ТЕРМИНЫ-РЕАЛИИ В СИСТЕМЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИЛЕ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2019.79.1.048
Выпуск: № 1 (79), 2019
Опубликована:
2019/01/21
PDF

ТЕРМИНЫ-РЕАЛИИ В СИСТЕМЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИЛЕ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ)

Научая статья

Зарипова А.Н. *

ORCID: 0000-0003-4602-3315,

Казанский федеральный университет, Казань, Россия

* Корреспондирующий автор (alfija_kazan[at]hotmail.com)

Аннотация

Данная статьи  посвящена  лингвистическому  анализу  описания миграционных процессов в современном немецком языке. В информационных  сообщениях на тему миграции наряду с иными лексическими единицами используются термины-реалии. В  статье представлена классификация  терминов-реалий, которые встречаются в немецкой прессе в сообщениях, посвященных данной теме. Кроме  того, перечисляются приемы перевода немецких терминов-реалий в российской прессе.

Ключевые слова: лингвистика,  термин,  термин-реалия, миграция.

REALITY-TERMS IN SYSTEM OF SPECIAL CULTUROLOGICAL MARKED VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF GERMAN PRESS)

Research article

Zaripova A.N. *

ORCID: 0000-0003-4602-3315,

Kazan Federal University, 420008, Kazan, Russia

* Corresponding author (alfija_kazan[at]hotmail.com)

Abstract

This article is devoted to the linguistic analysis of the description of migration processes in the modern German language. In the informational messages devoted to migration, along with other lexical units, reality-terms are used. The article presents a classification of terms, realities, which are found in the German press in the messages on this topic. In addition, the methods of translating German reality terms in the Russian press are listed.

Keywords: linguistics, term, reality term, migration. 

Терминология, являясь  наиболее  активно  развивающейся  частью  словарного  фонда  любого  языка,  отражает  все  актуальные  и  значимые  перемены  не  только  в  науке,  но  и  в  обществе.  Именно  поэтому  необходимо  изучать  ее  состав  и  изменений,  происходящих  в  ней,  иначе  сложно  правильно  понимать  закономерности  развития  языка  в  целом.  Терминология  является  важной,  значимой  информативной  частью  лексической  системы  общелитературного  языка,  ее  терминологический  состав  может  в  несколько  раз  превышать  объем  общеупотребительной  лексики.  Одной  разновидностью  терминов  являются  термины-реалии.  Термины-реалии  определяются  И.  С.  Алексеевой  как  лексемы,  обозначающие  реалии  быта  и  общественной  жизни,  специфичные  для  какой-либо  страны,  народа  или  местности  [2, С. 181].  Как  известно,  для  описания  происходящих  в  стране  событий  наряду  с  другими  лексическими  единицами  используются  именно  термины-реалии.

Современная  ситуация  в  мире  характеризуется  активными  миграционными  процессами.  Миграционные  процессы  характерны  не  только  для  Европы,  но  и  для  всех  континентов  земного  шара.  Контакты  между  представителями  различных  культур  способствуют  и  образованию  и  созданию  новых  лексических  единиц,  которые  обозначают  новые  реалии,  возникающие  в  данной  ситуации.  В  связи  с  этой  ситуацией  актуализируется  семантика  миграционных  процессов  [8, С. 332; 7]. Иногда  в  языке  возникают  целые  синонимические  ряды  для  обозначения  вновь  возникших  реалий.  В  качестве  примера  можно  привести  в  немецком  языке  синонимические  ряды  терминов-реалий  в  отношении  места  первичного  пребывания  беженцев,  а  также  обозначения  массового  потока  беженцев:

Entscheidungszentrum  -  AufnahmezentrumWillkommenszentrumRückführungszentrum

Masseneinwanderung  -  Flüchtlingsstrom,  Flüchtlingsansturm

В  лингвистической  литературе  существует  несколько  классификаций  терминов-реалий.  В  разные  периоды  свои  классификации  терминов-реалий  предложили  такие  лингвисты,  как  А.А.  Реформатский,  А.  Е.  Супрун,  В.С.  Виноградов,  Е.М.  Верещагин,  В.Г.  Костомаров  и  многие  другие.  В  данной  статье  для  описания  терминов-реалий,  используемых  в  немецкоязычной  прессе  при  описании  миграционных  процессов,  была  взята  классификация  И.С.  Алексеевой.

