Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.103.1.083

Скачать PDF ( ) Страницы: 153-157 Выпуск: № 1 (103) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Колесникова О. И. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК / О. И. Колесникова, Е. В. Лопатина, В. В. Соколова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 1 (103) Часть 3. — С. 153—157. — URL: https://research-journal.org/languages/terminologicheskie-sootvetstviya-pri-perevode-ekonomicheskix-terminov-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk/ (дата обращения: 02.03.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.103.1.083
Колесникова О. И. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК / О. И. Колесникова, Е. В. Лопатина, В. В. Соколова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 1 (103) Часть 3. — С. 153—157. doi: 10.23670/IRJ.2021.103.1.083

Импортировать


ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Научная статья

Колесникова О.И.1, *, Лопатина Е.В.2 , Соколова В.В.3

1 ORCID: 0000-0001-7624-6021;

1, 2, 3 Уфимский государственный нефтяной технический университет, Уфа, Россия

* Корреспондирующий автор (olama80[at]yandex.ru}

Аннотация

За последние десятилетия в связи с все более ускоряющимся развитием науки и техники, а также из-за глобальных мировых процессов, в экономической системе мира происходит становление новой модели, как следствие возникают новые профессии, понятия и, соответственно, новые термины. Эти термины появляются на страницах книг, в многочисленных научных и прикладных изданиях по менеджменту, маркетингу, аудиту и других подсистем экономики. Очень часто возникает потребность перевода научных текстов, содержащих актуальную информацию, что требует хорошего мастерства переводчика. В работе рассматривается понятие термин, переводческая эквивалентность в общем, а также терминологическая эквивалентность, разбираются концепции эквивалентности. Экономические термины классифицируются по типам эквивалентности, представлен количественный анализ экономических терминов по типам эквивалентности. Также на примерах разбираются способы перевода терминов на русский язык.

Ключевые слова: экономика; термин; эквивалентность; перевод; соответствие, исходный язык; переводящий язык.

TERMINOLOGICAL CORRESPONDENCE IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS
FROM ENGLISH TO RUSSIAN

Research article

Kolesnikova O.I.1, *, Lopatina E.V.2, Sokolova V. V.3

1 ORCID: 0000-0001-7624-6021,

1, 2, 3 Ufa State Petroleum Technological University, Ufa, Russia

* Corresponding author (olama80[at]yandex.ru)

Abstract

Over the past decades, due to the ever-accelerating development of science and technology and global world processes, the world’s economic system saw the formation of a new model, as a result, new professions, concepts and, naturally, new terms started to emerge. These terms appear on the pages of books, in numerous scientific and applied publications on management, marketing, audit and other subsystems of the economy. Very often there is a need to translate scientific texts containing up-to-date information, which requires the skills of a good translator. The paper deals with the concept of a “term”, translation equivalence and terminological equivalence in general and examines the concepts of equivalence. Economic terms are classified by types of equivalence. The study presents a quantitative analysis of economic terms by types of equivalence. The research also contains examples that are used to understand the ways of translating of terms in the Russian language.

Keywords: economy; term; equivalence; translation; correspondence, source language; translating language.

Глобальное развитие науки и технологий, а также коммуникация в научном мире выходят далеко за пределы одной страны и даже за пределы одного культурного или лингвистического сообщества. Потребность общаться в глобальном масштабе в научных и культурных аспектах привела к необходимости перевода текстов с одного языка на другой. У специалистов возникает все более и более возрастающая нужда постоянно обновлять свои знания в теоретических и практических аспектах, узнавать последние достижения в области науки через различные научные международные конференции, научные сообщества и публикации. Вполне закономерно, что главным языком международного научного сообщества стал английский язык, ведь все важные достижения в науке мгновенно отображаются в академических статьях, которые в основном публикуются на английском языке. В данном случае очень важен высококачественный перевод таких текстов с исходного языка на переводящий, поскольку перевод научных текстов должен предоставить как можно более точную и объективную информацию.

Особую важность при переводе академических текстов представляет собой перевод терминологии. Целью данной работы является анализ и сравнение терминологических единиц, относящихся к сфере экономики в английском и русском языках и нахождение соответствий между ними. Экономическая сфера деятельности человека — это та область знаний, которая всегда связана с все больше и больше ускоряющимися процессами научного и технологического развития, она постоянно и динамично развивается, что способствует непрерывному обогащению экономической терминологии [1, С. 372]. Появляются новые понятия, происходит научный, культурный, технический, коммерческий обмен знаниями, а также постоянное обновление словарей.

