ТИПЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК В РУССКОЙ РЕЧИ ИТАЛЬЯНСКИХ УЧАЩИХСЯ (I СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.61.033
Выпуск: № 7 (61), 2017
Опубликована:
2017/07/19
PDF

Сенцова В.А.

Миланский государственный университет

ТИПЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК В РУССКОЙ РЕЧИ ИТАЛЬЯНСКИХ УЧАЩИХСЯ (I СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ)

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы изучения грамматических ошибок в иноязычной речи: определение ошибки, классификация ошибок и основные причины их появления. На основе субтеста «Грамматика» (I сертификационный уровень), разработанного автором, были выявлены типичные грамматические ошибки, которые допускают итальянские учащиеся при использовании предложно-падежных конструкций и в глагольном управлении. Кроме того, предлагается классификация грамматических ошибок. Анализ ошибок позволяет разработать оптимальную методику обучения русской грамматике для итальянских студентов, изучающих русский язык в неязыковой среде.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, итальянские учащиеся, грамматическая ошибка, причины ошибок, межъязыковая интерференция, внутриязыковая интерференция.

Sentsova V.A.

Milan State University

TYPES OF GRAMMATICAL ERRORS IN RUSSIAN SPEECH OF ITALIAN STUDENTS (FIRST LEVEL OF CERTIFICATION)

Abstract

The article examines the problems of studying grammatical errors in foreign speech. It defines errors, classifies them and determines the main reasons for their occurrence. Based on the subtest “Grammar” (first level of certification), developed by the author, typical grammatical errors were detected. They are made by Italian students when they use prepositional-nominal structures or verbal patterns. In addition, the classification of grammatical errors is proposed. The analysis of errors enables the development of an efficient methodology for teaching Russian grammar to Italian students who study Russian in the non-linguistic environment.

Keywords: Russian as a foreign language, Italian students, grammatical error, reasons of errors, inter-lingual interference, intralinguistic interference.

В настоящее время исследователи обращаются к изучению ошибок в самых разнообразных сферах продуктивной человеческой деятельности с целью их предупреждения, что, возможно, «в недалёком будущем приведёт к появлению единой теории ошибок и выделению ее в особую научную дисциплину» [1, С. 110].

Исследование ошибок иностранных учащихся, изучающих русский язык, представляется важным прежде всего для методически обоснованного отбора учебного материала и установления последовательности его введения, выявления трудностей усвоения тех или иных языковых явлений, оптимального построения процесса обучения, а также управления им.

Традиционно в лингводидактике под ошибкой понимается «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося» [2, С. 182]. Нельзя не согласиться с позицией Н. Л. Федотовой, что причинами ошибочных речевых действий являются: недостаточный уровень подготовки учащихся (незнание языковых правил или их игнорирование), просчеты в организации обучения, когда не создается мотивационная основа для усвоения языковых явлений, неоптимальная организация учебного материала, неэффективные корректирующие педагогические стратегии [3, С. 33].

В российской методике активно исследуются разноуровневые ошибки в иноязычной речи: фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические, стилистические и др. О. П. Игнатьева предприняла попытку разработать лингводидактическую теорию коммуникативно-речевой ошибки, наметила пути преодоления ошибок в русской речи иностранных учащихся (коррекция, контроль, самоконтроль) [4, С. 8].

При коммуникативно-направленном обучении иностранному языку принято дифференцировать ошибки в соответствии с умением учащегося адекватно решать коммуникативные задачи, выбирать языковые средства для выражения нужной интенции. При таком подходе ошибки разделяются на коммуникативно значимые и незначимые.

Особое внимание в методике преподавания иностранных языков уделяется изучению ошибок, вызванных интерференцией, которая, по мнению У Вайнрайха, представляет собой «вторжение норм одной системы в пределы другой», что приводит к «недостаточному различению билингвом двух или нескольких элементов грамматической категории Я2» [5, С. 4]. Взаимодействие языковых систем при овладении иностранным языком специфически проявляется в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков. Внутриязыковая интерференция связана с взаимовлиянием структур внутри изучаемого языка.