Классификация  И.С.  Алексеевой  определяет  типы  терминов-реалий  по  предметному,  местному  и  временному  принципу.

Согласно  данной  классификации  предметное  деление  терминов-реалий  включает  в  себя  географические,  этнографические  и  общественно-политические  реалии.

Географические  реалии  [2, С. 181].  К  ним  И.С.  Алексеева  причисляет  объекты  физической  географии,  метеорологии  и  т.п.  В  отношении  миграционных  процессов  в  немецкой  прессе  встречаются  подобные  лексические  единицы  для  обозначения  населенных  пунктов,  городов,  стран.  Der  Kölner  Behrouz  F.,  Genfer  Flüchtlingskonvention,  Maghreb-Staate.

Этнографические  реалии  [2, С. 181].  К  этой  группе  относятся  пища,  предметы  одежды,  жилье,  утварь,  транспорт,  праздники,  обычаи,  ритуалы  и  т.д.  AlevitenFatwaBokHaram.

К  общественно-политическим  реалиям  отнесены  административно-территориальные  единицы,  органы  и  носители  власти,  политические  организации,  деятели,  социальные  явления,  учебные  заведения,  военные  подразделения,  обмундирование  и  т.д.  [2, С. 181-188]  das  Bundesamt  für  Migration  und  Flüchtlinge  (Bamf),

Местное  деление  учитывает  плоскости  одного  или  пары  языков.  В  плоскости  одного  языка  выделяются  свои  и  чужие  реалии.  В  плоскости  пары  языков  -  внешние  реалии,  которые  одинаково  чужды  обоим  языками,  и  внутренние  реалии  —  т.е.  слова,  принадлежащие  одно­му  из  пары  языков  и,  следовательно,  чужие  для  другого.

Кроме  того,  собственно  местное  деление  требует  не­сколько  более  детального  освещения  и  поэтому  в  этой  группе  можно  выделить:

  • Национальные реалии  Transitzone
  • Региональные реалии  Zuwanderungskorridor
  • Интернациональные реалии  Flüchtlingsstrom 
  • Локальные реалии  Ankerzentrum
  • Микрореалии Pforzheimer  Tafel

Временное  деление,  согласно  классификации  И.С.  Алексеевой  позволяет  сгруппировать  все  реалии  на  современные  и  исторические.

Используя  классификацию  И.С.  Алексеевой,  попытаемся  охарактеризовать  термины-реалии,  которые  используются  в  немецкоязычной  прессе  при  описании  миграционных  процессов,  и,  в  целом,  миграционной  политики.

Временной принцип  классификации  терминов-реалий  по  миграции  позволяет  говорить  о  современных  лексических  единицах,  поскольку  анализу  были  подвергнуты  актуальные  статьи,  опубликованные  в  онлайн-версиях  газеты  «Die  Zeit»  и  государственной  немецкой  международной  телерадиокомпании,  ориентированной  на  зарубежных  зрителей  и  слушателей  «Deutsche  Welle»  в  период  с  1.08.2018  по  10.11.2018.  Каждый  выпуск  этих  газет  содержит  подробные  статьи,  комментарии,  репортажи  по  миграционным  вопросам.  Местный  принцип  классификации  свидетельствует  о  преимущественно  своих  реалиях.

Предметный  принцип  классификации  в  призме  использования  терминов-реалий  в  освещении  миграционной  ситуации  полностью  представлен  в  немецкой  прессе.

