ВОЙНА В ИЗОБРАЖЕНИИ ВАДИМА ГАРДНЕРА

Научная статья
Выпуск: № 1 (32), 2015
Опубликована:
2015/02/16
PDF

Крошнева М. Е.

Кандидат филологических наук,

Ульяновский государственный технический университет

ВОЙНА В ИЗОБРАЖЕНИИ ВАДИМА ГАРДНЕРА

Аннотация

На материале стихотворения поэта-эмигранта В.  Гарднера «Едем мы. Позади нас пожары…» (1939) рассматривается художественное пространство войны. 

Ключевые слова: литература русского зарубежья, художественное пространство, художественный образ, гетеротопия.

Kroshneva M.

Candidate of Philology Sciences,

Ulyanovsk State Technical University

THE WAR IN THE WORK OF VADIM GARDNER

Abstract

On the material of the poem the poet-immigrant V. Gardner "We're Going. Behind us, the fire..." (1939) is considered art space war.

Keywords: literature of Russian emigration, fiction space, art image, heterotopias.

Вадим Даниилович Гарднер (1881–1956) один из «негромких» поэтов-эмигрантов, которому удалось по-особому, выразительно представить свое творчество в портрете литературы русского зарубежья. Он с детства был окружен блистательной плеядой даровитых родственников, осевших в просвещенной Европе, Америке, России. Жизненный, творческий путь Вадима Гарднера не раз пересекался с деятельностью Николая Гумилева, Александра Блока, Вячеслава Иванова и другими. Прижизненные поэтические сборники выходили в Санкт-Петербурге 1908 г., Москве 1912 г., Париже 1929 г., печатались последующие издания [1].  Автору работы ранее приходилось сообщать о Гарднере как поэте русского зарубежья в Финляндии, чье художественное творчество пронизано романтическими мотивами, природной образностью, трагическим пафосом одиночества [2].

Тема настоящей работы – описать поэтическое пространство стихотворения «Едим мы. Позади нас пожары…». Цель анализа – рассмотреть гетеротопии реального другого места, характеризующегося особыми взаимоотношениями между пространством и временем. Методология исследования: современные интерпретации пространства в литературе мыслителей Ж. Батая, Э. Левинаса, М. Бланшо; постстструктуралистическое понимание пространства как гетерологии М. Фуко, представляющим «гетеротопию» специальным местом, где проходили обряды инициации в древних обществах и современном мире: кладбища, корабли, поезда, музеи, библиотеки, ярмарки и театры; а также размышления о пространстве и времени Н. О. Лосского, П. А. Флоренского, М. М. Бахтина и других.

Представляя новый концепт для анализа пространства, Фуко дал толчок к развитию новой ветви восприятия географии: гуманитарной географии, сложившейся вокруг географического образа как системы взаимопроникающих символов, архетипов, мифов, сказок, притч, которые достоверно, с исчерпывающей полнотой характеризуют физическое пространство стран, регионов, любой территории.

Для Гарднера как автора стихов центральным географическим образом,   вокруг которого располагаются другие картины мира, предметы, лирические размышления героя, описания его впечатлений и воспоминаний, является Финляндия. Здесь все ему любо, мило, дорого. К месту строки из «Финского сонета»: «Люблю я шум прохладного прилива // И пену волн и ветра дикий вой…; // И качку лайб то носом, то кормою, // Люблю твой гул, живительный прибой! // Ты мне мила, суровая природа // Финляндии, страны моей родной…».

Эту глубокую привязанность к родине Гарднер пронесет сквозь жизнь, и в более поздних стихах, во время настоящей беды, 30 ноября 1939 г. необычайно остро, эмоционально, предельно выразительно выскажется о войне в стихотворении «Едем мы. Позади нас пожары»: «…Даль зловещим пылает огнем. / Жгут дома, чтоб врагу не достались; / В красном зареве весь окаем // Мчит нас, мчит автобус. Все родное, / Все, что близко нам было, – вдали. / Милый дом наш, земля и постройки / И могилы, что сердце влекли. // В безысходном отчаянье души. / С очагами своими простясь, / Жалкий скарб захватив, люди едут, / В Неизвестность куда-то стремясь, // Потрясенные всем, что случилось. / И бессильною злобой полны, / Разорясь, обнищав, проклинают / Роковую стихию войны». В России эту войну называют финской, в Финляндии – зимней.

Изображенным поэтическим языком событиям вторят воспоминания вдовы поэта, записанные Л. Яковлевой, бывшей соотечественницей, ныне проживающей в Хельсинки. Яковлева, в опубликованных архивных материалах о Гарднере, случайно сохранившихся у нее после работы с рукописными материалами поэта, а также по личным впечатлениям от встреч с Марией Францевной Гарднер в конце 1990-х гг., пересказала в биографической книге «Человек, утративший надежду…» эпизод побега семьи поэта. «О том, что случилось с ними в это время Мария Францевна рассказывала много раз и забыть это невозможно. Она говорила, что они ˂…˃ не хотели уезжать, ведь они русские и им нечего бояться ˂…˃ [3, 173].

Физическое пространство стиха составляют гетеротопии небольшого хуторка, заливающегося пожарищем: «милый дом», «земля», «постройки»; брошенные «могилы» близких и родных; подожженные подворья; дороги с идущими по ним автобусами с беженцами. Перечисленные топонимы места в большинстве случаев несут собою сакральное значение, непреходящая ценность которых очевидна в жизни любого человека. До нас дошли описание самого кладбища, на котором любил бывать поэт, и свидетельства об отношении Гарднера к месту погребения родных. Вероятно, это пространство и описывается автором текста в данном произведении: на берегу Черной речки, у деревни Метсанкюля, существовало имение Мариоки. Названо оно было в честь его хозяйки, писательницы Марии Всеволодны Крестовской-Картавцевой (1862–1910), крестной матери Марии Францевны Гарднер. После смерти писательницы по проекту архитектора И. А. Фомина на территории усадьбы возвели церковь в новгородском стиле во имя иконы Божьей Матери Всех скорбящих Радость, белые стены которой были украшены фресками. Рядом с церковью находится могила М. Крестовской-Картавцевой, с установленным на ней бронзовым памятником-статуей, изображающим женщину, проектированным скульптором В. Лишевым.

