Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.90.12.085

Скачать PDF ( ) Страницы: 182-186 Выпуск: № 12 (90) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Шпальченко Э. П. УСЛОВИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КРАТКОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / Э. П. Шпальченко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 12 (90) Часть 2. — С. 182—186. — URL: https://research-journal.org/languages/usloviya-obespecheniya-kratkosti-mnogokomponentnyx-terminov-sovremennoj-aviacionnoj-terminosistemy/ (дата обращения: 06.06.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2019.90.12.085
Шпальченко Э. П. УСЛОВИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КРАТКОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ / Э. П. Шпальченко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2019. — № 12 (90) Часть 2. — С. 182—186. doi: 10.23670/IRJ.2019.90.12.085

Импортировать


УСЛОВИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КРАТКОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

УСЛОВИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КРАТКОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОЙ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

Научная статья

Шпальченко Э.П. *

ORCID: 0000-0002-1716-6387,

Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков, Краснодар, Россия

* Корреспондирующий автор (lina2229[at]gmail.com)

Аннотация

Объектом исследования данной статьи выступают многокомпонентные термины авиационного терминополя. Статья посвящена изучению условий соблюдения одного из основных требований, предъявляемых к термину как явлению, – принципу краткости. В ходе работы подробно исследуются и классифицируются способы и модели сокращения многокомпонентных авиационных терминов. Автор приходит к выводу о том, что англоязычные многокомпонентные авиационные термины выполняют условие краткости за счет имплементации функционально равноценного вторичного знака терминируемого понятия. Эту роль в современной авиационной терминосистеме выполняют различные виды аббревиации и некоторые морфологические способы образования новых многокомпонентных авиационных терминов.

Ключевые слова: терминосистема, термин, авиационное терминополе, многокомпонентный авиационный термин, модель терминообразования, аббревиированная терминологическая единица, вторичный знак терминируемого понятия, акроним.

SUMMARY CONDITIONS FOR MULTICOMPONENT TERMS OF MODERN AVIATION TERMINOLOGY

Research article

Shpalchenko E.P. *

ORCID:0000-0002-1716-6387,

Krasnodar Military Institute for Pilots, Krasnodar, Russia

* Corresponding author (lina2229[at]gmail.com)

Abstract

The multicomponent terms of the aviation terminology are the object of this work. The paper is devoted to the study of compliance with one of the basic requirements for the term as a phenomenon – the principle of brevity. The methods and models for reducing multicomponent aviation terms are studied and classified in detail in work. The author comes to the conclusion that the English-language multicomponent aviation terms fulfill the condition of brevity due to the implementation of a functionally equivalent secondary sign of the term concept. Various types of abbreviations and some morphological methods for the formation of new multicomponent aviation terms play this role in the modern aviation terminological system.

Keywords: term system, term, aviation term field, multicomponent aviation term, term formation model, abbreviated terminological unit, a secondary sign of the term concept, acronym.

В настоящее время вследствие мощного и стремительного развития технологий, влекущих за собой возникновение новых терминируемых понятий в области авиации, все явственнее наблюдается противоречие между стремлением к номинативной точности при многокомпонентной структуре термина и соответствием требованию краткости. Задачей данной статьи является выявление условий соблюдения одного из основных требований, предъявляемых к термину, – принципу краткости в терминосистеме авиации английского языка.

На данном этапе современный многокомпонентный авиационный термин (далее – МКАТ) выполняет не только номинативную функцию, но и является дефиницией того или иного конкретного явления, действия, устройства. Эта его роль полностью совпадает с определением, предложенным М.М. Глушко и группой исследователей российской терминологии, «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, чёткими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [1, C.33].

Как известно, «квантитативная развёрнутость МКАТ зависит от объёма когнитивной информации о предмете, явлении или процессе определённой области знаний. Каждый компонент рассматривается в рамках единого семантического значения МКАТ» [2, C.315]. В сложных (от трех и более сем) авиационных номинациях реализуется сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначением деталей и свойств, которое делает его однозначным. Из 530 изученных в ходе данного исследования появившихся в авиационной терминосистеме последних десятилетий МКАТ, отобранных методом сплошной выборки из аутентичных текстов и специальных словарей, изданных после 2000 г, встретилось 160 трехкомпонентных, 140 четырехкомпонентных, 91 пятикомпонентных, и 110 шести- и семикомпонентных новых термина. На долю более громоздких восьми и девятикомпонентных примеров новых терминов приходится 29 терминообразований, что в прежние годы считалось бы несвойственным для терминополя любой языковой подсистемы, так как требование краткости всегда считалось одним из базовых согласно утверждениям таких лингвистов-основоположников российской школы терминологии, как Д. С. Лотте, Г. О. Винокур, А. А. Реформатский и др.