Речь  идет  о  широком  использовании  географических  реалий,  которые  указывает  на  город/государство/населенный  пункт  происходящих  событий:

Ägypten,  SyrienChemnitz,  Ungarn,  Österreich,  Belgien

Этнографические  реалии  описывают  условия,  особенности  пребывания  и  быта  мигрантов:  EASY-System,  ,  Flüchtlingslager,  Zuwanderungskorridor,  Ausschiffungs-  oder  Anladungszentren,  Asylbetrug,  Asylindustrie,  Aufnahmezentrum,  Entscheidungszentrum,  Intergrationsverweigerer,  Asylgehalt,  Subsidiärer  Schutz,  Integrationskurs,  TransitzentrumMenschen  mit  Migrationshintergrun,  Fremdarbeiter,  Kinder  nichtdeutscher  Herkunftssprache.

Необходимо  отметить,  что  для  обозначения  новых  реалий  в  немецком  языке  возникают  неологизмы.  Например,  слово  Ankerzentrum  является  акронимом,  причем  оно  расшифровывается  как  An(kunft),  k(ommunale  Verteilung),  E(ntscheidung)  und  R(ückführung).  Подобные  лагеря  организованы  в  Баварии,  куда  привозят  беженцев  для  определения  их  будущего.

Общественно-политические  реалии  обозначают  административное  устройство,  а  также  органы  власти,  которые  принимают  решения  по  устранению  проблем:

Bundesausreisezentum,  Bundesinnenminister  Horst  Seehofer,  UNHCR,  Internationalen  Organisation  für  Migration,  Rom,  Kanzler  Sebastian  Kurz,  Ministerpräsident  Mateusz  Morawiecki  Luxemburgs  Ministerpräsident  Xavier  Bettel

Ситуация  с  миграцией  в  Германии  и  в  ЕС  находит  отражение  в  российских  СМИ.  Для  анализа  приемов  передачи  реалий  были  использованы  статьи  в  онлайн-версиях  газет  «Известия»  и  «Российская  газета»  за  аналогичный  период  с  1.08.2018  по  10.11.2018.  Анализ  приёмов  передачи  реалии  позволяет  сделать  следующие  выводы.  Для  описания  ситуации,  связанной  с  миграцией,  часто  используются  такие  приемы,  как  транскрипция  реалии,  перевод  реалии,  а  также  уподобляющий  перевод  реалии.

  1. Транскрипция реалии.  Данный  прием  используется  преимущественно  при  указании  населенных  пунктов,  а  также  имен  политиков:  Chemnitz  -  ХемницSeehofer  –Зейхофер. 
  2. Перевод реалии.  Данный  вид  приема  используется  не  так  часто,  он  применяется  для  обозначения  партий,  движений,  а  также  органов  власти:  Альтернатива  для  Германии»  (АдГ)  для  Alternative  für  Deutschland 
  3. Уподобляющий перевод.  Такие  термины  как,  Entscheidungszentrum,  AufnahmezentrumWillkommenszentrumRückführungszentrum,  скорее  всего,  переводится  лагерем  беженцев.

Как  известно,  СМИ  играют  важную  роль  в  освещении  миграционных  процессов.  Они  не  только  описывают  различные  события,  характеризуя  реальность,  но  и  дают  оценку  происходящему.  И  здесь  можно  выделить  две  тенденции  в  освещении  событий,  связанных  с  миграцией.  Она  из  них  стремиться  создать  положительный  образ  мигрантов,  стремящихся  интегрироваться  в  новое  общество.  Другая  формирует  стереотип,  связанный  с  мигрантами  с  их  склонностью  к  правонарушениям  и  угрозой  общественной  безопасности,  низким  уровнем  образования,  религиозностью,  граничащей  с  экстремизмом,  а  также  высоким  уровнем  безработицы  [12, С. 110].  Таким  образом,  информационная  картина  мира  является  национально-специфичной,  которая  в  любом  случае  стремиться  воздействовать  на  читателя.  Дискурс  СМИ,  в  котором  в  том  числе  используются  термины-реалии,  носит  ситуативный  и  социокультурный  характер,  отличается  использованием  специальных  языковых  средств,  отвечающих  конкретным  целям  и  задачам  [1, С. 3].