С.А. Хавронина и О.А. Крылова относят к ошибке некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы, и, вслед за другими методистами, считают основной причиной нарушений в устной и письменной речи иностранных студентов, изучающих русский язык, сложное взаимодействие механизмов межъязыковой и внутриязыковой интерференции [6; 7].

С точки зрения Б. Ф. Воронина, типичность взаимодействия структур родного и изучаемого языков обусловливает устойчивые грамматические ошибки в иноязычной речи [8, С. 6].

Существуют различные подходы к исследованию грамматических ошибок. Психолингвисты рассматривают грамматическую ошибку как результат ошибочных действий и операций с языковым материалом при речепроизводстве, речевосприятии и в умственной деятельности. По мнению А. А. Леонтьева, «ошибка является одним из важнейших орудий исследования нормального, правильного функционирования речевого механизма: она – это как бы сигнал «разошедшегося шва» в речевом механизме и может помочь раскрыть номенклатуру и иерархию таких швов, т. е. внутреннее строение речевой способности» [9, С. 78].

С лингвистической точки зрения грамматические ошибки понимаются как языковые нарушения в формах слов, проявляющиеся в отклонениях от нормы изучаемого языка, а также отклонения от норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении.

Особую значимость для методики преподавания иностранных языков представляет изучение типичных ошибок. А.А. Леонтьев связывает типичность ошибки с ее повторяемостью и интерпретирует их как «часто встречающиеся, относящиеся к наиболее важным и сложным разделам изучаемого языка ошибки» [9, C.39]. Таким образом, анализ типичных ошибок для определённого контингента учащихся позволяет определить трудности овладения определёнными грамматическими явлениями, а также судить о степени усвоенности конкретного грамматического явления.

Обратимся к рассмотрению типичных грамматических ошибок, допущенных итальянскими студентами второго курса факультета межкультурной коммуникации (Миланский государственный университет). Нами было проведено тестирование с целью определения у учащихся уровня сформированности грамматических навыков на русском языке (предложно-падежная система, глагольное управление). Материал теста был подготовлен на основе требований к владению грамматическими навыками на I сертификационном уровне и субтеста «Лексика. Грамматика» (ТРКИ-I).

Как известно, грамматические явления в русском и итальянском языках имеют достаточно существенные различия. Отсутствие падежной системы в итальянском языке, несовпадение глагольного и именного управления в русском и итальянском языках (например, особенности построения грамматических конструкций, выражающих возраст, обладание чем-либо и т. д.; количественно-именные сочетания), создают значительные трудности для итальянских студентов, изучающих русский язык, и являются причиной ошибок разного типа.

Грамматические ошибки, выявленные при выполнении данного теста, были разделены на 2 группы.

  • Ошибки в управлении:

а) нарушение норм беспредложного глагольного управления;

б) нарушение норм предложного глагольного управления;

в) нарушение норм предложного управления;

г) нарушение норм именного управления.

  • Ошибки, связанные с искажением грамматической модели.

Рассмотрим некоторые типичные грамматические ошибки.

I. Ошибки в управлении

а) нарушение норм беспредложного глагольного управления

1) Мама научила ... хорошо готовить.

Употребление местоимения в дательном падеже мне после глагола научить можно рассматривать как ошибку, вызванную межъязыковой интерференцией: в итальянском языке глагол insegnare – ‘научить’ используется с дат. пад. (Mamma ha insegnato a me a cucinare bene. = Mamma mi ha insegnato a cucinare bene).

2) Я давно интересуюсь ... .

По нашему мнению, студенты, допустившие ошибки в данном контексте, не усвоили правило употребления сущ. в тв. пад. после возвратного глагола интересоваться кем? чем?. Выбор родительного падежа (Древнего Рима) связан с опорой на итальянский язык, где после возвратного глагола interessarsi – интересоваться употребляется форма род. пад. сущ. в значении ‘предмет интереса’: Eda tanto tempo mi interesso della Roma Antica.

б) нарушение норм предложного глагольного управления

1) У меня болит рука, поэтому завтра я иду ... .

Некоторые испытуемые выбрали варианты с предлогом У (у хирурга) и с предлогом ОТ (от хирурга). Первый тип – интерференционная ошибка: выбору правильной формы могло препятствовать влияние родного языка студентов, поскольку русские предлоги ОТ и У соотносятся с итальянским предлогом DA, у которого много значений, в том числе: Mi fa male la mano, perciò domani vado dal medico. Второй тип ошибки оказался возможным из-за неразличения учащимися антонимичных предлогов ОТ и К.

