Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.112.10.093

Скачать PDF ( ) Страницы: 135-138 Выпуск: № 10 (112) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Кораблева Г. Н. ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ФЕДОРА АБРАМОВА «БРАТЬЯ И СЕСТРЫ») / Г. Н. Кораблева, Л. Н. Горелова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 10 (112) Часть 3. — С. 135—138. — URL: https://research-journal.org/languages/yazykovaya-metafora-v-xudozhestvennom-tekste-na-primere-romana-fedora-abramova-bratya-i-sestry/ (дата обращения: 02.07.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.112.10.093
Кораблева Г. Н. ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ФЕДОРА АБРАМОВА «БРАТЬЯ И СЕСТРЫ») / Г. Н. Кораблева, Л. Н. Горелова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 10 (112) Часть 3. — С. 135—138. doi: 10.23670/IRJ.2021.112.10.093

Импортировать


ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ФЕДОРА АБРАМОВА «БРАТЬЯ И СЕСТРЫ»)

ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ФЕДОРА АБРАМОВА «БРАТЬЯ И СЕСТРЫ»)

Научная статья

Кораблева Г.Н.1, Горелова Л.Н.2, *

1 ORCID: 0000-0002-5970-2336;

2 ORCID: 0000-0003-1914-1105;

1 Российский государственный университет им. А. Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство), Москва, Россия;

2 Московский государственный областной университет, Мытищи, Россия

* Корреспондирующий автор (gorelova.ln[at]mail.ru)

Аннотация

Метафора – одна из наиболее распространенных фигур художественной речи, средство выразительности, которое часто используется в художественном тексте. Различают языковую и художественную метафору. Художественная метафора является способом выражения индивидуально-творческих особенностей писателя. Для нее характерно отсутствие лексической самостоятельности. Она связана с определенным контекстом и вне его не существует, так как контекст – это собственно-семантическая субстанция художественной метафоры. Языковая метафора, в отличие от художественной, заложена в самой природе языка. Ее не создают, а берут готовой и употребляют в процессе коммуникации. Люди непроизвольно воспринимают такую метафору и используют в своей речи, при этом не задумываются о том, что привычные слова имеют переносное значение. Метафора является тем видом тропа, вопрос о природе которого вызывает большой интерес исследователей на протяжении многих веков. Несмотря на повышенный интерес ученых к метафоре многие вопросы до сих пор требуют дополнительного изучения. Среди них можно отметить такие, как функционирование языковой метафоры в художественном тексте, ее роли в репрезентации авторской позиции. Наличие в литературоведении до конца не решенных вопросов, касающихся роли языковой метафоры, определяет актуальность нашей работы. В статье анализируются все виды языковой метафоры, используемые Ф. Абрамовым в романе «Братья и сестры»: мотивированная, синкретическая, ассоциативная. Характер употребления языковой метафоры в романе «Братья и сестры» свидетельствует об оригинальности языковой манеры писателя. В результате исследования выявлено, что языковая метафора необходима для объективного понимания замысла произведения писателя, четкого представления о героях, выражения их чувств и окружающей действительности. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в практике преподавания русской литературы, а также в сопоставительном исследовании произведений русской литературы различных периодов.

Ключевые слова: ассоциативная метафора, мотивированная метафора, синкретическая метафора, художественная метафора, языковая метафора, Федор Абрамов.

