Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.101.11.068 - Доступен после 17.11.2020

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Батунова И. В. ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА / И. В. Батунова, Е. И. Лобынева, А. Ю. Николаева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/languages/znachenie-frazeologicheskix-edinic-i-ix-rol-pri-perevode-nauchno-texnicheskogo-teksta/ (дата обращения: 30.11.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.101.11.068

Импортировать


ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Научная статья

Батунова И.В.1, *, Лобынева Е.И.2, Николаева А.Ю.3

1 ORCID: 0000-0002-1825-0097;

2 ORCID: 0000-0002-4053-175Х;

3 ORCID: 0000-0003-2060-6344;

1, 2, 3 Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия

* Корреспондирующий автор (familiya_irina[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена изучению английских фразеологизмов, содержащих в себе терминологическое и метафорическое значения. Авторы рассматривают их двойное значение с точки зрения практического применения, а также посредством эксперимента показывают не только значение фразеологизмов, но и восприятие говорящего, а также использование и понимание фразеологических единиц в речи. Познание очень важно для понимания семантики, также, как и новые перспективы в изучении терминологической фразеологии, поэтому авторы использовали когнитивный и синергический подходы для выявления природы терминологических фразеологизмов. В статье подчеркивается, что термины могут развивать метафорическое значение, хотя иногда люди не понимают этимологии некоторых фразеологизмов. Авторы представляют эксперимент по выявлению двойного значения фразеологизмов на основе разработанных для этой цели опросников. Результат, полученный в ходе эксперимента, доказал, что некоторые термины могут приобретать новые метафорические значения, функции в языке и речи как фразеологические единицы. Результаты исследования могут быть полезны для изучения таких языковых явлений как фразеология и терминология и представлять интерес широкому кругу лиц, изучающих английский язык для профессиональных целей.

Ключевые слова: фразеологизмы, терминологические фразеологические единицы, метафоры, значение, эксперимент, профессиональный иностранный язык.

MEANING OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR ROLE IN TRANSLATING
SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

Research article

Batunova I.B.1, *, Lobyneva E.I.2, Nikolaeva A.Yu.3

1 ORCID: 0000-0002-1825-0097;

2 ORCID: 0000-0002-4053-175Х;

3 ORCID: 0000-0003-2060-6344;

1, 2, 3 Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russia

* Corresponding author (familiya_irina[at]mail.ru)

Abstract

The focus of the article is on the English phraseological units containing terminological and metaphorical meanings. The article examines their double meaning from the point of view of practical application, and, by means of experiment, shows not only the meaning of phraseological units, but also the speaker’s perception as well as the use and understanding of phraseological units in speech. Cognition is very important for understanding semantics and new perspectives in the study of terminological phraseology; therefore, the research uses cognitive and synergistic approaches to identify the nature of terminological phraseological units. The article emphasizes that terms can develop a metaphorical meaning, although sometimes people do not understand the etymology of certain phraseological units. The research presents an experiment to identify the double meaning of phraseological units based on questionnaires developed for this purpose. The result obtained during the experiment proved that some terms can acquire new metaphorical meanings and functions in language and speech as phraseological units. The results of the research can be useful for studying such language phenomena as phraseology and terminology, and be of interest to a wide range of people who study the English language for professional purposes.

Keywords: phraseological units, terminological phraseological units, metaphors, meaning, experiment, professional level of a foreign language.

Введение

Хорошо известно, что термин фразеология был впервые упомянут Шарлем Балли, который изучал французскую стилистику в начале XX века [1]. Его труды были переведены на многие языки и послужили стимулом для многих исследований в этой области.

В русской лингвистической школе большой вклад в изучение фразеологии внес В. Виноградов. Он предложил исследовать фразеологические единицы с точки зрения их семантики, структуры и сложности [6].

В конце 1990-х гг. появились когнитивные исследования, которые, по сути, являлись междисциплинарными и выявляли человеческое восприятие процесса познания. Таким образом, фразеология стала новым аспектом для ученых лингвистов, которые применяли когнитивный подход. Анита Начисчионе подчеркивала, что метафора является составной частью познания, так как раскрывает когнитивный механизм [2, С. 17].

Цель данной работы состоит в том, чтобы показать современный подход к изучению английской фразеологии и терминологии, так как некоторые фразеологические единицы, имеющие специальное значение, претерпевают определенные изменения. Например, они получают новое метафорическое значение и играют роль фразеологической единицы в языке. Профессор А. Кунин первым указал на некоторые характерные черты фразеологических единиц с двойным значением, систематизировал и описал фразеологические и фразеосемантические единицы, так называемые полу-идиомы, в своем фразеологическом словаре [7].