Потребность в расширенных в квантитативном отношении конструкциях объясняется тем, что при помощи подобного развернутого словосочетания передаётся большее число информации, заключенной в рамки термина-коррелята. Конкретизируя новое авиационное явление, к простому однословному термину добавляются уточняющие элементы-корреляты исходного понятия. Именно так и появляются в языке терминологические словосочетания или составные многокомпонентные термины. Однако теперь МКАТ вступают в противоречие: будучи многосоставными по форме, они едины по содержанию и выполняют ту же функцию, что и термины-слова, то есть они однозначны. Негативной стороной подобной многословности оказывается громоздкость текста даже в английском, лаконичном языке, не говоря уже о русском варианте перевода: Приведем примеры МКАТ, состоящих из восьми и более сем:

non-commercial twin engine piston general aviation aircraft – некоммерческий двухдвигательный поршневой самолет авиации общего назначения;

a ground-based navigation aid transmitting very high-frequency (VHF) navigation signals 360° in azimuth, on radials oriented from magnetic nort – наземное навигационное устройство, передающее высокочастотную навигацию в сигналах 360° по азимуту, на радиалах, ориентированных от магнитного узла.

При функциональном употреблении подобного МКАТ практика сталкивается с необходимостью искать сокращённый вариант многословного наименования с целью экономии языковых средств. На основании проведенного анализа можно утверждать, что краткость расширенного, сложного терминируемого понятия, отвечающего всем новейшим требованиям эпохи, технологии, производства, сложности задач, стоящих перед специалистами как военной, так и гражданской авиации, может быть обеспечена за счёт имплементации так называемого краткого варианта МКАТ. Так, появляющиеся на вооружении новые уникальные самолеты или авиационные приборы, создаваемые с применением новейших технологий, имеют весьма развёрнутую в количественном отношении изначальную структуру термина в процессе теоретической разработки конструкции, но требуют более ёмкой, краткой дефиниции на практике. Например, штурмовик дальнего радиуса действия с комплексом снижения заметности боевых машин в радиолокационном, инфракрасном и других областях спектра обнаружения, не сразу, а в результате длительного отбора его создателями лексических единиц, наиболее ёмко характеризующих качественные и функциональные свойства, приобрёл такой термин как Stealth attack aircraft.

Для выполнения задачи, стоящей перед исследователями в вопросе выявления условий обеспечения краткости авиационных терминов, необходимо определить, какое словосочетание можно считать кратким вариантом МКАТ.

Краткий вариант МКАТ – это сокращённый, но функционально равноценный, вторичный знак исходного терминируемого понятия. Он производится от семантической структуры основного термина. Краткий вариант терминируемой единицы не может быть произвольным, свободным, а должен сохранять в себе как системные, так и дефинитивные признаки, заключенные в его корреляте.

Исследование 530 образцов терминологических единиц показало, что у подавляющего большинства имеется вторичный знак терминируемого понятия, применяемый как в речи, так и на письме. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов МКАТ: лексическое сокращение, сокращение средствами аббревиации разного типа, морфологический способ сокращения. Рассмотрим на конкретных примерах, каким образом данные языковые явления способствуют практическому соблюдению условия принципа краткости термина, в составе которого имеются несколько компонентов.