LANGUAGE METAPHOR IN A LITERARY TEXT
(BASED ON “BRATYA I SYOSTRI” (“BROTHERS AND SISTERS”)

Research article

Korableva G.N.1, Gorelova L.N.2, *

1 ORCID: 0000-0002-5970-2336;

2 ORCID: 0000-0003-1914-1105;

1 Kosygin Russian State University (Technologies. Design. Art), Moscow, Russia;

2 Moscow State Regional University, Mytishchi, Russia

* Corresponding author (gorelova.ln[at]mail.ru)

Abstract

Metaphor is one of the most common figures of artistic speech often used in a literary text. There is a distinction between a linguistic and an artistic metaphor. An artistic metaphor is a way of expressing the individual creative characteristics of an author. It is characterized by a lack of lexical independence and is connected with a certain context and does not exist outside of it, since the context is the proper semantic substance of an artistic metaphor. Unlike the artistic one, a linguistic metaphor is inherent in the very nature of language. It is not created, but taken ready-made and used in the process of communication. People involuntarily perceive such a metaphor and use it in their speech; however, they are often not aware that familiar words have a figurative meaning. Metaphor is the kind of trope, the nature of which has been of great interest to researchers for many centuries. Despite the increased interest of researchers in the metaphor, many issues still require additional study. Among them, we can note such as the functioning of a linguistic metaphor in a literary text, its role in the representation of the author’s position.  The presence of unresolved issues in literary studies concerning the role of language metaphor determines the relevance of the current study. The article analyzes all types of linguistic metaphors used by F. Abramov in the novel “Brothers and Sisters” such as motivated, syncretic, associative. The nature of the use of a linguistic metaphor in the novel “Brothers and Sisters” testifies to the originality of the author’s linguistic manner. The results of the study determine that a linguistic metaphor is necessary for an objective understanding of the author’s idea of the work, a clear idea of the characters, the expression of their feelings and the surrounding reality. The practical significance of the research lies in the possibility of applying its results in the practice of teaching Russian literature, as well as in the comparative study of works of Russian literature of different periods.

Keywords: associative metaphor, motivated metaphor, syncretic metaphor, artistic metaphor, language metaphor, Fyodor Abramov.

Введение

Метафора – одна из наиболее распространенных фигур художественной речи, средство выразительности, которое часто используется в художественном тексте. В ее основе лежит перенесение свойств, признаков, качеств с одного явления на другое. Она позволяет художнику слова образно изложить свои мысли, наполнить произведение разнообразными эмоциональными оттенками. Метафора способна выразить то, что не поддается прямому описанию, например внутренний мир человека, его чувства, переживания, отношение к окружающим. Несмотря на многочисленные исследования, в настоящее время не снижается интерес ученых к изучению феномена метафоры. Специалисты классифицируют метафору по разным основаниям: по функциональному типу [1], [2], по характеру семантических процессов, которые происходят при метафоризации [3], [4], по способу реализации компаративного элемента [5], по лингвистическому признаку [6], по когнитивному и диахроническому аспектам [7].

Г.Н. Скляревская разграничивает языковую и художественную метафору и акцентирует внимание на их различиях. Так, художественная метафора рассматривается в поэтике в качестве одной из эстетических категорий, является результатом сознательных эстетических поисков авторов произведения. Ее главная особенность – это отсутствие лексической самостоятельности. Она связана с определенным контекстом и вне его не существует, так как контекст является «самой сутью» художественной метафоры [8], [9].

Материалом нашего исследования является роман Ф. Абрамова «Братья и сестры», опубликованный в 1958 году и получивший положительную оценку у читателей. Следует отметить, что замысел этого произведения появился у писателя еще в 1942 году, когда он после ранения вернулся в родную деревню и увидел подвиг своих односельчан, сражавших в тылу, как на фронте, за хлеб, за урожай для Победы. Но при этом Ф. Абрамов не идеализирует своих персонажей. Он показывает реальных людей со всеми присущими им плохими и хорошими сторонами, со своим характером. Мастерство Абрамова как художника трудно переоценить. На протяжении всей своей творческой жизни писатель не переставал работать над словом. Главным источником его художественного творчества является образность народной речи северян.

