ВОСПРИЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МЕНТАЛИТЕТАХ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.66.170
Выпуск: № 12 (66), 2017
Опубликована:
2017/12/18
PDF

Анохина С.З.

ORCID: 0000-0002-7436-120X, кандидат филологических наук,

Уфимский государственный нефтяной технический университет

ВОСПРИЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ МЕНТАЛИТЕТАХ

Аннотация

В представленной статье рассматриваются вопросы языковой картины мира, обладающей своими особенностями в каждом языке, и её роли в восприятии окружающей действительности. Проблемы представления знаний о языке на современном этапе развития лингвистики исследуются с опорой на когнитивность. Являясь новым и перспективным направлением, когнитивная лингвистика прежде всего отличается антропоцентризмом при описании явлений языка, ориентацией на научную функционально-коммуникативную деятельность, обращение к которой вызвано тем, что языковые процессы стали изучаться в более широкой перспективе.

Когнитивный подход в лингвистических исследованиях проводит связь между процессами использования языка (в конкретном коммуникативном акте, а также при усвоении языка как инструмента общения и познания) и ментальными (речемыслительными) операциями, проходящими в голове человека при таких процессах. Именно при данном подходе актуализируется роль чувственного наглядного мира, в котором языковая реализация многих ситуаций восприятия соотносится с принципами, формирующими менталитет различных наций. Менталитет заключает в себе не только личностную характеристику каждого конкретного этноса, но и жизненный уклад, ритуалы, стиль поведения и манеры, моральные принципы, культурное и литературное наследие в виде пословиц, поговорок и устойчивых выражений, отражающих сущность того или иного народа.

Изучение национального характера, его репрезентация в общей системе языка и особенностей русского и английского этносов, изучение роли менталитета в описании когнитивной функции языка, а также роли когнитивной лингвистики при выявлении различных фразеологических уровней являются основными задачами нашего исследования.

Ключевые слова: менталитет, языковая картина мира, зрительное восприятие, функционально-когнитивный подход, фразеологизмы.

Anokhina S.Z.

ORCID: 0000-0002-7436-120X, PhD in Philology,

Ufa State Petroleum Technical University

PERCEPTION OF LINGUISTIC WORLDIMAGE IN RUSSIAN AND ENGLISH MENTALITES

Abstract

The presented article deals with the linguistic worldimage, which has its own peculiarities in each language, and its role in perceiving the surrounding reality. The problems of representation of knowledge about the language at the present stage of the development of linguistics are investigated with the help of cognition. Being a new and promising direction, cognitive linguistics first of all differs from anthropocentrism in describing the phenomena of the language, focusing on scientific functional and communicative activity, the appeal to which is caused by the fact that language processes have been studied in a broader perspective.

The cognitive approach in linguistic studies makes a connection between the processes of language usage (in a specific communicative act, as well as in the assimilation of language as a tool of communication and cognition) and by mental (speech-mental) operations occurring in the person's head in such processes. In this approach the role of the sensible visual world is actualized, where the language realization of many situations of perception correlates with the principles that form mentalities of different nations. Mentality encompasses not only the personal characteristics of each particular ethnos, but also the way of life, rituals, the style of behavior and manners, moral principles, cultural and literary heritage in the form of proverbs, sayings and stable expressions reflecting the essence of a particular people.

The study of the national character, its representation in the general system of language and features of Russian and English nations, the study of the role of mentality in describing the cognitive function of the language, and the role of cognitive linguistics in the identification of various phraseological levels are the main objectives of our study.

Keywords: mentality, linguistic worldimage, visual perception, functional-cognitive approach, phraseological units.

Наше исследование направлено на изучение одной из самых обширных категорий – картины мира и её восприятие в менталитетах разных народов. Она показывает, как человек контактирует в своем обществе. Рассматриваемое понятие уже давно установлено одним из методов визуализации бытия в лингвистике как толкование мира.