В  качестве  справочника  в  использовании  того  или  иного  термина  в  Германии  каждый  год  издаются  «Глоссарии  по  беженцам  и  миграции».  В  них  приведены  около  пятисот  слов  и  альтернативные  синонимы  терминов  по  вопросам  иммиграции  и  беженцев.  Данные  справочные  издания  выпускаются,  прежде  всего,  для  журналистов,  а  также  представителей  власти,  пресс-служб  различных  учреждений.  [9], [10], [11].

Финансирование Статья  публикуется  при  поддержке  гранта  РФФИ  №  18-012-00226 Funding The work was supported by the RFBR grant No. 18-012-00226
Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список использованной литературы/ References

  1. Акопян А.Г. К проблеме коммуникативной специфики  медийного дискурса / А.Г. Акопян. // Актуальные  проблемы гуманитарных  и естественных  наук.  -    -  №  7-1. - С. 208-212.
  2. Алексеева И.С. Введение в  переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв  фак.  высш.  учеб.  заведений.  СПб.  Филологический  факультет  СПбГУ.  /  И.С.  Алексеева. - М.: Академия,    - 352  с.
  3. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая  теория  слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.  Русский язык, 1980. - 320с.
  4. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура Лингвострановедение  в  преподавании  русского  языка  как  иностранного. Методическое  руководство./ Е.М. Верещагин,  В.Г.  Костомаров.  -  М.  Русский  язык,  - 269  с.
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. / В.С. Виноградов.- М. Издательство института общего среднего образования РАО,  -224 с.
  6. Реформатский А.А. Введение в  языковедение. /А.А. Реформатский.-  М. Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
  7. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. /А.Е. Супрун.- Минск, БГУ им.  В.И. Ленина,  - 142 с.
  8. Гулина О.Р. Семантика миграционных терминов. / О.Р. Гулина. // Журнал исследований социальной  политики. - 2016. Том 14, № 3. С. 331-346.
  9. Glossar zu Asyl und Migration 2.0., ein Instrument zur besseren Vergleichbarkeit. 2012. 30 p. URL:https://www.emn.at/wp-content/uploads/2015/11/EMN_Glossary_DE_Version.pdf
  10. Glossar der neuen deutschen Medienmacher. Formulierungshilfen  für  die  Berichterstattung im Einwanderungsland. Berlin: Bundesamt für Migranten und Flüchtlinge. 2015. 30 p. URL:https://www.neuemedienmacher.de/download/NdM_Glossar_www.pdf
  11. Glossar der neuen deutschen Medienmacher. Formulierungshilfen für  die Berichterstattung  im Einwanderungsland. Berlin: Bundesamt für Migranten und Flüchtlinge. 2017. 32  URL:https://www.neuemedienmacher.de/Glossar_Webversion.pdf
  12. Krings G. Die Einbürgerung im ntegrationsprozess. Neue  Impulse  für  die  Integrationspolitik / G. Krings. - Berlin, 2014. 101–113p.
  13. Немецкая еженедельная газета „die Zeit“. 1.08.2018 -10.11.2018. URL: https://www.zeit.de
  14. Немецкая международная общественная телерадиокомпания. 1.08.2018 - 10.11.2018.URL: https://www.dw.com
  15. Российская общественно-политическая ежедневная газета «Известия». 08.2018 - 10.11.2018. URL: https://www.  iz.ru
  16. Официальный печатный орган Правительства Российской Федерации «Российская газета». 08.2018 - 10.11.2018. URL: https://www.rg.ru