Действие романа разворачивается на Севере, в верховьях реки Пинега, в старинной, наполовину старообрядческой деревни Пекашино, практически в самом начале войны, в 1942 году. В центре повествования – судьбы простых жителей деревни: Степана Андреяновича Ставрова– мастера на «все руки»; Анфисы Мининой, которой односельчане оказали доверие стать председателем колхоза; Марфы Репишной– женщины, способной «коня на скаку остановить». С особой теплотой он пишет именно о женщинах, как бы признаваясь в любви всем матерями и сестрам, всем труженицам, взвалившим на себя заботу накормить страну.

Наряду с характерными особенностями романа «Братья и сестры» – правдивым отражением исторической эпохи – писатель использует различные средства художественной выразительности, особую роль среди которых играет метафора.

Языковая метафора, в отличие от художественной, «стихийна», «заложена в самой природе языка». Ее не создают, а берут готовой и употребляют в процессе коммуникации. Люди непроизвольно воспринимают такую метафору и используют в своей речи, при этом не задумываются о том, что привычные слова имеют переносное значение. Языковая метафора отражена в толковых словарях, имеет помету «перен.». Писатели используют не только художественную метафору, но и языковую, при этом развертывают ее в живую картину, воспринимаемую чувственно. Весь контекст, а не только ближайшее окружение метафоры, несет на себе метафорический смысл [8].

В романе Ф. Абрамова «Братья и сестры» [10] мы обнаруживаем все виды языковой метафоры, выделенные
Г.Н. Скляревской: мотивированную, синкретическую, ассоциативную [8].

В мотивированной метафоре переносное значение тесно связано с исходным благодаря наличию в их определении одного и того же сходного в семантическом плане слова: «Наспех вбив расклинье, Степан Андреянович разогнулся и, шумно дыша, с радостным блеском в глазах, подошел к Анфисе». «С блеском в глазах» можно отнести к мотивированной метафоре, так как общим элементом слова блеск в прямом и переносном значениях выступает сема «яркий». Блеск – это яркий, искрящийся свет, отсвет. Перен. Великолепие, яркое проявление чего-то.

В следующем предложении устаревшее слово бобыль употребляется в метафорическом значении. Оно означает «одинокий крестьянин-бедняк, обычно безземельный». Перен. Одинокий бессемейный человек [11]. Общий семантический элемент – «одинокий»: «Ты что думаешь – так бобылем и будешь весь век по чужой стороне шататься?»

В цитате: «Иногда в разгар их беседы в дверях конторы неожиданно появлялась Варвара, подозрительно оглядывала их насмешливыми глазами», – сочетание «в разгар беседы» также является мотивированной метафорой, так как прямое и метафорическое значение слова разгар связывает сема «полная». В исходном значении – «о горении, свечении: полная сила», в переносном – «наиболее полное проявление, наивысшая точка в развитии чего-нибудь».

Другой пример: «От дороги раздался взрыв хохота». В метафоре «взрыв хохота» общий семантический элемент «сильный», связывающий два значения слова взрыв, обнаруживается в определении исходного значения «мгновенное разрушение чего-нибудь, сопровождающееся образованием сильно нагретых, с высоким давлением газов; звук, сопровождающий такое разрушение» и переносного: «внезапное сильное и шумное проявление чего-нибудь».

В следующем высказывании мотивированность метафоры «слушать тошно» проявляется благодаря общей семе «противно»: «Да будет тебе ехидничать-то, – нахмурилась Анфиса – Умный человек, а слушать тошно». В прямом смысле слово тошно означает «противно, докучно, а в переносном «противно, отвратительно, а также тяжело, тоскливо».

Наличие в романе мотивированной метафоры является примером индивидуального стиля автора, способного описать непростые события того времени, акцентировать внимание на повседневной жизни тружеников села.

