Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 18+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.58.026

Скачать PDF ( ) Страницы: 11-14 Выпуск: № 04 (58) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Белая Н. В. ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОЙ ТЕМАТИКИ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ / Н. В. Белая // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 04 (58) Часть 2. — С. 11—14. — URL: https://research-journal.org/languages/voprosy-ispolzovaniya-perevodcheskix-transformacij-pri-perevode-tekstov-razlichnoj-tematiki-na-prakticheskix-zanyatiyax-po-anglijskomu-yazyku/ (дата обращения: 22.01.2019. ). doi: 10.23670/IRJ.2017.58.026
Белая Н. В. ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОЙ ТЕМАТИКИ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ / Н. В. Белая // Международный научно-исследовательский журнал. — 2017. — № 04 (58) Часть 2. — С. 11—14. doi: 10.23670/IRJ.2017.58.026

Импортировать


ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОЙ ТЕМАТИКИ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Белая Н.В.

Кандидат филологических наук, Военный университет Министерства обороны РФ

ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОЙ ТЕМАТИКИ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация

Переводческие трансформации, то есть преобразования, с помощью  которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, рассматриваются как приемы, используемые переводчиком при переводе различных текстов  в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть применено в условиях данного контекста. Текст перевода должен как можно более точно передавать всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при этом необходимо помнить о соблюдении соответствующих языковых нормах. Основная задача переводчика для достижения данной цели состоит в умелом употреблении различных приёмов переводческих трансформаций.

Ключевые слова: Переводческие преобразования, лексические соответствия, вариантные соответствия, интернациональные слова, эквивалентные соответствия, абсолютные соответствия.

Belaya N.V.

PhD in Philology, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

THE ISSUES OF TRANLATION TRANSFORMATIONS USING IN TRANSLATING ANY SUBJECT-MATTER TEXT AT THE ENGLISH LANGUAGE PRACTICAL COURSE LESSONS

Abstract

Translation transformations which help in turning language units of the original to language units of the translation are considered to be the methods used by a translator in translating any subject-matter texts in a case when a vocabulary correspondence doesn’t match or cannot be chosen in a given specific context. The text of the translation should contain all the information of the original text as accurately as possible and furthermore it should not be forgotten to be complied with language standards. The translator’s main task in achieving this goal is to use different methods of translation transformations skillfully.

Keywords: translation transformations, lexical correspondences, optional correspondences, international words, equivalent correspondences, absolute correspondences.

Проблема использования компрессии в языке возникает при переводе с иностранного языка на русский, в данном случае с английского языка, и с русского на иностранный (английский). Р.К. Миньяр-Белоручев даёт такое определение компрессии: «Уменьшение слоговой величины исходного текста за счёт избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию, а также за счёт лексических и грамматических трансформаций. Трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи». [2, С. 86]

Выделить основную мысль содержания – это как можно короче представить наиболее важную информацию текста. Обычно основную смысловую нагрузку в высказывании имеют субъект, им, как правило, становится подлежащее, и предикат, то есть сказуемое или группа сказуемого. Группа подлежащего и группа сказуемого также используется для выделения самого важного в высказывании. Иногда приходится их преобразовывать. Вот пример из старой публикации «Комсомольской правды» за январь 1995 года: «Московский автозавод ЗИЛ прекратил работу до понедельника. Причина банальна – нет ни комплектующих деталей, ни оборотных средств для их покупки».

Можно по-другому записать подобное известие: «ЗИЛ не работает до понедельника из-за нехватки комплектующих деталей и оборотных средств  для их покупки».

В газетном сообщении 19 слов, в то время как в экономной формулировке их всего 15. Группа подлежащих представлена аббревиатурой «ЗИЛ». Необязательно указывать, что это автозавод, так как завод имени Лихачёва выпускал именно автомобили. Также можно опустить слово «московский», поскольку ЗИЛ находился только в Москве. Выражение «прекратил работу до понедельника. Причина банальна…» можно заменить более экономным вариантом «не работает до понедельника «из-за» или «по причине». Но необходимо указать название завода, так как имена собственные имеют важную смысловую нагрузку. Без указания названия высказывание не будет иметь конкретный характер. Если записать только одно название, то оно потом напомнит всё, что было указано в высказывании, другими словами, имена собственные, как в данном случае «ЗИЛ», несут наибольшую семантическую нагрузку.

Ещё один пример из этого же номера «Комсомольской правды»: «Исполком Олимпийского комитета России представил собранию годовой отчёт о деятельности за 1994 год».

Сократив это сообщение путём трансформации, получим следующее:  «Олимпийский комитет России отчитался собранию о деятельности за 1994 (год)».