Нужно отметить, что терминологическая лексика частично отражает область знания или деятельности, но представляет теорию вне этой области, поэтому возникают несколько теорий и они одновременно существуют в одной и той же сфере, например, в строительной области и лингвистике. Более того, терминология является интегративной: иногда термины из одной науки могут функционировать в различных терминологических системах или даже проникать в язык для общих целей [3].

Особенно сложный процесс можно наблюдать в случае с полу-идиомами – они могут проникать из сферы языка для специальных целей в язык для общеупотребительной лексики.

В современном языке в качестве примеров можно привести следующие фразеологические единицы с двойным значением:

– Bells and whistles – it means that it has lots of cool features. Если взять ваш смартфон и количество опций, которые он содержит, некоторые из них мы не используем и они, вероятно, нам никогда не пригодятся, но, несмотря на это, компании все равно продолжают добавлять различные опции, убеждая нас, что этим облегчают нашу жизнь.

– A well-oiled machine – it shows that units of people or a group of things work very well together. Данная идиома может использоваться для обозначения того, что группа людей работает как единый отлаженный механизм, то есть работа совместная продвигается быстро и без проблем. Если просматривать технологическую параллель, ясно, что несмазанный механизм работает плохо и производит много шума. Эта фраза чаще всего используется в рабочем коллективе.

– To pull the plug – has a negative meaning, it is commonly used for someone who has been on life support and a person can die without it. Эта идиома может применяться в различных ситуациях. В технологии она обозначает остановку работы механизма, в идеологической – остановку мышления и развития идеи, в общеупотребительной лексике – отключение медицинского оборудования, поддерживающего жизнеобеспечение.

Методы исследования

Результаты исследования, представленные в этой статье, были получены с помощью интервьюирования широкой аудитории студентов технических вузов различных специальностей и направлений (строительного, архитектурного, политехнического институтов), а также студентов, получающих диплом переводчика в профессиональной сфере обучения, были опрошены студенты иностранцы, носители английского языка, так как лингвистический эксперимент нельзя считать достоверным без привлечения студентов, для которых английский является родным языком. Эксперимент строился на гипотезе – определение правильного значения двойных фразеологических терминологических единиц в научном тексте, трудности установки соответствий лексических единиц носителями языка, определение фразеологического оборота, который может иметь и специальное значение и являться термином. У русскоговорящих студентов вышеперечисленных специальностей указанные выше явления, несомненно, вызовут большие проблемы при их переводе в специальных текстах [8], [4], [5].

Наряду с экспериментом, авторы также использовали методы синтеза и анализа, метод фразеологической идентификации, метод контекстуального анализа (как данные единицы переводятся в специальных текстах), а также статистический метод.

Результаты

Результаты проведенного исследования показывает, что двойные значения терминологических фразеологических единиц на самом деле являются очень сложными в определении и заслуживают детального изучения их различных аспектов. При анализе были выполнены следующие шаги: сначала был составлен тест на выявление значений фразеологических единиц; потом студентов попросили подобрать слово или фразу, возникающую у них ассоциативно с предложенными единицами и, наконец, был произведен подсчет результатов.

Для проведения достоверного эксперимента авторы составили тест, включающий в себя 30 фразеологических единиц из терминологической лексики тех направлений, студенты которых принимали участие в опросе. То есть были представлены единицы из области физики, химии, теоретической механики, дорожного строительства, строительства уникальных зданий и сооружений, промышленного и гражданского строительства, математики, экономики и многих других.

Студентам в течении 30 минут было предложено прочитать слова и словосочетания, представляющие собой терминологические фразеологические единицы и поставить отметку в подходящей колонке. Было предложено распределить значения по 4 колонкам:

1) термин из определенной отрасли;

2) идиома;

3) является и тем и другим одновременно;

4) затрудняюсь ответить.

Например, термин «blue chips»» это идиома. В экономической лексике переводится как «ценная бумага с отрезным верхом»; «have a screw loose», «nuts and bolts», «run into buzz saw» – строительные термины, означающие разбалансировку, либо столкнуться с тяжелыми препятствиями или проблемами соответственно; «grease monkey» – механик, автомеханик или «settlement», использующееся в общеупотребительной лексике как «поселение», в социологии, «урегулирование отношений» – политике, в строительной как «осадка, оседание бетона» и др.

По вышеуказанному можно увидеть, что представленные авторами единицы иллюстрируют двойное значение и могут применяться как в качестве термина в определенной области, так и в общеупотребительной лексике, вызывая определенные трудности при их переводе в технических текстах, научных статьях и в художественной литературе. Некоторые единицы могут не только происходить из терминов, но и выступать в качестве термина в текстах отраслевой направленности.