В большом многообразии метафор наиболее часто встречается синкретическая. Термин «синкретизм» в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова определяется как «слитность, нерасчленённость, характерная для первоначального состояния в развитии чего-нибудь» [11]. Именно нерасчлененность чувственных ощущений служила стимулом для создания и развития народного поэтического творчества, так как ощущения – это основа знаний людей об окружающем их мире. Психика современного человека разграничивает свойства и отношения вещей, но не отказывается от слитного восприятия разнородных по своим источникам образов, которые закрепились в языке. Мир воспринимается человеком в единстве всех его составляющих, на основе разнообразных аналогий и тождеств. Каждое чувственное ощущение может слиться с другим ощущением. На этом принципе создается синкретическая языковая метафора. Она, как правило, образуется в результате слияния чувственных ощущений: зрительных, акустических, вкусовых, обонятельных, тактильных. Каждый вид ощущений рождает у Абрамова разнообразные метафоры: «К самой речонке надо было проламываться сквозь чащу ольхи и седого ивняка». Слово седой означает «белый вследствие потери окраски», но в переносном значении в сочетании со словом «ивняка» приобретает значение «белесый, тускло-серый» и образует зрительный образ синкретической метафоры. В следующих цитатах также присутствует зрительный образ: «Тут уж нельзя было не признать широкую натуру Степана Андреяновича». Исходное значение слова широкий – имеющий большую ширину, просторный. Применительно к человеку меняется его смысл. Речь идет уже «о щедром, не стесняющемся в тратах или открытом и общительном человеке». «Ребятишки – зеленые помощнички – жгли костры, пекли проросшую картошку, а днем засыпали за партой». Исходное значение слова «зеленый» – цвета травы и листвы – по отношению к детям уже понимается как «неопытный по молодости».

В разных предложениях у Абрамова встречается метафора со словом горький, представляющая вкусовой образ: «Вот и погрелась в бане…» – с горькой усмешкой пошутила она над своими недавними мечтами и, вся дрожа от холода, побрела к плугу». «На людях как-то забывались на время, рассасывались в общей тревоге безрадостные мысли, а теперь, когда она пряслила одна, горькие раздумья не покидали её». «Лизка глядит на свои худые грязные ручонки, и вдруг чувство горькой обиды и острой жалости к себе охватывает её». В прямом значении слово горький означает «имеющий острый, неприятный вкус, свойственный полыни, хине, горчице и т. п.». В переносном – «преисполненный горя, обид, разочарований; горестный». Вкусовой образ синкретической метафоры отражен в сочетаниях: горькая усмешка, горькие раздумья, горькая обида.

Тактильные ощущения позволяют человеку воспринимать окружающий мир через прикосновения, давление, вибрацию, температуру. В последней цитате тактильный образ представлен в метафоре «острая жалость». Острый – это отточенный, хорошо режущий, колющий. Перен. Сильно, ясно выраженный; напряжённый. Рассмотрим другие примеры: «И то, что эта вечно озабоченная Анфиса Петровна, такая сдержанная и даже холодная, неожиданно приоткрылась ему Фиской, наполнило его волнующей радостью». Исходное значение слова холодный– «имеющий низкую температуру, не нагретый, не дающий или не содержащий тепла». В переносном значении характеризует человека: «равнодушный, бесстрастный». «В тридцатом году под горячую руку Степана Андреяновича едва не раскулачили». Горячий – имеющий высокую температуру. Перен. Под горячую руку (попасть, подвернуться) в сердитую минуту, когда кто-нибудь раздражен, рассержен. «Все услышали жаркий шепот нагнувшегося к старику Лихачева: – Валяй, Ставров, говори, через что и как надумал такое дело». Жаркий – Дающий сильный жар, знойный, горячий. Перен. Пылкий, страстный. В данных цитатах употреблена синкретическая метафора, основанная на тактильных ощущениях: острая (жалость), холодная (Анфиса Петровна), под горячую (руку), жаркий (шепот).

Синкретическая метафора, основанная на синтезе ощущений, выражает комплексный характер восприятия окружающего мира в его единстве и гармонии. Данный вид метафоры наиболее часто встречается в романе
Ф. Абрамова. Автор, на наш взгляд, использует ее с целью раскрыть в полной мере сущность описываемых событий, явлений, оценить их, обратить внимание читателя на конкретные сцены, помочь воссоздать их в процессе восприятия произведения.