По мнению ученых, языковая картина мира – это такое образование, которое всегда участвует в постижении мира и дает знания об окружающей действительности. Ее можно назвать сеткой, которую накидывают на восприятие человека, влияющее на его оценку и видение различных ситуаций и событий сквозь призму языка, а также приобретенного вместе с ним опыта, который включает не только огромное количество единиц номинации, но и правила их функционирования и образования [8].

Эти знания о действительности Г.В. Колшанский отождествляет с результатом отражения объективного мира языковым сознанием того или иного языкового сообщества [6]. Система языковых значений каждого сообщества заключает в себе объемную информацию о реальности и образует в конечном счете языковую картину мира.

Существует утверждение, что восприятие окружающего мира, обозначаемое лексическими выражениями каждого отдельного языка, формируется в определенную систему взглядов и присваивается всем его носителям. Используя элементы, индивид воспринимает подобный взгляд на реальную действительность как истину [9]. Поэтому языковая картина мира не может включать ту совокупность представлений, которую они образуют.

Языковая картина мира на сегодняшний день является одной из самых интересных тем когнитивной лингвистики. Различные языки, вербализующие картину мира, показывают, что существует национальный образ мышления. Современные изыскания в познании языковой картины мира базируются на существовании национальных специфических картин мира. Изучение данного вопроса имеет длительную историю, но само это понятие остается во многом неопределенным.

Картина мира часто соотносится с ментальностью, при этом считается, что она представляется осмысленно, при этом ментальность сознанием не передается. О.А. Петренко указывает на то, что исследование особых лексем, обнаружение и рассмотрение их значений, которые имеют эквиваленты во многих языках, проблемы корреляции языка и ментальности не решают. Необходимо выделить проблемы иным способом. Во-первых, существует проблема, которая выявляет специфические лексемы в различных языках, во-вторых, присутствует проблема соответствия ментального языкового наполнения этносов и репрезентации данного соответствия [10].

Как утверждает Е.В. Иванова, мы можем исследовать языковую картину мира по-разному. Во-первых, определяя все задачи описания фрагментов концептуализации мира, заложенные в значении языковых знаков, следует обращать внимание и на этническую особенность, и в то же время на те характеристики восприятия действительности, которые являются общими для большинства народов. А во-вторых, возможно исследование характерных для данного языкового социума основных концептов [4]. Мы считаем, что первый подход наиболее полно описывает восприятие картины мира и принимает во внимание универсалии и идиоэтнические компоненты русского и английского языков.

По утверждению А.В. Кравченко, существует некая связь мировидения с нейрофизиологией, логикой и психологией восприятия человека. Он утверждает, что существуют универсальные понятийные категории, свойственные разноструктурным языкам, в которых отражаются концептуализация мира, восприятие и распознавание реальности. Данные категории помогают нам расчленять окружающую действительность, они воспроизводят видимое нам пространство. Благодаря такой универсальности представляется возможность изучать иностранные языки. Однако, с другой стороны, при рассмотрении каждого конкретного языка становится понятно, что есть целая система особых номинаций в каждом отдельном языке, которые свойственны только ему и несвойственны другим языкам. И то, каким образом мы видим мир, отражается в данных номинациях [7].

Все народы имеют свое национальное мировосприятие, показывают окружающую нас действительность в языках, используя этническую специфичность [5]. Несмотря на то, что современные языки имеют одинаковые условия для передачи категорий (морфологических, фонетических и стилистических), при этом все они используют разные языковые средства.

Языковая картина мира охватывает несколько компонентов, однако наше исследование будет направлено на выявление национальной ментальности русского и английского народов, описание пословичной и фразеологической картин мира, которые считаются зеркалом этнической культуры. Фразеологические единицы, отражающие сферу зрительного восприятия, выявляют особенности разноструктурных языков и культур, так как чувственный наглядный мир играет важную роль в языке [1].

В русской пословице глаза – зеркало души органы зрения выполняют главную роль, а в английских пословицах отождествляются с лицом человека: A good face is a letter of recommendation – «хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо», The face is the index of the mind (heart) – «лицо является показателем души».