I. Лексическое сокращение МКАТ осуществляется следующими способами:

– заменой развернутого терминологического словосочетания одним словом:

the altitude of the aircraft above the terrain (высота полета самолета над местностью) – absolute,

above ground level (над уровнем земли) (AGL) – altitude;

the standard ICAO IFR routes (стандартные маршруты полета по приборам ИКАО) – airways;

the radiated energy reflected back to the antenna from the target (излучаемая энергия, отраженная к антенне от цели) – echo;

– способом субстантивации, т.е. замены многокомпонентного МКАТ более ёмким по смыслу и содержанию словом, обладающим способностью непосредственно указывать на терминируемое понятие, явление, действие:

amphibious planes (морские воздушные суда) – seaplanes;

the radio transmission path downward the earth (путь передачи радио сигнала от самолета к земле) – downlink;

the radio transmission path upward from the earth (путь передачи радиосигнала от земли к самолету) – uplink;

deliberate detonation of explosive device in mid-air rather than on contact with ground or target surface (детонация взрывных устройств в воздухе без контакта с землей или с поверхностью цели – подрыв в воздухе) – airburst;

an intense small-scale downdraft produced by a thunderstorm or rain shower (сильное кратковременное нисходящее движение воздуха, связанное с грозовой деятельностью или ливнем – микропорыв) – microburst.

Такой способ характерен как для трех-четырехкомпонентных терминов, так и для более развёрнутых в квантитативном отношении МКАТ, так как бывает просто необходимо подобрать краткую дефиницию сложнейшим терминам и наиболее точно определить терминируемое понятие.

II. Сокращение средствами аббревиации разного типа:

  1. Наибольшее число сокращений относится к так называемым инициальным аббревиатурам, краткая форма которых образуется из начальных букв сем отдельного термина или терминологического сочетания.

lighter-than-air craft (летательные аппараты легче воздуха) – LTA;

advanced medium range air-to-air missile (управляемая всепогодная ракета класса “воздух — воздух” средней дальности) – AMRAAM;

minimum obstruction clearance altitude (минимальная высота прохождения препятствия) – MOCA;

В ходе исследования выявлены также:

– инициальные аббревиатуры с включением в них отдельных элементов МКАТ:

a ground-based navigation aid transmitting very high-frequency navigation signals 360° in azimuth, on radials oriented from magnetic nort (наземное навигационное устройство, передающее высокочастотную навигацию сигналы 360° по азимуту, на радиалах, ориентированных от магнитного узла) – VOR – VHF OmniRange;

– инициальные аббревиатуры с пропуском или опущением одного из элементов МКАТ. Чаще всего это предлоги либо очевидная для авиационной терминосистемы сема, такая как «air, aicraft»: (air) launched cruise missile (авиационная крылатая ракета) – LCM; vertical takeoff (and) landing (вертикальный взлет и посадка) – VTOL; short takeoff (and) landing (укороченный взлет) – STOL; short takeoff and vertical landing (aircraft) (самолёт укороченного и вертикального взлёта и посадки) – STOL\ VTOL;

– аббревиированные терминологические единицы, создаваемые путём формальной компрессии разных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения (основосложения, слогосложения), например:

navigation aid (навигационное средство) – NAVAID; the navigation dosimetry system (навигационная дозиметрическая система) – NAVIDOS; aircraft subsystems (авиационные подсистемы) – ACSUBS.

  1. Весьма часто встречаются аббревиатуры-акронимы, к которым относятся сокращения компонентов терминологического сочетания, напоминающих слово или представляющих собой буквенно-звуковое сочетание, допускающее произношение по орфоэпическим нормам английского языка в виде слов:

clear air turbulence – (турбулентность атмосферы при ясном небе) – CAT;

standard terminal arrival routes (стандартные маршруты прибытия терминала) – STAR;

standard terminal automation replacement system (стандартная система замены автоматизации терминала) – STARS;

air data inertial reference system (инерциальная система отсчета воздушной информации) – ADIRS;

advanced general aviation research simulator (усовершенствованный авиационный исследовательский тренажер общего назначения) – AGARS;

digital air/ground communications services provided by SITA (цифровые услуги воздушной / наземной связи, предоставляемые компанией SITA) – AIRCOM;

contiguous United States (48 континентальных штатов США за исключением штатов Alaska and Hawaii, над которыми проложены авиационные маршруты) – CONUS;

virtual integrated software testbed for avionics (виртуальный интегрированный программный стенд для испытаний авионики) – VISTA;

will comply (вас понял, выполняю (код связи) – WILCO.

  1. Слоговые сокращения являются также одним из продуктивных типов образования аббревиированной терминологической единицы. При таком способе происходит усечение слогов различных частей сем в терминологическом словосочетании:

a system in which a VOR and a TACAN station are collocated (система, в которой станции VOR и TACAN совмещены) – VORTAC; vertical navigation (вертикальная навигация) – VNAV.