Определим некоторые рабочие понятия, которые мы используем в данной работе. Терминология играет очень важную роль в общении специалистов, поскольку термины являются ключевыми и наиболее информативными словами, несущими основную смысловую нагрузку в научном тексте. Существует различное понимание понятия «термин», разными авторами дается свое определение этого слова. Также разработано большое количество исследований, посвященных терминам и терминологии (А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, А.В. Суперанская, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд). Например, по А.А. Реформатскому, «термины – специальные, ограниченные своим особым назначением слова; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей» [2, С. 110]. На основе общего анализа определений понятия термина, предложенного многими авторами и критерий терминов, можно сказать, что термин — это слово или сочетание, обозначающее какое-либо явление определенной сферы деятельности человека или области его знаний. Как правило, термин однозначен, краток, стилистически нейтрален и не выражает экспрессию. Соответственно, экономическим термином называется слово или словосочетание, обозначающее понятие экономической сферы деятельности человека. Экономическая терминология – это совокупность средств номинирования, обозначения и фиксации профессионально-научного знания экономической сферы исследования [3, С. 31].

Как известно, неизменный и чрезвычайно важный компонент деятельности любого переводчика, который имеет дело со специализированной научной терминологией это правильно понять, что означает понятие в исходном языке, выбрать подходящее слово, соответствующее этому понятию в переводящем языке (эквивалент) и передать его корректно согласно лингвистическим нормам переводящего языка, возможно в сотрудничестве со специалистом в области перевода. Понятие эквивалентности является базовым понятием переводческой теории и имеет совсем не простую историю. Это понятие начинает употребляться лингвистами начиная с 50х годов прошлого века. В истории перевода складывались различные концепции эквивалентности [4, С. 146]. Эти концепции отражали различные исторические подходы людей к тексту.

К их числу принадлежат: концепция формального соответствия (одна из самых древних теорий), концепция нормативно содержательного соответствия (16 век), концепция культурно-эстетического соответствия (17-18 века), концепция полноценности перевода (19-20 века – А.В. Федоров, Я.И. Рецкер), концепция динамической эквивалентности (конец 1950х) и т.д. Также различными исследователями выделялись разные виды эквивалентности. В. Коллер, например, различает пять видов эквивалентности: денотативная, коннотативная, текстонормативная, прагматическая и формально-эстетическая эквивалентность. Е.В. Бреус, учитывая передачу различных языковых функций, указывает на следующие виды эквивалентности: денотативную, экспрессивную, волеизъявительную, фактическую, металингвистическую и поэтическую [4, С. 178].

В настоящее время под понятием переводческой эквивалентности понимается представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата. Переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия; теория эквивалентности – это теория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика [4, С. 146].

В рамках нашей работы освещается терминологическая эквивалентность. Согласно стандарту ISO 5964-1985 Международной организации по стандартизации, ИСО (International Organization for Standardization, ISO) степень терминологической эквивалентности, реализующаяся при создании многоязычных информационно-поисковых тезаурусов, предназначенных для обработки документов и информационного поиска с целью обмена информацией на естественных языках включает пять типов:

  1. Полная эквивалентность (exact equivalence);
  2. Неполная эквивалентность (inexact or near equivalence) – понятия характеризуются отдельными культурными различиями;
  3. Частичная эквивалентность (partial equivalence) – понятия не совпадают по объему;
  4. Соотношение «одно-несколько понятий» (onetomany equivalence) – одному понятию (в первом языке) соответствует несколько понятий (во втором языке);
  5. Отсутствие эквивалента (nonequivalence) [5].

В другом стандарте ISO0860 Terminology WorkHarmonization of Concepts and Terms, 2007, регламентирующем работу по гармонизации понятий и терминов этой же организации, устанавливаются четыре случая соотношения понятий:

  1. Идентичные понятия (identical concepts);
  2. Частично пересекающиеся (накладывающиеся) понятия (partially overlapping concepts);
  3. Понятия, существующие в одной понятийной системе и отсутствующие в другой (concepts which exist in one concept system, but not in another system);
  4. Одно понятие в понятийной системе соответствует двум или более понятиям в другой понятийной системе ((single) concept(s) in a concept system which correspond(s) to two or more concepts in another system) [5].