2) Мы плыли ... 2 дня.

Студенты, допустившие ошибку в этом предложении, выбрали вариант с пр. пад. (на Средиземном море). Скорее всего, эта ошибка обусловлена опорой на итальянскую конструкцию: Abbiamo navigato nel mare Mediterraneo per 2 giorni. В итальянском языке в предложениях такого типа употребляется предлог nel = in+il, который переводится русскими предлогами В и НА. Нельзя исключить и понимание смысла предложения как ‘движение в определенном месте’. Студенты должны были обратить внимание на то, что в данном случае «предлог по+дат. падеж указывает на предмет, по поверхности которого происходит движение» [10, C. 1182].

3) Как получить визу...?

Бóльшая часть испытуемых предпочла вариант у российского консульства, опираясь на итальянский перевод: Come prendere il visto dal consolato russo? В основе ошибочного выбора – соотнесенность с итальянской конструкцией в значении ‘получение документа из какого-то учреждения’, а не ‘в каком-либо учреждении’. В зависимости от контекста предлог DA переводится с итальянского языка русскими предлогами ИЗ или У.

4) Мне надо поговорить ... .

Ошибки в этом высказывании (форма дат. пад. тебе) вызваны незнанием правила употребления существительного в тв. пад. с предлогом С, обозначающего лицо, которое вовлечено в совместное действие (поговорить), и опорой на итальянский язык, в котором глагол поговорить – parlare употребляется с существительным в дательном падеже: Ti devo parlare = Devo parlare a te.

в) нарушение норм предложного управления

Лампа висит над ... .

Бóльшая часть допущенных ошибок – выбор существительного в форме пр. пад. (столе). По нашему мнению, к этой ошибке привела именно опора на итальянский перевод с использованием предлога SU, который употребляется с предложным падежом при описании местонахождения предмета и который в некоторых случаях можно перевести на русский язык как предлогом НАД, так и предлогом НА.

г) нарушение норм именного управления

1) Ты знаешь, сколько ... в этом словаре?

Все ошибки в данном предложении относятся к выбору формы винительного падежа слова́. На наш взгляд, неполное усвоение правила употребления родительного падежа множественного числа после вопросительного местоимения сколько (кого? чего?) вынуждает учащихся ориентироваться на итальянский вариант, в котором нет формы род. пад., но имеется форма им. пад. множественного числа parole – ‘слова́’: Tu sai, quante parole ci sono in questo dizionario?

2) Почему здесь только 2 ...?

Очевидно, что выбор форм существительного в род. пад. множественного числа бокалов и в им. пад. множественного числа бокалы объясняется не только незнанием правила употребления количественно-именных сочетаний (‘числительные 2, 3, 4 + сущ. в род. пад. ед. ч.’), но и влиянием грамматических правил итальянского языка, требующих употребления формы множественного числа со всеми числительными, кроме числительного 1: Perchè qui ci sono solo 2 bicchieri?

3) Для перевода мне нужны ... .

Многие испытуемые допустили ошибку, выбрав форму род. пад. мн. ч. хороших словарей, что является доказательством несформированности навыка употребления модальной конструкции ‘дат. пад. + нужен (нужна, нужно, нужны) + сущ. в им. пад.’, а также попыткой воспользоваться переводом на родной язык. В итальянском языке в подобных конструкциях требуется употребление родительного падежа: Per la traduzione mi servono dei buoni dizionari.

4) Мне нравятся лекции ...

Бóльшая часть допущенных ошибок – выбор формы род. пад. (русской культуры). Из-за отсутствия знаний о правилах употребления конструкции ‘предлог ПО + дат. пад.’ для выражения лимитативных, ограничительных отношений [11, C. 563] студенты использовали форму род. пад. в значении принадлежности, которая, к тому же, полностью соответствует итальянской конструкции: Mi piacciono le lezioni della cultura russa.

II) Ошибки, связанные с искажением грамматической модели

1) ... очень много лет.