Если в исходном тексте 13 слов, то в полученном после сокращения их 9. Вместо оборота «представил годовой отчёт» запишем «отчитался за год». Нет необходимости дважды использовать слово «комитет», так как «исполком» и есть «исполнительный комитет», в связи с этим  можно заменить «Исполком Олимпийского комитета» на «Олимпийский исполком». Числительные, также как и имена собственные, несут смысловую нагрузку, поэтому необходимо записать номер года, хотя само слово «год» в конце предложения может быть опущено.

Необходимо рассмотреть вопросы, возникающие при переводе текстов с иностранного (английского) языка на русский и с русского языка на иностранный (английский).

При переводе контекста как узкого, представляющего собой словосочетание или предложение, так и широкого, который может содержать в себе абзац, главу или даже целое предложение, возникает вопрос: давать ли буквальный или вольный перевод. Тем не менее, чтобы перевести слово, необходимо знать контекст, так как многие слова полисемичны, например, ‘engaged’ означает и ‘занятый’ и ‘помолвленный’. В данном примере достаточно узкого контекста, то есть достаточно знать одно предложение, чтобы понять значение данного слова: “They were engaged at the Lillehammer Games last year and will marry in July”. – “Они были помолвлены на Играх в Лиллехамере в прошлом году и поженятся в июле”.

‘Shoot up’ имеет несколько значений: ‘быстро расти’ (о ребёнке, дереве), ‘вырываться’ (о пламени), ‘внезапно подняться’ (о ценах). Из данного узкого контекста можно выяснить нужное значение: “Manufacturing productivity shot up 4,9 percent after advancing 3,2 percent last year”. –“Производственная продуктивность внезапно поднялась на 4,9 процента после достижения 3,2 процентов в прошлом году”.

Слово ‘foundation’ означает ‘фундамент, основание, учреждение’: “The plan of this house is available with either a basement or crawl space foundation-place specify when ordering”. “Korean Air plans to transport 25 million passengers and 800000 tons of cargos to make 3 trillion won in revenues this year which is the 26th year since its foundation”.

В первом примере слово ‘foundation’ имеет значение ‘фундамент’, так как предложение повествует о плане жилого дома. Во втором случае оно переводится – ‘основание’: “Корейская авиакомпания планирует перевозить 25 миллионов пассажиров и 800000  тонн груза и тем самым заработать 3 триллиона вон в доходных статьях в этом году, который уже 26 год с момента основания авиакомпании”.

Из более широкого контекста находим значение слова ‘flock’: ‘пушинка, клочок’ или: 1. ‘толпа’, 2. ‘стая, стадо’, 3. ‘паства’:

“- They are right. They must direct their flocks.

– And preach politics from the altar, is it?, – asked Mr. Dedalus.

– Certainly, – said Dante: – It is a question of public morality. A priest would not be a priest if he did not tell his flock what is right and what is wrong.” [4, С. 94]

“- Они правы. Они должны указывать путь пастве.

– И проповедовать политику с алтаря, не так ли? – спросил мистер Дедалас.

– Конечно, – сказала Данте. – Это вопрос общественной морали. Священник не мог бы быть священником, если он не говорит пастве, что правильно и что ошибочно”.

Отдельное предложение ‘They must direct their flocks’ можно перевести неправильно, например, так: ‘Они должны указывать путь толпе, стаду’. Прочитав  несколько предложений, следующих за этой фразой, можно дать точный перевод: ‘Они должны указывать путь пастве’.

Слово русского языка близкое по значению слову иностранного (английского) языка является лексическим соответствием. Если значение русского слова полностью совпадает со значением английского слова, то такие соответствия называются эквивалентами, примерами подобных эквивалентов могут служить  имена собственные (‘Elizabeth – Елизавета’), географические названия (‘London – Лондон’), числительные (‘twelve’ – количественное числительное ‘двенадцать’, ‘twelfth’ – порядковое числительное ‘двенадцатый’),  названия дней недели и месяцев (‘Monday – понедельник’, ‘November – ноябрь’),  многие термины (‘phosphorescence – фосфоресценция’).

Хотя имена собственные являются эквивалентами и переводу не подлежат, мы понимаем, что перед нами имя или название по заглавной букве, с которой начинается данное слово, но бывают случаи, когда имена собственные требуют разъяснений, так как без этого смысл текста перевода для читателя непонятен:

“The problem is not simply that we foolishly keep getting older. The problem is that in spite of the American craze for fitness in spite of health clubs and aerobics and Jane Fonda’s thighs…we no longer plunge into sports with the total, flat out, slightly insane zeal we once had”. [3, С. 47].