В основе другого вида языковой метафоры – ассоциативной – лежит способность нашего сознания искать аналогии между предметами. Она образуется по принципу ассоциативных связей. Г. Н. Скляревская, обращая внимание на универсальность такой мыслительной операции, подчеркивает всеобъемлющий характер метафоричности языка. При этом ассоциации могут быть разного вида. В одном случае в метафоре может быть признак, который не обнаруживается в семантической структуре исходного значения, но известен всем тем, кто общается на русском языке. Такая метафора относится к признаковому типу. В другом случае символ метафоры является аморфным семантическим образованием. Такой тип является психологической метафорой [8].

Ассоциативная метафора признакового типа ярко проявляется в следующем примере: «Лукашин встал: – Базар, товарищи, нечего устраивать. Надо по-деловому, с пользой критиковать». Базар. Место для торговли, обычно на площади, а также розничная торговля на таком месте. Перен. Шум, крик (разг.). В метафоре «устраивать базар» на первый план выдвигается один важный признак – «шум, крик». Ассоциация ничем не скреплена с прямым значением, кроме знаний о самом предмете: на базаре чаще всего бывает шумно, крикливо.

Ф. Абрамов чаще использует ассоциативную метафору психологического типа, которая формируется благодаря отдаленным ассоциативным связям: «Сам-то? – Раиса Ниловна вытерла полные, румяные губы. – Тряпка сам-то! Пришел давеча со службы – краше в гроб кладут». Тряпка. Лоскут ткани (обычно старый). Перен. О бесхарактерном, слабовольном человеке. «Из-за этой язвы у Мишки вся жизнь шиворот-навыворот». Язва. Длительно незаживающее воспалённое место на коже и слизистой оболочке. Перен. Человек, который любит язвить. «Варуха, бес, – сонно заворчала Марфа». Бес. В религии и народных поверьях: злой дух. (Перен). О живом, ловком, задорном человеке (разг). При помощи причудливых психологических ходов прямое и переносное значения приближаются друг к другу в словах: тряпка, язва, бес.

Ассоциативные связи в психологической метафоре создаются не по внешнему признаку схожести, они возникают в глубине сознания, ведут к истокам человеческого мышления, обнаруживая его удивительное свойство.

Заключение

Исследовав метафоры в романе Ф.Абрамова «Братья и сестры», мы пришли к выводу, что не только художественная метафора является выражением индивидуального авторского видения картины мира, добавляет яркость стилю его романа, но и языковая метафора необходима для объективного понимания замысла романа, четкого представления о героях, выражения их чувств и окружающей действительности. Языковая метафора, как правило, преобладает в диалоге. Автор «оживляет» в романе стёршуюся образность языковой метафоры. Тесное переплетение различных видов языковой метафоры позволяет читателю воспринимать роман как нечто целое, составляющие которого находятся в тесной взаимосвязи. Сочетание двух преобладающих видов метафоры – ассоциативной психологического типа и синкретической позволяет выявить неповторимые стилевые особенности языка Ф. Абрамова.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы/References