Обобщая стандарты, мы видим, что существует три общих случая межъязыкового соотношения понятий: полная эквивалентность, частичная (неполная) эквивалентность и безэквивалентность (отсутствие понятия в переводящем языке). Эти соотношения называются терминологическими соответствиями.

На примере английских экономических терминов выявим степень эквивалентности рассматриваемых единиц с русскими терминами в количественном отношении и рассмотрим способы их перевода на русский язык. Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате выборки из различных англо-английских, англо-русских экономических словарей, а также из глоссариев терминов. В общей сложности было исследовано 916 экономических терминов.

Первый тип – это полный эквивалент означает, что термин в переводящем языке является абсолютно идентичным в своем значении термину в исходном языке. Вторая степень эквивалентности – частичная эквивалентность означает, что термины не идентичные, приближенный перевод может быть достигнут за счет привлечения термина с более узким или более широким значением. Третий случай это безэквивалентность – переводящий язык не содержит термина, который мог бы передать понятие в исходном языке хотя бы частично или приближенно. Таким образом, термин выражает культурно обусловленное понятие, неизвестное носителям переводящего языка.

Совокупные результаты анализа представлены в таблице ниже.

 

Таблица 1 – Совокупные результаты анализа

  Полные эквиваленты Частичные эквиваленты Безэквивалентная лексика Общее количество
Количество % 61 29 10 100
Количество 559 265 92 916

 

В процессе анализа было выявлено, что подавляющее большинство терминов – 61 процент относятся к группе абсолютных эквивалентов. Термины, попадающие в эту группу, составляют 559 слов. Приведем примеры:

Balance of trade = торговый баланс

Balance of trade is the difference in value between a country’s visible imports and visible exports.

Торговый баланс – это разница между суммой экспорта и суммой импорта товаров страны

Redemption price = цена погашения

Redemption price is price at which forms of indebtedness (e.g., bill of exchange of bonds) are redeemed by the institution or government that issued them.

Цена погашения – это цена, по которой облигации или привилегированные акции выкупаются эмитентом, то есть организацией, которая выпустила их

Tax avoidance = избежание налога

Tax avoidance is legal avoidance of or reduction in income tax, achieved by arranging one’s financial affairs so as to take advantage all possible concessions.

Избежание налога – построение экономической деятельности таким образом, чтобы легально исключить или уменьшить размер налоговых обязательств и (или) налоговых платежей.

Относительные эквиваленты составляют 29 процентов от общего числа исследуемых терминов. В данном случае, термины не идентичны, как в случае с абсолютными эквивалентами, семантическая разница между терминами исходного и переводящего языков, как правило, заключается в объеме понятий этих терминов, в степени их дифференцированости. Различия в объеме понятий связаны с различиями в способах отражения мира у разных народов, которые отображаются в языковой картине мира и фиксируются в языке. Для того чтобы достигнуть максимальной точности перевода, мы прибегаем к использованию терминов с более узким или более широким значением. К группе относительных эквивалентов можно отнести следующие термины:

Amortization, depreciation = амортизация

Английский термин amortization имеет значение амортизация. Но, однако, в английском языке он обозначает амортизацию, износ нематериальных активов:

The amortization of premiums and discounts should be calculated on an actuarial basis so as to produce a level yield over the period of maturity

Амортизация премий и скидок рассчитывается на актуарной основе с целью получения равномерного дохода в течение всего срока до момента погашения.

Термин depreciation применяется, напротив, для обозначения износа материальных активов:

Depreciation is a positive decline in the real value of a tangible asset because of wear or obsolescence, for example depreciation of equipment.

Амортизация — это снижение реальной стоимости материального актива в результате износа или устаревания, например, амортизация оборудования.

В русском языке понятие не дифференцировано и используется одно слово – амортизация.

Chief Executive Officer = генеральный директор

Английский термин Chief Executive Officer не всегда соответствует термину генеральный директор, чья семантика уже. Однако в большинстве случаев этот термин переводят именно так:

He made the accusation at the outset of a House hearing where BP’s chief executive officer, Tony Hayward, appeared for the first time before Congress.