Статистический метод позволил авторам подсчитать и проанализировать ответы студентов. Пример опросника:

 

Таблица 1 – Пример теста на выявление значений фразеологических единиц

Фразеологическая единица Термин Идиома И то и другое Затрудняюсь ответить
To blow a fuse
Bright as a button
Cog in the machine
To hit the panic button
To be in tune with somebody
To be on the same wavelength
To make something/somebody tick
Bells and whistles
A well-oiled machine
Settlement
To pull the plug

 

Студенты давали свои ответы, исходя из собственного опыта, уровня языковой подготовки и степени развития языковой интуиции, часть из них отметила колонку «затрудняюсь ответить». Проанализировав все ответы, авторы пришли к выводу, что самые известные для студентов были фразеологические единицы «settlement» и «to be on the same wavelength», причем как выявила последующая беседа, первую единицу они знали исходя из их уровня подготовки – это была их активная лексика, а вторую они понимали интуитивно. Самая большая проблема была в определении и переводе двойного значения представленных единиц. Эксперимент показал первую реакцию студентов на фразеологические единицы, особенно на те, о двойном значении которых они не могли догадаться – непонимание, удивление и возросший к ним интерес.

Вывод

Результаты, полученные автором в данной статье, показывают, что комбинированный способ изучения лингвистических явлений является одним из самых перспективных. Семантика терминологических фразеологических единиц может расширяться и способствовать образованию их новых значений, которые также смогут развиваться в будущей профессиональной и научной деятельности, вести деловые переговоры, писать научные статьи на иностранном языке. С другой стороны, важно понимать, что данные единицы могут претерпевать междисциплинарные распространения, проникать в другие области знаний, образуя там новые сложные образования. Изучение данного языкового явления поможет студентам обогатить свой активный словарный запас, облегчить переводческую работу в специальных направлениях, что повысит их конкурентоспособность на рынке труда. Для ученых лингвистов это даст возможность сформулировать правила образования новых слов и словосочетаний, выявить их особенности и определить способы образования новых значений. Лингвистические эксперименты и анализ полученных в ходе их выполнения результатов стимулируют языковой познавательный интерес, раскрывают значения терминологических фразеологических единиц и возникающих на их основе метафор, систематизируют данную информацию с позиции когнитивного аспекта. Многочисленные исследовательские подходы, позволяющие изучить процессы, происходящие в среде фразеологических единиц, выявляют их сложные двойные значения и метафорическую составляющую.

В целом, такие исследования могут формировать новые открытия в лингвистической науке и, в частности, во фразеологии.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Bally Ch. Precis de stylistique Geneve: Eggiman. Cambridge International Dictionary of Idioms / Bally Charles. Cambridge University Press, 1998.
  2. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010.
  3. Nikulina E. English Phraseology: Integration with Terminology Science / E. Nikulina // Journal of Language and Education, Volume 1, Issue 2, 2015 p. 42
  4. Атарщикова Т. Н. Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности / Т. Н. Атарщикова, А. А. Калитвенцева // Молодой ученый № 22 (156), 2017.
  5. Баранов А. Аспекты теории фразеологии, Языки славянской культуры / А. Баранов, Д. Добровольский. – ЛитРес, 2013, 646 с.
  6. Виноградов В. Русский язык. Грамматическое изучение слова / В.Виноградов. Москва, 1974
  7. Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь: Теоретический курс / А. Кунин. Москва, Русский язык, 1984
  8. Шишлова И. Ю. Фразеология в научном тексте / И. Ю. Шишлова // Мир науки, культуры, образования, 2020.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Bally Ch. Precis de stylistique Geneve: Eggiman. Cambridge International Dictionary of Idioms / Bally Charles. Cambridge University Press, 1998.
  2. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010.
  3. Nikulina E. English Phraseology: Integration with Terminology Science / E. Nikulina // Journal of Language and Education, Volume 1, Issue 2, 2015 p. 42
  4. Atarshchikova T. N. Frazeologizmy kak sredstvo aktivizatsii rechevoi deiatel’nosti [Phraseological Units as a Means of Activating Speech Activity] / T. N. Atarshchikova, A. A. Kalitvintseva // Molodoi uchenyi [Young Scientist], No. 22 (156), June 2017 [in Russian]
  5. Baranov A. Aspekty teorii frazeologii, Yazyki slavyanskoj kul’tury [Aspects of The Theory of Phraseology, Languages of Slavic Culture] / A. Baranov, D. Dobrovolsky, LitRes, 2013, 646 p. [in Russian]
  6. Vinogradov V. Russkij yazyk. Grammaticheskoe izuchenie slova [Russian language. Grammatical Study of a Word] / V. Vinogradov, Moscow, 1974 [in Russian]
  7. Kunin A. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar’: Teoreticheskij kurs [English-Russian Phraseological Dictionary: Theoretical Course] / A. Kunin, Moscow, Russkiy Yazyk, 1984 [in Russian]
  8. Shishlova I. Yu., Frazeologiya v nauchnom tekste [Phraseology in a Scientific Text] / I. Yu. Shishlova // World of science, culture, education, 2020 [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.