  1. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы метафоры / Н. Д. Арутюнова. – М.: Изд-во Ан СССР, 1979. – Т. 37. – № 4. – С.333-343.
  2. Харченко В. К. Функции метафоры: учебное пособие / В. К. Харченко. –Воронеж: Воронеж. ун-т, 1992. – 87 с.
  3. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С.11-26.
  4. Цинковская Ю. В. Виды художественных метафор в современной русской прозе / Ю. В. Цинковская // Ученые записки ЗабГУ. – 2010. – № 3. – С. 154-158.
  5. Левин Ю. И. Структура русской метафоры / Ю. И. Левин // Поэтика. Семиотика.– М.: Языки русской культуры, 1998.– С.457-463.
  6. Москвин В. П. Классификация русских метафор / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2000. №2. – С. 62 -72.
  7. Балашова Л. В. Русская метафорическая система в развитии: XI–XXI вв. /Л. В. Балашова. – М.: Знак, 2014. – 632 с.
  8. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка/ Г.Н. Скляревская. – СПб.: Наука, 1993.– 52 с.
  9. Скляревская Г. Н. Языковая метафора в Толковом словаре. Проблемы семантики (на материале русского языка) / Г. Н. Скляревская. – М.: АН СССР, Институт русского языка, 1988. – Ч. 1. – 53 с.
  10. Абрамов Ф. А. Братья и сестры: Роман в 4-х кн. / Ф. А. Абрамов. [Электронный ресурс]. URL: https://librebook.me/bratia_i_sestry (дата обращения: 10.08. 2021).
  11. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. / С. И. Ожегов. – 28-е изд. – М.: Мир и образование, 2013. – 1376 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Arutiunova N. D. Funktsional’nye tipy metafory [Functional types of metaphor] / N.D.Arutiunova.– M.: Publishing house AN SSSR, 1979. – V. 37. – №4. – P. 333-343. [in Russian]
  2. Kharchenko V. K. Funktsii metafory: uchebnoe posobie [Functions of a metaphor: training manual] / V. K. Kharchenko. -Voronezh: Voronezh. un-t, 1992. – 87 p. [in Russian]
  3. Gak V.G. Metafora: universal’noe i spetsificheskoe [Metaphora: universal and specific] / V.G. Gak // Metafora v iazyke i tekste [Metaphor in language and text]. Moscow: Nauka, 1988. – P. 11-26. [in Russian]
  4. Tsinkovskaia Iu.V. Vidy khudozhestvennykh metaphor v sovremennoi russkoi proze [Types of artistic metaphors in modern Russian prose] / Iu.V. Tsinkovskaia //Uchenye zapiski ZabGU [Scientific notes of ZabGU]. – 2010. – № 3. – P.154-158. [In Russian]
  5. Levin Yu. I. Struktura russkoj metafory [Structure of the Russian metaphor] / Yu. I. Levin // Poetika. Semiotika [Poetics. Semiotics]. – M: Yazyki russkoj kul’tury, 1998. – P.457-463. [in Russian]
  6. Moskvin V. P. Klassifikatsiia russkikh metafor [Classification of Russian metaphors] / V. P.Moskvin // Filologicheskie nauki [Philological Sciences]. – 2000. – V. 2. – P. 62-72. [in Russian]
  7. Balashova L.V. Russkaia metaforicheskaia sistema v razvitii: XI-XXI vv. [Russian metaphorical system in development: XI-XXI cent.] / L.V Balashova. – M.: Znak, 2014. – 632 p. [in Russian]
  8. Skliarevskaia G. N. Metafora v sisteme iazyka. [Metaphor in the language system] /G. N. Skliarevskaia. – St. Petersburg: Nauka, 1993. – 152 p. [in Russian]
  9. Skliarevskaia G. N. Iazykovaia metafora v Tolkovom slovare. Problemy semantiki (na material russkogo iazyka) [Linguistic metaphor in the Explanatory Dictionary. Problems of semantics (based on the Russian language)] / G.N. Skliarevskaia. – M.: AN SSSR, Institut russkogo iazyka, 1988. – Part 1. –53 p. [in Russian]
  10. Abramov F. A. Brat’ia i sestry: Roman v 4-kh kn. [Brothers and sisters: a novel in 4 books] [Electronic resource] / F. A. Abramov – URL: https://librebook.me/bratia_i_sestry / (accessed 10 08 2021) [in Russian]
  11. Ozhegov S. I. Tolkovyi slovar’ russkogo iazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. / S. I. Ozhegov. 28th edition. – M.: Mir i obrazovanie, 2013. – 1376 p. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.