“Проблема не просто в том, что мы по-глупому продолжаем стареть. Проблема в том, что, несмотря на повальное увлечение американцами здоровьем, несмотря на оздоровительные клубы, аэробику и бёдра Джейн Фонды, мы больше не бросаемся в спорт с полным, всеобъемлющим, немного безумным рвением, которое мы однажды испытали”.

Если бы не было известно, что Джейн Фонда – известная актриса, разработавшая собственную систему упражнений для улучшения фигуры, то смысл словосочетания ‘бёдра Джейн Фонды’ не был бы ясен.

В английском языке много связанных сочетаний и фразеологизмов, в которых используются имена собственные:

Jack and Jill – парень и девушка

Jack of all trades – на все руки мастер

Jack in office – высокомерный чиновник, бюрократ

Jack Miller – избитый анекдот, избитая шутка

Not for Joe! – Ни за что!

Before you could say Jack Robinson – в два счёта, и ахнуть не успел

Johny-cake – маисовая лепёшка (в США), пшеничная лепёшка (в Австралии)

В разговорном ‘Johny’ – языке означает ‘малый, парень’, ‘John Bull’ – прозвище для типичного англичанина, на американском сленге ‘Jim Crow’ – ‘негр’, ‘John Barleycorn’ – ‘Джон Ячменное Зерно’ – олицетворение спиртных и солодовых напитков.

Когда у английского слова в русском языке есть несколько смысловых соответствий, речь идёт о вариативных соответствиях: “Since the end of last year the Korean currency has depreciated 11,9 percent against the yen”.

Словарь даёт следующие значения глагола ‘depreciate’: 1. ‘обесценивать’, 2. ‘унижать, умалять (достоинство)’

Первое значение подходит больше, и фразу можно перевести таким образом: “С конца прошлого года корейская валюта обесценилась на 11,9 процента по отношению к йене”.

Если не одно из значений слова не подходит для перевода, тогда необходимо расширить вариантные соответствия: “Daniel had just been admitted to a hospital in New York City where I was training to be a psychiatrist. [5, С. 34].

В словаре даны такие значения глагола ‘admit’: ‘допускать, позволять’. Ни одно из этих значений полностью не подходит к данному предложению, поэтому, расширяя данные значения, его следует перевести по-другому: “Даниэль только что положили в госпиталь в Нью-Йорк Сити, где я проходил практику, чтобы стать психиатром”.

 Рассмотрев основные вопросы, возникающие при переводе контекста, как узкого, так и широкого, а также лексических соответствий, то есть слов русского языка, близких по значению словам иностранного языка, и вариантных соответствий, речь о которых идёт в том случае, если у иностранного слова в русском языке имеется несколько смысловых соответствий; перейдём к вопросу, возникающему при  переводе отдельных слов и словосочетаний, рассмотрев эту проблему путём распределения их в определённые группы:

Интернациональные слова, как правило, имеют одинаковое значение: ‘cosmology’ – ‘космология’, ‘biology’ – ‘биология’, ‘photosphere’ – ‘фотосфера’, ‘episode’ – ‘эпизод’. Но встречаются слова близкие по форме, но имеющие разные значения: ‘family’ – ‘семья’, а не ‘фамилия’; ‘desert’ – ‘пустыня’, а не ‘десерт’. Многие английские слова, имеющие одинаковые значения со словами русского языка, могут иметь и другие толкования, например, слово ‘revolution’ – ‘революция’ также  переводится техническими  терминами: ‘круговое вращение’ или ‘полный оборот (машины)’.  ‘Flag’ – 1. ‘флаг’, 2. ‘плита’, 3. a.’повиснуть, поникнуть’, b. ‘потерять интерес’.

 Фразеологизмы, то есть связанные словосочетания, необходимо переводить, находя общее значение всего целого, а не значения отдельных компонентов:

to put an end to – положить конец чему-либо

to make the best of – мириться с чем-либо

to give the lie – изобличать во лжи

to take root – пускать корни

to give somebody the cold shoulder – оказать холодный приём

to have no truck with somebody – не иметь ничего общего с кем-либо

Как правило, трудности возникают при переводе образных фразеологизмов, которые делают речь эмоционально окрашенной. При их переводе используются лексические соответствия, которые могут быть эквивалентными и вариантными.

Эквивалентные соответствия – это фразеологизмы русского языка, соответствующие по смыслу, и образованные на одном образе с английскими фразеологизмами. Такие соответствия могут быть абсолютными, то есть совпадающими с оригиналом в грамматическом, лексическом и стилистическом отношениях; и относительными, то есть совпадающими по смыслу с оригиналом, но имеющими грамматические расхождения и лексические отличия.