Термины данной подгруппы представляют собой поочерёдное сочетание двух способов словообразования: аббревиации и слогосложения.

III. Сокращение средствами символов, цифр, знаков, букв: Данная группа вторичных знаков терминируемого понятия, не являющегося его синонимом, а именно кратким вариантом МКАТ, образована путем прибавления к производящей основе своеобразного морфа-индекса, представляющего собой значок, цифру, научно-технический символ или букву:

Boeing Model 777 Aircraft – B777;

Douglas Model DC-10 Aircraft – DC10.

the Mach number (i.e. the sound barrier) – Mach 1

the critical Mach number – M*

command and control stn (student) team trnr (trainer) (Trident-21a42) – C&CSTT.

IV. Особым видом сокращений являются так называемые стяжения, которые образуются путем сохранения/выпадения одной-двух или всех гласных, или же согласных букв термина:

tower – TWR;

bkg – breakage – авария, поломка;

smog – fog+smoke – смог;

transponder – TPR;

tachometer – Tach;

the critical Mach number – Mcr;

operations – OPS.

В свою очередь они входят в состав новых многокомпонентных терминологических словосочетаний и активно участвуют в создании функционально равноценного вторичного знака терминируемого понятия МКАТ, например: joint aviation requirements-operations (требования по безопасности к операциям, совершаемым авиацией европейских стран согласно правилам Объединенных авиационных властей (2008), ныне эту функцию выполняет Европейское агентство по безопасности полетов (2019)) – JAR-OPS.

V. Морфологический способ сокращения путем дефисного написания, часто с предлогом или послелогом, приводит к формированию краткой формы терминологической единицы, так называемого дефисно-оформленного термина, например: air-to-air combat – воздушный бой; fly-by-wire – электродистанционная система управления; touch-down – касание при приземлении; go-around – режим ухода на второй круг; straight-in approach – прямой заход; fixed-wing aircraft – воздушное судно с неподвижным крылом, самолет с неизменяемой геометрией крыла; nose-to-tail axis – ось от носа до хвоста воздушного судна; drag-divergence Mach number – число М, соответствующее началу резкого возрастания сопротивления; high-flying signal-intelligence craft – летательный аппарат разведывательной авиации, используемый на большой высоте; carrier-capable aircraft/carrier-based aircraft/carrier-borne aircraft – палубный летательный аппарат.

Потребности международного общения авиационных специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных достижений, обмену обширной базой данных, ставят перед лингвистами задачу прояснить нестыковку между требованиями к научной точности термина с одной стороны, и практической краткости с другой. Все нормативные предписания, выдвигаемые к свойствам терминов, подразумевают однозначность, точность, краткость, номинативность, принадлежность к единому терминополю и др. Они были сформулированы ещё терминоведческой школой С. Лотте. Такой позиции придерживались сторонники структурно-субстанционного подхода к термину Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, Р. Г. Пиотровский, П. А. Флоренский, В. В. Виноградов, А.С. Герд и др. Однако представители функционального подхода придерживаются иной точки зрения в определении функциональных свойств термина. В работах Б. Н. Головина, В. М. Лейчика, Ф. А. Циткина, Т. Р. Кияка, Т. М. Пьянковой и др. термин определяется как слово, выполняющее особую функцию. В данной связи мнение, высказанное А. В. Суперанской: «термин не есть обиходное слово, и точность в нем важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток» [6, C. 131], является наиболее верным в отношении МКАТ.

В настоящее время требования к термину авиационного терминополя в отношении квантитативности его единиц не так ультимативны. К.Я. Авербух полагает, что «термин не должен быть ни длинным, ни кратким – он должен быть объективно физически протяженным» [7, C. 47]. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам языка. Остальные требования к научно-техническому термину в последнее десятилетия исследований и технических достижений в авиации предлагается считать факультативными.

