Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.47.158

Скачать PDF ( ) Страницы: 44-45 Выпуск: № 5 (47) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Лебедева Е. А. ВВОДНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПРОБЛЕМАТИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Е. А. Лебедева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 5 (47) Часть 2. — С. 44—45. — URL: https://research-journal.org/languages/vvodnye-pokazateli-kak-sredstvo-vyrazheniya-problematicheskoj-dostovernosti-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 26.02.2018. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.47.158
Лебедева Е. А. ВВОДНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПРОБЛЕМАТИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Е. А. Лебедева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 5 (47) Часть 2. — С. 44—45. doi: 10.18454/IRJ.2016.47.158

Импортировать


ВВОДНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПРОБЛЕМАТИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Лебедева Е.А.

ORCID: 0000-0002-3038-3458, Кандидат филологических наук, Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого

ВВОДНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПРОБЛЕМАТИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья посвящена изучению семантического  и прагматического потенциала вводных элементов со значением проблематической достоверности в английском  языке.  Наблюдения основаны на англоязычных аналитических медиатекстах. Вводные показатели рассматриваются как средство субъективно-модальных и оценочных значений. Использование вводных элементов всегда обусловлено коммуникативными установками говорящего субъекта. Представленные данные также позволяют расширить список вводных элементов с позиций их лексического состава.

Ключевые слова: вводные показатели, семантика, прагматика, медиатексты.

Lebedeva E.А.

ORCID: 0000-0002-3038-3458, PhD in Philology, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University

PARENTHETICAL ELEMENTS AS A MEANS OF PROBLEMATIC CERTAINTY IN ENGLISH LANGUAGE

Abstract

The article is devoted to the study of semantic and pragmatic potential of the parenthetical elements with the meaning of problematic certainty in English language. The observations are based on the English-language analytical media texts. Parenthetical elements are considered as a means of modal and subjective estimates. The usage of the parenthetical elements is always caused by communicative settings of speaking person. The given information is also a chance to expand the list of parenthetical elements in terms of their lexical structure.

Keywords: parenthetical markers, semantics, pragmatics, media texts.

В современной английской грамматике парентеза (вводность) определяется как совокупность прагматических маркеров, которые синтаксически не связаны с остальным предложением, не имеют референциального значения.  В результате синтаксической независимости она имеет позиционную мобильность и, в конечном счёте, воспринимается как дополнительные замечания, комментарии или оценки, эксплицирующие коммуникативные намерения говорящего.

Между тем английская грамматика не располагает завершенным списком единиц, которые могут функционировать грамматически как вводные показатели в английском языке вообще и в конкретных жанрах, в частности.

Вводные показатели, указывающие на степень достоверности сообщения, в лингвистической литературе принадлежат к вводно-модальным словам и сочетаниям слов с общей семой «модификаторов достоверности». Они всегда востребованы потому, что обладают способностью вносить разнообразие в ритмическую организацию текста и воздействовать на функциональную перспективу в коммуникации.

Вслед за Г.А. Золотовой, мы группируем такие вводные эксплицитные показатели в два разряда: 1) слова и сочетания слов, вносящие в высказывание значение уверенности, убеждённости говорящего в том, что высказывается, и  2) слова и словосочетания, вносящие в высказывание значение предположительности говорящего в том, что высказывается [1, С.148].

Цель настоящей работы является выявление смысловых значений и прагматических функций вводных показателей как средства выражения проблематической достоверности («значения предположительности») в английском языке. Материалом исследования послужили фрагменты из англоязычных аналитических медиатекстов.

Неуверенность в достоверности сообщаемого выражается при помощи подгруппы вводных (модальных) слов, а также авторизационных конструкций (субъективированных, объективированных), отрицания и т.д. Авторы оценивают информацию как недостоверную, когда опираются на слухи или высказывают предположения, строят версии и подчёркивают её достоверность, если источник надёжен.

Вплетая в ткань предложения вводные показатели, принадлежащие подгруппе, которую мы называем проблематической достоверности, автор акцентирует внимание адресанта к излагаемым в высказывании событиям, одновременно указывает на факт предположительности, неуверенности, гипотетичности. Такие вводные показатели несут на себе существенную прагматическую нагрузку, так как они выражают сомнение в истинности высказывания, употребляются для выражения того, что дальше следует предположение, которое, будучи логичным, необязательно является достоверным. К данной группе относятся следующие языковые элементы: maybe, perhaps, probably, arguably, apparently, presumably, выражающие значения: может быть, возможно, вероятно, по-видимому [2]. Такие вводные слова, как правило, относят к группе низшей степени достоверности информации и употребляются при стремлении автора с логической точки зрения объяснить какое-либо событие. Однако эти объяснения могут не всегда совпадать с точкой зрения адресата, и конкретных фактов у автора может быть недостаточно:  A Russian marine was subsequently killed during a rescue attempt, probably by U.S.-backed rebels (Andrew Roth // The Washington Post 04.02.2016); Perhaps when oil prices are high, oil-rich states are also less afraid that others will punish them for transgressions (Erik Voeten // The Washington Post 28.01.2016).