Орган зрения репрезентируется как объект характеризации. Фразеологизмы в данном случае обозначают фрагменты физической, психической и интеллектуальной сферы и отражают внешнюю характеристику органа зрения на основании качественной атрибутики объекта зрительного восприятия. Орган зрения осмысливается с учетом представлений о растениях, артефактах, животных. Например: глаза черные как смородины (как смородинки); глаза черные как угли . Ср. англ.: a fishy eye – «тусклый, безжизненный взгляд»; Fishy –  рыбий; steely-eyed – «стальной взгляд, твердый, беспристрастный»; dewy-eyed look – «чистый, как роса взгляд, глаза». Фразеологические единицы отражают и характеристику зрительной способности человека, которая интерпретируется по принципу качественной принадлежности объекта. Орган зрения осмысливается с учетом представлений о зверях, птицах. Например: глаза как у кошки (у кого-л.), глаза как у коршуна, глаза как у сокола, глаза как у ястреба, орлиный глаз. Ср. англ.: an eagle eye – «орлиный глаз», о зорком человеке»; have (got) the eyes like a hawk – «обладать острым зрением, быть очень наблюдательным».

В семантике фразеологизмов посредством образов птиц и животных измеряются качественные характеристики зрительной способности человека воспринимать объекты.

Когда фразеологические единицы репрезентируют пространство, в котором объекты удаляются, в метафорических значениях они показаны как фрагменты физического и психического мира, где отражается ситуация удаления объектов зрения. Например: с глаз (долой); с глаз долой – из сердца вон; исчезать из глаз (из вида). Например: Я с сожалением и завистью глядел ему вслед до тех пор, пока он не исчез из моих глаз (Ф. Гладков. Вольница). Эля чувствовала: патрон только сбудет её с рук, тут же перестанет о ней думать, тогда и ей тоже мнилось: с глаз долой – из сердца вон (В. Астафьев. Царь-рыба).

В английском языке данные фразеологизмы могут иметь эквиваленты с прямым значением исчезать из глаз (из вида) / pass out of sight, disappear from sight, vanish from view»; с глаз (долой) / banish from ones presence – «избавиться от присутствия». Однако пословица с глаз долой – из сердца вон воспринимается другим менталитетом по-своему и выражается посредством  пословиц с разными значениями out of sight out of mind; long absent, soon forgotten – «если долго отсутствовать, быстро забудут»; salt water and absence wash away love – «соленая вода/слезы и разлука смывают любовь, любовь пропадает во время долгого плавания».

Некоторые фразеологизмы отражают физиологические или психические состояния / процессы субъекта. Подобные процессы связаны с временным или необратимым прекращением жизнедеятельности организма. При этом описание физиологического состояния реализуется на основании глаголов, обозначающих открытие или закрытие поверхности. К примеру: глаза слипаются (закрываются) (у кого-л.). Ср. англ.: put one's eyes together «сомкнуть веки, заснуть»; close one's eyes«закрыть глаза / скончаться; уснуть навеки». Алехину сильно хотелось спать; он встал по хозяйству рано, в третьем часу утра, и теперь у него слипались глаза (А. Чехов. Крыжовник). A thousand sentient beings, closing their eyes forever rather than accept us (S.Meyer. The Host). Примеры показывают, что в русском языке данные физиологические состояния обозначают сон, тогда как в английском они могут отражать и смерть.

При исследовании пословиц и фразеологических единиц в разноструктурных языках можно сделать вывод, что мировидение  меняется в зависимости от различия менталитетов [2]. Каждый этнос имеет свою установленную менталитетом способность восприятия реального мира. И эта способность делает возможным ярче и выразительнее отображать окружающую действительность в различных языках.