Большинство испытуемых ошибочно выбрали вариант у Исаакиевского собора. Следует отметить, что конструкции такого рода представляют особые трудности для итальянских студентов. Выбор конструкции, выражающей ‘наличие чего-л. у кого-л.’ с предлогом У – ошибка интерференционного типа. В итальянском языке эта фраза переводится как La Cattedrale di SantIsacco ha molti anni (конструкции, с помощью которых обозначается возраст, предполагают использование глагола иметь avere: кто имеет сколько лет), в то время как в русской конструкции кому/чему сколько лет логический субъект употребляется только в форме дательного падежа без предлога.

2) Давно открылась ...?

Наиболее частотными оказались ошибки, связанные с выбором существительного в вин. пад. (эту выставку). Есть основания предполагать, что вследствие незнания правила употребления некоторых возвратных глаголов с субъектами, выраженными неодушевлёнными существительными, студенты перевели данное предложение на итальянский язык как неопределенно-личное, где существительное выставка выполняет роль объекта и, соответственно, употребляется в винительном падеже: E' da tanto tempo che hanno aperto questa mostra? = Давно открыли эту выставку?

3) Я купила билеты ... .

Выбор винительного падежа с предлогом В (в самолет), по всей видимости, – ошибка внутриязыковая, ошибка аналогии (ср. билет в театр, в кино). В случае с выбором варианта к самолету имеет место опора на итальянский перевод: Ho comprato i biglietti per l'aereo. Предлог PER в некоторых значениях переводится русским предлогом К.

4) Я никогда не ищу информацию ...

Большинство учащихся, допустивших ошибку в данном предложении, выбрали форму существительного в род. пад.с предлогом ИЗ: из рекламных объявлений. Некоторые студенты предпочли форму существительного в род. пад. с предлогом У: у рекламных объявлений. Возможно, учащиеся опирались на итальянский эквивалент данной фразы, в результате чего глагол искать был заменен на глагол prendere – брать, который в итальянском языке употребляется с предлогом DA ИЗ, У, С: Non prendo mai informazioni dagli annunci pubblicitari. Этим можно объяснить замену грамматической модели ‘искать + предлог В/НА + сущ. в предл. пад.’ (где?) на брать + предлог ИЗ + сущ. в род. пад.’ (откуда?).

Таким образом, анализ грамматических ошибок, допущенных итальянскими студентами при выполнении теста, показал, что основными причинами таких ошибок являются: 1) межъязыковая интерференция; 2) внутриязыковая интерференция; 3) невысокий уровень сформированности грамматической компетенции; 4) неэффективные методические приемы обучения грамматике русского языка.

Необходимо выявлять, анализировать и классифицировать типичные ошибки с учетом данных контрастивной лингвистики для разработки эффективной методики обучения итальянских учащихся русской грамматике.