В разные годы на кладбище были похоронены мама Гарднера и его родной брат, Борис Даниилович. Поэт часто навещал их могилы, ухаживал за цветами, любил сидеть на скамейке возле памятника, смотреть на залив, церковь, могилы близких. Стоит отметить, в Мариоках находится и могила известного писателя Л. Н. Андреева и его мамы. «В 1939-40 годы, во время финской войны здесь шли ожесточенные бои. Статуя в это время исчезла. Били взорваны и надвратная звонница и остатки церкви с фресками» [3,79].

Судя по всему, данное место-пространство – сельское кладбище – отнюдь не провинциального характера, а вселенского масштаба. Здесь все наполнено символическим значением: кладбище расположено на возвышении, у реки; здесь сходятся судьбы известных людей; возводятся культовые постройки; покоятся тела умерших; ведутся бои, идет война. В произведении «Едем мы. Позади нас пожары…» земное пространство войны и прямое историческое время реалистично разворачиваются автором в художественной ткани повествования, напоминающей картину мировых людских бед и несчастий. Показанные через образную сущность родного места, названного в тексте «очагом», хронотоп войны наполняется эмоциями лирического героя, потрясенного ужасами увиденного, с отчаянием устремившегося в «неизвестность куда-то», во вселенское пространство.

Таким образом, гетеротопология в лирике Гарднера представляет собою сложное единство родного и вселенского начала. Показанное через прямой географический образ и хронотоп идиллического времени в «Финском сонете», единство родного и вселенского позже наполняется символическим значением словообразов кладбища, войны, что обнаруживает дальнейшее  взаимопроникновение смыслов и ассоциаций, открывает новые горизонты интерпретации этого произведения.

Литература

  1. Гарднер, В. Д. Стихотворения: сборник первый. СПб.,: Тип. И. Г. Брауде и Ко, 1908. – 50 с.; От жизни к Жизни. М.: Альцина, 1912. – 174 с.; Гарднер, В. Д. Под далекими звездами. Paris: Сoncorde, 1929. – 158 с.; Гарднер, В. Д. У финского залива: избранная лирика / Сост. Темира Пахмусс и Бен Хеллман; Вступ. ст. Темиры Пахмусс. Хельсинки; Гранит, 1995. – 180 с.; Гарднер, В. Д. Избранные стихотворения / Сост. О. Б. Кушлина и П. Х. Тороп; Предисл. Д. М. Магомедова; Заключ. П. Х. Тороп. СПб.: Акрополь, 1995. – 96 с.
  2. Крошнева М. Е. Литература русского зарубежья в Финляндии в 1920-х годах// «В рассеянии сущие...»: Культурологические чтения «Русская эмиграция ХХ века» (Москва, 15–16 февраля 2005 г.): сборник докладов / отв. редактор И. Ю. Белякова. – М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2006. – С. 58–70; Крошнева М. Е. «В Россию чайка уплыла…»// Itämeren aalot. Suomen venäjänkielinen kirjallinen yhdistys RY:n – Helsinki, 2012. № 2 (4). – P. 71–81// Балтийские волны. Журнал Финляндского русскоязычного литературного объединения, Хельсинки, 2012. № 2 (4). – С. 71–81 и др.;
  3. Яковлева Л. Человек, утративший надежду. Биография поэта Вадима Гарднера, рассказанная им самим. – СПб.: Алетейя, 2008 г.

References

  1. Gardner, V. D. Stihotvorenija : sbornik pervyj . SPb., : Tip. I. G. Braude i Ko, 1908. – 50 s. ; Ot zhizni k Zhizni. M. : Al'cina, 1912. – 174 s.; Gardner, V. D. Pod dalekimi zvezdami. Paris : Soncorde, 1929. – 158 s. ; Gardner, V. D. U finskogo zaliva : izbrannaja lirika / Sost. Temira Pahmuss i Ben Hellman; Vstup. st. Temiry Pahmuss. Hel'sinki;  Granit,  1995.  –  180  s. ;  Gardner, V. D. Izbrannye  stihotvorenija /  Sost.  O.  B.  Kushlina  i  P. H. Torop; Predisl. D. M. Magomedova; Zakljuch. P. H. Torop. SPb.: Akropol', 1995. – 96 s.
  2. Kroshneva M. E. Literatura russkogo zarubezh'ja v Finljandii v 1920-h godah // «V rassejanii sushhie...»: Kul'turologicheskie chtenija «Russkaja jemigracija HH veka» (Moskva, 15–16 fevralja 2005 g.): sbornik dokladov / otv. redaktor I. Ju. Beljakova. – M. : Dom-muzej Mariny Cvetaevoj, 2006. – S. 58–70; Kroshneva M. E. «V Rossiju chajka uplyla…»// Itämeren aalot. Suomen venäjänkielinen kirjallinen yhdistys RY:n – Helsinki, 2012. № 2 (4). – P. 71–81// Baltijskie volny. Zhurnal Finljandskogo russkojazychnogo literaturnogo obedinenija, Hel'sinki, 2012. № 2 (4). – S. 71–81, i dr.;
  3. Jakovleva L. Chelovek, utrativshij nadezhdu. Biografija pojeta Vadima Gardnera, rasskazannaja im samim. – SPb.: Aletejja, 2008.