Cписок литературы / References

  1. Анохина С.З. Языковая интерпретация объектов зрительного восприятия / С.З. Анохина  // Вестник Башкирского университета. – 2010. – Т. 15. – № 1. – С. 116-119.
  2. Анохина С.З., Латыпова Э.М. К проблеме исследования концепта «свет» в русской и английской лингвокультурах (когнитивный подход) / С.З. Анохина, Э.М. Латыпова // Язык и право как идентификационные коды культуры. – 2017. – С. 101-107.
  3. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
  4. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е.В Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2011. – 352 с.
  5. Кобякова Т.И., Галиуллина С.Д., Сунцова Н.Л. Этноязыковое осмысление мира: концепт «милосердие» в русской лингвокультуре / Т.И. Кобякова, С.Д. Галиуллина, Н.Л. Сунцова. // Современные исследования социальных проблем. – 2016. – № 4-2 (28). – С. 186-203.
  6. КолшанскийГ.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
  7. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации / А.В. Кравченко. – Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. – 160 с.
  8. КубряковаЕ.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. – 330 с.
  9. Латыпова Э.М. The notion of anthropocentricity in linguistics and in literature / Э.М. Латыпова // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. – 2016. – С. 173-178.
  10. Петренко В.Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям / В.Ф. Петренко // Советская этнография. – М., 1987. – №  – С. 15, 19.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Anokhina S. Z. Jazykovaja interpretacija objectov zritel’nogo vosprijatija [Linguistic interpretation of the objects of visual perception] / S.Z. Anokhina // Vestnik Bashkirskogo Universiteta [Bashkir University Bulletin]. – 2010. – V. 15. – № 1. – P. 116-119. [in Russian]
  2. Anokhina S.Z., Latypova E.M. K probleme issledovanija koncepta “svet” v russkoj i anglijskoj lingvokul’turah (kognitivnyj podhod) [To the problem of the study of the concept "light" in the Russian and English linguistic cultures (cognitive approach)] / S.Z. Anokhina, E.M. Latypova // Jazyk i pravo kak identifikacionnyje kody kul’tury [Language and law as the identification codes of culture]. – 2017. – P. 101-107. [in Russian]
  3. Boldyrev N.N. Kognitivnaja semantica: Kurs lekcij po anglijskoj filologii [The cognitive semantics: the course of lectures in English philology] / N.N. Boldyrev. – Tambov: Izdatel’stvo Tambovskogo Universiteta, 2001. – 123 p. [in Russian]
  4. Ivanova E.V. Leksikologija i frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka [Lexicology and phraseology of contemporary English] / E.V. Ivanova. – SPb.: Filologicheskij fakul’tet SPbGU; M. Izd. centr "Akademija", 2011. – 352 p. [in Russian]
  5. Kobjakova T.I., Galiullina C.D., Suncova N.L. Jetnojazykovoje ocmyslenije mira: koncept “miloserdije” v russkoj lingvokul’ture [Ethnolinguistic perception of the world: concept of “mercy” in Russian linguistic culture] / T.I. Kobjakova, C.D. Galiullina, N.L. Suncova // Sovremennyje issledovanija social’nyh problem. – 2016. – № 4-2 (28). – P. 186-203. [in Russian]
  6. Kolshansky G.V. Objektivnaja kartina mira v poznanii i jazyke [The objective picture of the world in cognition and language] / G.V. Kolshansky. – M.: Nauka, 1990. – 103 p. [in Russian]
  7. Kravchenko A.V. Jazyk i vosprijatije: Kognitivnyje aspecty jazykovoj kategorizacii [Language and perception: Cognitive aspects of linguistic categorization] / A.V. Kravchenko. – Irkutsk: Izdatel’stvo Irkutskogo Universiteta, 1996. – 160 p. [in Russian]
  8. Kubryakova E.S. Chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija [The parts of speech in the cognitive point of view] / E.S. Kubryakova. – M.: Institut jazykoznanija RAN, 1997. – 330 p. [in Russian]
  9. Latypova E.M. The notion of anthropocentricity in linguistics and in literature / E.M. Latypova // Mezhkul’turnaja ↔ intrakul’turnaja kommunikacija: teorija I praktika obuchenija i perevoda [Crosscultural ↔ intercultural communication: theory and practice of teaching and translation]. – 2016. – P. 173-178. [in English]
  10. Petrenko V.F. Psihosemanticheskij podhod k jetnopsihologicheskim issledovanijam [Psychosemantic approach to ethnopsychological researches] / V.F. Petrenko // Sovetskaja jetnografija [Soviet Ethnography]. – M., 1987. – No. 4. – P. 15, 19. [in Russian]