Вывод

Как показывают результаты исследования, авиационные термины соблюдают требование краткости за счет имплементации функционально равноценного вторичного знака терминируемого понятия. Эту роль в современной авиационной терминосистеме выполняют различные виды аббревиации и некоторые лексико-морфологические способы образования новых МКАТ. В целях экономии языковых средств изменению подвергаются звуковая и графическая оболочка терминов, лексическая и морфологическая структуры многокомпонентных словосочетаний. Из 530 исследованных МКАТ выявлено 509 фактов наличия функционально равноценного вторичного знака терминируемого понятия. Данный знак не является синонимом англоязычного МКАТ, а представляет собой субститутивный аббревиированный вариант терминологической единицы.

Следовательно, наряду с квантитативной развёрнутостью МКАТ, тенденция к сокращению представляет собой одно из существенных свойств терминологической лексики авиационной отрасли науки и техники, является источником пополнения авиационной терминологии. Широкое использование аббревиации и других видов сокращения многокомпонентных терминологических словосочетаний как особых наименований лексических единиц, является одной из отличительных особенностей авиационного терминополя.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Глушко М.М. Теория и практика английской научной речи / Глушко М.М.– М.: Издательство Московского университета, 1987. – 240 C.
  2. Шпальченко Э.П. Условия обеспечения однозначности и системности многокомпонентных терминов современной авиационной терминосистемы. / Э.П. Шпальченко // Филологические и социокультурные вопросы науки и образования: Сборник материалов III Международной научно-практической конференции. – Краснодар: Изд. КубГТУ, 2018. – С. 315-319.
  3. S. Military abbreviation and acronym list [Electronic resource] – URL://www.2 – sir.com/TwinFalls/acronym6.html/ (accessed: 12.11.2019)
  4. Acronyms & Abbreviations [Electronic resource] – URL:http://abbreviations.com/ (accessed: 12.11.2019)
  5. Словарь по международной гражданской авиации [Электронный ресурс] – URL:http://aviadocs.com/icaodocs/Docs/9713.pdf (дата обращения: 11.2019)
  6. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; отв. ред. Т. Л. Канделаки // Изд. 6-е. – Москва: URSS, 2012. – C.243.
  7. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 38–49.
  8. Авиационный словарь [Электронный ресурс] AviaGloss.com. Copyright©2019. –URL:http://www.aviagloss.com/ (дата обращения: 11.2019)

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Glushko М.М. Teoriya i praktika angliyskoy nauchnoy rechi. [Theory and practice of English scientific speech]/ М.М Glushko //M: publishing house Moskovskogo Universiteta [Moscow University Press], 1987. – 240 p. [in Russian]
  2. Shpalchenko E.P. Uslovija obespechenija odnoznachnosti i sistemnosti mnogokomponentnyh terminov sovremennoj aviatcionnoj terminosistemy. [Conditions for ensuring the unambiguity and consistency of multicomponent terms of a modern aviation terminology system]/ Shpalchenko E.P. // Philologicheskie I sociokulturnye voprosy nauki i obrazovanija: Sbornik materialov III Mezhdunarodnoj nauchno-practicheskoj konferentsiji. [Philological and sociocultural issues of science and education: Collection of proceedings of the IIId International Scientific Practical Conference]. – Krasnodar: publishing house KubGTU. – 2018. – 969 P. [in Russian]
  3. S. Military abbreviation and acronym list [Electronic resource] – URL:http://www.2-sir.com/TwinFalls/acronym6.html (accessed: 12.11.2019)
  4. Acronyms & Abbreviations [Electronic resource]. – URL:http://www.abbreviations.com/ (accessed: 12.11.2019)
  5. Slovar’ po mezhdunarodnoj grazhdanskoj aviatcii. [International Civil Aviation Vocabulary] [Electronic resource] – URL:http://com/icaodocs/Docs/9713.pdf (accessed: 12.11.2019)
  6. Superanskaya A.V. Obschaja termiologoja: voprosy teorii [General Terminology. Theory issues] / V. Superanskaya // М.: Librocom, 2012. – 248 P. [in Russian]
  7. Averbukh К.Y. 1986. Terminologicheskaja variantost’: teoreticheskij i prikladnoj aspecty. [Terminological variability: theoretical and practical aspects]. / К.Y. Averbukh // Voprosy Yazykoznaija [Linguistics issues], – 1986. – № 6, P. 38-49. [in Russian]
  8. Aviation Vocabulary AviaGloss.com [Electronic resource] Copyright © 2019. –URL:http://www.aviagloss.com/ (accessed: 12.11.2019)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.