Список литературы / References

  1. Шевнин А. Б. Общая, или универсальная, эрратология / А. Б. Шевнин // Вестник ВЭГУ. – 2009. – № 3. Изд. Восточнаяэкономико-юридическаягуманитарная академия (Уфа). – С. 110–116.
  2. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: Изд. ИКАР, 2009. – 448 с.
  3. Федотова Н. Л. Взаимосвязь диагностики, коррекции и контроля при обучении фонетическому оформлению речи на неродном языке: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. Л. Федотова. – СПб., 2004. – 487 с.: ил.
  4. Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / О. П. Игнатьева. – М., 2006. – 223 с.
  5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие /У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972. – С. 25–60.
  6. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке / С.А. Хавронина, О.А. Крылова – М.: Рус. яз., 1989. – 160 с.
  7. Розанова С. П., Шустикова Т. В. Лексические трудности при изучении русского языка: Учебное пособие / С. П. Розанова, Т. В. Шустикова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
  8. Воронин Б. Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке: автореф. дис. … канд. психол. наук / Б. Ф. Воронин. – М., 1969. – 16 с.
  9. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: (Психолингвистические очерки) /А. А. Леонтьев. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 88 с.
  10. АлияриШорехдели М. Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык / М. АлияриШорехдели, Н. Ш. Момени // Молодой ученый. – 2014. – №4. – С. 1180–1184.
  11. Виноградов В.В. Русский язык /В. В. Виноградов. – М.: Изд. Русский язык, 2001. – 720 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Shevnin A. B. Obschaya, ili universalnaya, erratologiya [General, or universal, erratologia] / A. B. Shevnin // Vestnik VEGU [Bulletin VEGU]. – 2009. – No 3. Izd. Vostochnaya ekonomiko-yuridicheskaya gumanitarnaya akademiya (Ufa). [East economic-juristic humanitarian Academy]. – P. 110–116. [in Russian]
  2. Azimov E.G. Novyiy slovar metodicheskih terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazyikam) [A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching)] / E.G. Azimov, A.N. Schukin. – M.: Izd. IKAR [Moscow: Publishing House ICAR], 2009. – 448 p. [in Russian]
  3. Fedotova N. L. Vzaimosvyaz diagnostiki, korrektsii i kontrolya pri obuchenii foneticheskomu oformleniyu rechi na nerodnom yazyike: dis. ... d-ra ped. nauk [The Relationship of diagnosis, correction and control in the learning the phonetic design of speech in a foreign language: thesis ... Senior Doctorate of Pedagogy]: 13.00.02 / N. L. Fedotova. – SPb., 2004. – 487 p.: il. [in Russian]
  4. Ignatjeva O. P. Lingvodidakticheskaya teoriya oshibki i puti preodoleniya oshibok v rechi inostrannyih uchaschihsya [Linguo-Didactic theory of error and ways to overcome errors in the speech of foreign students]: dis. … kand. ped. nauk: [thesis … PhD in Pedagogy] / O. P. Ignatjeva. – M. [Moscow], 2006. – 223 p. [in Russian]
  5. Vaynrayh U. Odnoyazyichie i mnogoyazyichie [Monolingualism and multilingualism] /U. Vaynrayh [U. Weinreich] // Novoe v lingvistike. [New in linguistics]. – Vyip. 6. [Issue 6]. – M. [Moscow], 1972. – P. 25-60. [in Russian]
  6. Havronina S.A., Kryilova O.A. [Khavronina S. A., Krylova O. A.] Obuchenie inostrantsev poryadku slov v russkom yazyike [Teaching of foreigners to the order of the words in the Russian language] / S.A. Havronina, O.A. Kryilova – M.: Rus. yaz. [Moscow: Russian language], 1989. – 160 p. [in Russian]
  7. Rozanova S. P., Shustikova T. V. Leksicheskie trudnosti pri izuchenii russkogo yazyika: Uchebnoe posobie [Lexical difficulties in studying the Russian language: textbook] / S. P. Rozanova, T. V. Shustikova. – M.: Flinta: Nauka [Moscow: Flinta: Science], 2009. – 184 p. [in Russian]
  8. Voronin B. F. Nekotoryie voprosyi psihologicheskogo analiza grammaticheskih oshibok v ustnoy rechi inostrantsev na russkom yazyike [Some issues of psychological analysis grammatical errors in the speech of foreigners on the Russian language]: avtoref. dis. … kand. psihol. nauk [author's abstract of thesis … PhD in Psychology] / B. F. Voronin. – M. [Moscow], 1969. 16 p. [in Russian]
  9. Leontijev A. A. Nekotoryie problemyi obucheniya russkomu yazyiku kak inostrannomu: (Psiholingvisticheskie ocherki) [Some problems of teaching Russian as a foreign language: (Psycholinguistic essays)] /A. A. Leontjiev. – M.: Izd-vo MGU [Moscow: Publishing House MSU], 1970. – 88 p. [in Russian]
  10. Aliyari Shorehdeli M. Prostranstvennyie znacheniya predloga "po" v russkom yazyike i sposobyi ih peredachi na persidskiy yazyik [Spatial meaning of the preposition "for" in the Russian language and ways of their transfer into Persian] / M. Aliyari Shorehdeli, N. Sh. Momeni // Molodoy uchenyiy. [Young scientist]. – 2014. – No 4. – P. 1180–1184. [in Russian]
  11. Vinogradov V.V. Russkiy yazyik [Russian language] /V. V. Vinogradov. – M.: Izd. Russkiy yazyik [Publishing House Russian language], 2001. – 720 p. [in Russian]