2015. — №10 (41) Часть 5. — С. 91—92. doi: 10.18454/IRJ.2015.41.062

Импортировать


ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Силинская Н. П.

Кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский государственный университет

ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Аннотация

Зооморфная метафора является продуктивным средством лингвистической репрезентации концептов отрицательных эмоций. Исследование зооморфных фразеологических единиц позволяет глубже проникнуть в структуру концептов эмоций и определить ее связи с бинарными оппозициями в «наивной» картине мира английского языка.

Ключевые слова: зооморфная метафора, концепты эмоций, бинарные оппозиции, языковая картина мира.

 

Silinskaya N. P.

PhD in Philology, Saint Petersburg State University

ANIMAL METAPHOR AS A MEANS OF CONCEPTUALIZATION OF NEGATIVE EMOTIONS IN ENGLISH PHRASEOLOGY

Abstract

The article examines animal metaphor, which is a common means of linguistic manifestation of the concepts of negative emotions. The analysis of phraseology, based on animal metaphor, may provide an insight into the structure of emotion concepts and their relations with binary oppositions in “naïve” worldview of the English language.

Key words: animal metaphor, emotion concepts, binary oppositions, linguistic worldview.

По определению Н. А. Красавского, эмоциональный концепт представляет собой «этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое, как правило, лексически и/или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо понятия, образ и оценку, и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации множество однопорядковых предметов (в широком смысле слова), вызывающих пристрастное отношение к ним человека» [1, 29].

Зооморфная метафора рассматривается как результат метафорического переноса, при котором человеку приписываются свойства животного, а поведение человека уподобляется поведению животного. Данная метафора по ряду причин является одной из наиболее продуктивных во фразеологической концептуализации отрицательных эмоций в английском языке.

Дикие и домашние животные тысячелетиями живут рядом с человеком. В каждом лингвокультурном сообществе близкие и знакомые животные ассоциируются с определенными повадками, нравом, хорошо известными каждому члену языкового коллектива. При метафоризации выделяется определенный доминирующий признак во внешнем виде или поведении животного, который соотносится с внешним видом или поведением человека.

Образным основанием для фразеологических единиц (далее ФЕ), репрезентирующих отрицательные эмоции, может стать:

– внешний вид: like the cat that got the cream (Br. and Am.) ‘if someone looks like the cat that got the cream, they annoy other people by looking very pleased with themselves because of something good that they have done’;

– поведение: play possum ‘to pretend to be dead or sleeping so that someone will not annoy or attack you’; (be) like a bear with a sore head (Br. and Austr., humorous) ‘to be in a bad mood which causes you to treat other people badly and complain a lot’; be like a deer/rabbit caught in the headlights ‘to be so frightened or surprised that you cannot move or think’; be like a cat on a hot tin roof ‘to be nervous and unable to keep still’; lick your wounds ‘to feel unhappy after a defeat or an unpleasant experience’;

– характерные симптомы или сигналы, свидетельствующие об агрессивном состоянии, о готовности к нападению, о страхе, у животных и птиц: raise (sbs) hackles; ‘to annoy someone’; get/put sbs back up (inf.) ‘to do or say something that annoys someone (when a cat feels angry it raises it’s back)’; ruffle sb’s feathers ‘to make someone annoyed’; be in a lather (inf.) ‘to be very anxious about something’;  foaming at the mouth ‘very angry’; turn tail (inf.) ‘to run away, usually because you are frightened’;

– объекты, провоцирующие агрессию у животных или служащие поводом для драки: (be) like a red rag to a bull ‘if a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry’; have a bone to pick with somebody ‘something that you say when you want to talk to someone about something they have done that annoyed you’;

– эмоциогенная ситуация в целом: a hornet’s nest ‘a situation or subject which causes a lot of people to become angry and upset’; put/set the cat among the pigeons (Br. and Austr.) ‘to do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried’; set the fur flying; ‘if the fur flies, people have a bad argument’.

Как отмечает С. М. Толстая, «животные» метафоры, в отличие от «растительных», чаще связаны с отрицательными оценками человека [2, 685]. Чем можно объяснить подобную пейоративную направленность зооморфных метафор? При анализе репрезентации эмоций во фразеологической картине мира можно обнаружить корреляцию базовых оппозиций хорошее – плохое и рациональное – иррациональное. Соответственно, поведение человека, над разумом которого возобладали эмоции и который более не способен их контролировать, расценивается  отрицательно. Часто такие поведенческие реакции уподобляются поведенческим реакциям животных, ведь именно разум и способность контролировать свои эмоции отличает человека от животных. Таким образом, потеря контроля над собой вследствие эмоций в определенном смысле рассматривается как потеря разума, низведение себя до состояния животного и, следовательно, осуждается. В этом смысле метафорическое уподобление животному отрицательно характеризует человека: go ape (informal), ‘to become very angry’; Are you a man or a mouth? ‘something that you say in order to encourage someone to be brave when they are frightened to do something’; get sb’s monkey up ‘to become angry’.

Можно предположить, что даже в таких ФЕ, как free as a bird ‘completely free to do what you want and without any worries’, not be a happy bunny (Br., humorous) ‘to be annoyed about a situation’, где животные символизируют беззаботность и отсутствие отрицательных эмоций, они вызывают не только некоторою зависть, но и снисходительное отношение человека: животные не обладают разумом и не имеют никаких обязанностей, поэтому у них нет причин переживать.

ФЕ, основанные на зооморфной метафоре, основываются на наблюдениях за экспликацией эмоций в животном мире, отличаются яркой образностью, выраженной экспрессивностью и оценочностью, а также отражают бинарные оппозиции, которые лежат в основе наивной языковой картины мира.

Литература

  1. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. – Волгоград, 2001. – 495 с.
  2. Толстая С.М. «Человек живет, как трава растет»: вегетативная метафора человеческой жизни // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М.: Языки славян. культуры, 2004. – С. 685 – 693.
  3. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. – 587 p.

References

  1. Krasavskij N.A. Jemocional’nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul’turah. – Volgograd, 2001. – 495 s.
  2. Tolstaja S.M. «Chelovek zhivet, kak trava rastet»: vegetativnaja metafora chelovecheskoj zhizni // Sokrovennye smysly. Slovo. Tekst. Kul’tura: sb. statej v chest’ N.D. Arutjunovoj. – M.: Jazyki slavjan. kul’tury, 2004. – S. 685 – 693.
  3. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. – 587 p.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.