Несколько обособленно в данной подгруппе стоит вводное apperantlyпо-видимому, вероятно, видимо, которое передаёт значение какой-то степени очевидности, основанной на представленных фактах, на сообщениях, на логических рассуждениях. В английском языке apperantly соотносимо с модальным глаголом mustдолжно быть. Apparently, consolidation isn’t for him, and he added that the life insurance sector isn’t really one where economies of scale are easily derived (Simon Evans // The Independent 09.08.2009). В данном контексте с помощью apperantly выражается предположение автора и подчёркивается ироническое отношение автора медиатекста к излагаемой информации. Таким образом, одним из прагматических свойств вводных элементов проблематической достоверности является создание иронической тональности.

Вероятность может быть выражена рядом немногочисленных словосочетаний: more likely – более вероятно; credibly or not – достоверно или нет; so far as possible – насколько это возможно; my guess – почти не сомневаюсь; almost surely почти наверняка, так: The Handel House`s deputy director, Martin Wyatt, explains that the trigger for these shows was their desire to explore the truth of the myths which have long been circulating about what these singers got up to, and, so far as possible, Handel too (Michael Church // The Independent 17.04.2008).

Кроме того, гипотетичность высказывания выражается и вводными предложениями. На примере англоязычных аналитических медиатекстов можно отметить два типа таких предложений. Это безличные – it seems (кажется) и др.; а также субъективированные предложения с личным местоимением первого лица – though as far as I could tell (однако насколько я могу судить), I may be wrong (возможно я ошибаюсь), I suppose (пожалуй). The wisest path, it seems, is to get the facts and find a compromise before conflict arises (Jenny Luesby // FT 19.05.2006). В таких высказываниях вводное предложение  it seems кроме актуализации недостоверности факта, выражают семантику психологического состояния автора – ощущения надежды.

Семантика единиц, выражающих отношение проблематической достоверности, свидетельствует, что данный модус эмоционально окрашен: Im not so sure, though OLearys ideas for improving airports should be taken on board (Margareta Pagano // The Independent 24.08.2008). В представленном случае выражение эмоционального отношения есть лишь сопутствующий признак модуса. Но самостоятельного модуса не образует.

Особое внимание уделяется промежуточным, переходным и гибридным случаям. Вводно-модальные предложения с глаголами мыслительной деятельности (I think, I believe, I suppose, I guess), с одной стороны, вносят в речь личностное начало, расширяют представления об авторе, способствуя тому, что излагаемое приобретает характер не анонимного объективированного рассказа о событиях, а становится повествованием конкретного лица, смело выражающего свои чувства, взгляды, мнения, оценки. С другой стороны, семантика употребляемых в эксплицитном модусе глаголов свидетельствует о том, что модус проблематической достоверности имеет степени. Глаголы think, suppose, guess, believe и т.д. подразумевают высокую степень вероятности события: Population ageing and outsourcing of industry to China played, I suspect, much bigger roles (Stephen King // The Independent 24.08.2009); History, I now believe, will praise their efforts in subduing the collapse (Joe Nocera // NYT 12.09.2009); It is possible, I suppose, that he really didn’t know that the Merrill losses were mounting until after the merger was approved by shareholders even though Bank of America had executives swarming all over the place (Stephen King // The Independent 10.08.2009).

С синтаксической точки зрения интересны случаи условных эллиптических метапредложений: if any, if at all, if you like, if necessary, так: To reduce the risk of a domino effect, the Bush administration fashioned an emergency rescue plan last week to shore up Fannie Mae and Freddie Mac, the nation’s two largest mortgage finance companies, if necessary (Gretchen Morgenson // NYT 20.07.2008). Условность вносит оттенок неуверенности, поэтому они примыкают к подгруппе предложений со значением проблематической достоверности. Эти вводные условные предложения всегда сохраняют смысловую самостоятельность по отношению ко всему предложению. Однако, являясь вводными, такие предложения в какой-то степени нарушают логический ход мысли предложения, в которое они включены, и разрывают его. Такой разрыв, очевидно, более допустим в английском языке, чем в русском, благодаря доминирующей в нем роли синтаксиса. При переводе далеко не всегда можно сохранить вводное предложение на том же месте, на котором оно стоит в английском. Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода.

Очевидно, что помимо реализации собственной семантики (различные оттенки вероятности, возможности) данные ряды вводных показателей объединены прагматическими установками воздействия на адресата и способны эксплуатировать личностную оценку автора к сообщаемому факту. Кроме того, изучение языкового наполнения современных англоязычных медиатекстов даёт нам возможность расширить список вводных элементов с позиций их лексического состава.

Литература

  1. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.   М.: Наука, 1973.  351с.
  2. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/ (дата обращения: 15.04.2016).

References

  1. Zolotova G.A. Ocherk funkcional’nogo sintaksisa russkogo jazyka. M.: Nauka, 1973.  351s.
  2. Jelektronnyj slovar’ Mul’titran [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.multitran.ru/ (data obrashhenija: 15.04.2016).

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.