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Akopyan A.G. K probleme kommunikativnoy spetsifiki mediynogo diskursa [On Problem of Communicative Specifics of Media Discourse] / А.G. Hakobyan // Aktual'nyye problemy gumanitarnykh i yestestvennykh nauk [Actual problems of humanities and natural sciences]. – 2014. – No. 7-1. – P. 208-212. [In Russian]
  2. Alekseeva I.S. Vvedeniye v perevodovedeniye. Ucheb. posobiye dlya filol. i lingv fak. vyssh. ucheb. zavedeniy. SPb. Filologicheskiy fakul'tet SPbGU [Introduction to Translation Studies. Training allowance for stud. filol. and lingv fak. higher studies. institutions. SPb. Faculty of Philology of St. Petersburg State University] / I.S. Alekseeva. – M.: Academy, 2004. – 352 p. [In Russian]
  3. Vereshchagin, E.M., Kostomarov V.G. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova [Linguistic and Cultural Theory of Words] / EM. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. – M. Russian, 1980. – 320 p. [In Russian]
  4. Vereshchagin, E.M., Kostomarov V.G., Yazyk i kul'tura Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Metodicheskoye rukovodstvo [Language and culture Linguistic and social studies in teaching Russian as a foreign language. Methodical manual]. / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. – M. Russian language, 1983. – 269 p. [In Russian]
  5. Vinogradov, V.S., Vvedeniye v perevodovedeniye: obshchiye i leksicheskiye voprosy [Introduction to Translation Studies: General and Lexical Questions] / V.S. Vinogradov. – M. Publishing House of the Institute of General Secondary Education, RAO, 2001. – 224 p. [In Russian]
  6. Reformatsky A.A. Vvedeniye v yazykovedeniye [Introduction to linguistics] / A.A. Reformatsky. – M. Aspect Press, 1996. – 536 p. [In Russian]
  7. Suprun A.E. Lektsii po yazykoznaniyu [Lectures on Linguistics] / A.E. Suprun. – Minsk, BSU. IN AND. Lenin, 1960. – 142 p. [In Russian]
  8. Gulina O.R. Semantika migratsionnykh terminov [Semantics of Migration Terms] / О.Р. Gulina. // Zhurnal issledovaniy sotsial'noy politiki [Journal of Social Policy Studies] – 2016. Volume 14, No. 3. P. 331-346. [In Russian]
  9. Glossar zu  Asyl  und  Migration  0.,  ein  Instrument  zur  besseren  Vergleichbarkeit.  2012.  30  p.  URL:https://www.emn.at/wp-content/uploads/2015/11/ EMN_Glossary_DE_Version.pdf [In German]
  10. Glossar der  neuen  deutschen    Formulierungshilfen  für  die  Berichterstattung  im  Einwanderungsland.  Berlin:  Bundesamt  für  Migranten  und  Flüchtlinge.  2015.  30  p.  URL:https://www.neuemedienmacher.de/ download/NdM_Glossar_www.pdf [In German]
  11. Glossar der  neuen  deutschen    Formulierungshilfen  für  die  Berichterstattung  im  Einwanderungsland.  Berlin:  Bundesamt  für  Migranten  und  Flüchtlinge.  2017.  32  p.  URL:https://www.neuemedienmacher.de/ Glossar_Webversion.pdf [In German]
  12. Krings G. Die Einbürgerung im Integrationsprozess. Neue Impulse für die Integrationspolitik / G. Krings. - Berlin, 2014. 101–113p. [In German]
  13. German weekly newspaper "Die Zeit". 1.08.2018 – 10.11.2018. URL: https://www.zeit.de [In German]
  14. German international public broadcasting company. 1.08.2018 - 10.11.2018. URL: https://www.dw.com [In German]
  15. Russian social and political daily newspaper "Izvestia". 1.08.2018 – 10.11.2018. URL: https://www. iz.ru [In Russian]
  16. The official publication of the Government of the Russian Federation "Rossiyskaya Gazeta". 1.08.2018 – 10.11.2018. URL: https://www.rg.ru [In Russian]