Абсолютные эквиваленты:

love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку

apple of discord – яблоко раздора

dark horse – ‘тёмная лошадка’

to be on a friendly footing with somebody – быть на дружеской ноге с кем-либо

skin and bone – кожа да кости

no smoke without fire – нет дыма без огня

Относительные эквиваленты:

Don’t look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят, дословный перевод: ‘не смотри дарёному коню в рот’

Speech is silver, but silence is good – Слово – серебро, молчание – золото.  ‘Speech’ переводится как ‘речь’, в русском же фразеологизме используется ‘слово’, а не ‘речь’.

To tread on one’s kibes – наступить на любимую мозоль, дословно: ‘наступить на отмороженное место’.

To have one’s heart in one’s boots – сердце ушло в пятки, дословно: ‘иметь сердце в сапогах’.

Tempest in a tea-pot – буря в стакане воды (‘tea-pot’ – ‘чайник’)

Фразеологический вариант – это русский фразеологизм аналогичный по смыслу английскому, но построенный на другом образе:

keen as mustard – охваченный энтузиазмом, дословно: ‘острый как горчица’

close as an oyster – нем как рыба, дословно: ‘скрыт (закрыт) как устрица’

to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом, дословно: ‘убить двух птиц одним камнем’

to be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в сорочке, дословно: ‘родиться с серебряной ложкой во рту’

to twist somebody round one’s little finger – вить верёвки, помыкать кем-либо, дословно: ‘изгибать кого-либо вокруг мизинца’

Английскому фразеологизму могут соответствовать несколько аналогичных по значению русских фразеологизмов:

neck or nothing – либо всё, либо ничего

– либо пан, либо пропал

– была не была

tarred with the same brush – одним миром мазаны

– одного поля ягода

to lead by the nose – заставить кого-либо идти на поводу

– сесть на шею

В английском языке некоторые имеют одинаковое значение, несмотря на грамматические или лексические различия:

родиться в сорочке – to be born with a silver spoon in one’s mouth (дословно: ‘родиться с серебряной ложкой во рту’)

– to be born with a caul (‘родиться в чепчике’)

кожа да кости – skin and bone

– bag of bones (‘мешок костей’)

была не была – neck or nothing (‘шея или ничего’)

– to sink or to swim (‘либо тонуть, либо плыть’)

‘барашки’ на море – Neptune’s sheep (‘барашки’ Нептуна’)

–white horses (‘белые лошадки’)

Не следует в некоторых случаях допускать буквализм под влиянием формы английского сочетания: ‘to see the red light’ переводится как  ‘чувствовать приближение опасности’, а не как ‘видеть красный свет’.

Английские фразеологизмы с национальной окраской необходимо переводить русскими фразеологизмами, в которых отсутствуют национальные реалии. Несмотря на то, что английским фразеологизмам “To carry coals to Newcastle” и “To send owls to Athens”соответствует русский аналог “Ездить в Тулу со своим самоваром”, лучше их перевести дословно: “Возить уголь в Ньюкасл” и “Посылать сов в Афины”.

В заключение следует отметить, что вышеприведённые примеры свидетельствуют о том, что переводческая работа имеет творческий характер. Задача переводчика – передать смысловое содержание и экспрессивно-стилистическую окраску иностранного текста. В.Г. Белинский писал: «Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежавшие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить». [1, C. 429].

Список литературы / References

  1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. Том 2 / В. Г. Белинский. – М.: Академия наук СССР, 1953. – 429 с.
  2. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 86 с.
  3. Cosby B. Times Flies / B. Cosby. – Random House Publishing Group, 1988. – 47 p.
  4. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man / J. Joyce. – Penguin Books Ltd, 1969. – 94 p.
  5. Klitzman R. That Way Madness Lies / R. Klitzman. – The New York Times, 1995. – 34 p.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Belinskij V.G. Polnoe sobranie sochinenij. Vol. 2 [Complete set of works. Vol. 2] / V.G. Belinskij – M.: Akademija nauk SSSR, 1953. – 429 p. [in Russian]
  2. Min’jar-Beloruchev R.K. Obshhaja teorija perevoda i ustnyj perevod [The general theory of translation and interpreting] / R.K. Min’jar-Beloruchev – M.: Voenizdat, 1980. – 86 p. [in Russian]
  3. Cosby B. Times Flies / B. Cosby. – Random House Publishing Group, 1988. – 47 p.
  4. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man / J. Joyce. – Penguin Books Ltd, 1969. – 94 p.
  5. Klitzman R. That Way Madness Lies / R. Klitzman. – The New York Times, 1995. – 34 p.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.