Он выдвинул обвинение в начале слушания в Палате, на котором генеральный директор BP Тони Хейворд впервые появился перед Конгрессом.

В некоторых случаях эквивалентность слов исходного текста и переводящего текста не может быть достигнута. В этом случае мы употребляем термин нулевые эквиваленты, которые составляют наименьшую группу – 10 процентов от изученного материала. Нулевые эквиваленты — это достаточно распространенное явление и связано оно с разным уровнем развития науки и технологий в разных странах, что находит свое отражение в языке. Переводятся они, как правило, либо описательно, либо используется транскрипция. Например:

Listed company = компания, зарегистрированная на бирже

Centerra Gold became a publicly listed company in June 2004, after its Initial Public Offering listing on the Toronto Stock Exchange under the symbol “CG”.

Компания Сентерра Голд получила статус официально зарегистрированной на бирже компании в июне 2004 года после первичного публичного предложения своих ценных бумаг на фондовой бирже в Торонто под символом «СиДжи».

Outsourcing = аутсорсинг (привлечение сторонних ресурсов).

Outsourcing is passing the management and key functions of a company’s development, such as information technology, to an outside organization.

Аутсорсинг — это передача управления и ключевых функций развития компании (например, информационные технологии) сторонней организации.

Рассмотрим способы перевода терминов на русский язык. Первый и основной способ перевода термина — это выявление его эквивалента. Следует помнить, что при переводе необходимо учитывать наличие документов, глоссариев, международных справочников, стандартов и словарей соответствий терминов, которые предлагают уже устоявшиеся эквиваленты терминов [9, С. 49]. Например, в параграфе 7 Международных стандартов финансовой отчетности для общественного сектора (МСФООС) мы можем найти следующий термин и его русский эквивалент:

Cash flows = потоки денежных средств

Cash flows are inflows and outflows of cash and cash equivalents.

Потоки денежных средства – это поступление и выбытие денежных средств и эквивалентов денежных средств [10].

Второй способ перевода термина — это случай, когда существующее в переводящем языке слово приобретает новое значение под влиянием термина исходного языка. Например, слово «обвал», которое имело значение «обрушение», «осыпание» приобрело иной экономический смысл и стало использоваться при описании экономических процессов.

Market crash = обвал рынка

Anything sort of these radical and coordinated actions may lead to a market crash, a global financial meltdown, and worldwide depression.

Любое невыполнение этих радикальных координированных действий может привести к рыночному обвалу, глобальному финансовому кризису и экономической депрессии во всем мире.

Collapse of prices = обвал цен

Developing countries were impacted by the plunge of financial and real estate asset prices and the collapse of commodity prices, including energy, metal and gold.

На развивающихся странах сказалось резкое падение стоимости финансовых активов и недвижимости, а также обвал цен на сырьевые товары, включая электроэнергию, металл и продукты питания.

Третий способ перевода терминологических единиц — это калькирование, то есть перевод сложных лексических единиц исходного языка, путем буквального перевода частей слова, соблюдая морфологическую структуру и семантическую мотивированность в переводящем языке.

Board of directors = совет директоров

The central IT unit is represented on the board of directors by the head of the Research and Development Department.

 Центральное подразделение ИТ представлено в Совете директоров руководителем департамента научных исследований и разработок.

Credit rating – кредитный рейтинг

Credit rating is a rating assigned to a person or company that assesses creditworthiness.

Кредитный рейтинг — это рейтинг физического лица или компании о его (ее) кредитоспособности.

Заимствование – копирование слова с одного языка в другой со всеми семантическими и формальными признаками, лексическая единица исходного языка переходит в переводящий язык. Это часто происходит тогда, когда уровень развития какой-либо отрасли науки и техники одной страны значительно превосходит более низкий уровень развития этой области в стране переводящего языка.

Freelancer = фрилансер

Between 1949 and 1952 Newman worked as a freelancer, primarily for NBC News.

С 1949 и 1952 годы Ньюман работал как фрилансер, в основном для NBC

Distributor = дистрибьютор

Please don’t hesitate to contact us or our local distributor in your country for further information.

Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам или к нашему местному дистрибьютору в вашей стране для получения дополнительной информации.

К последней группе можно отнести интернационализмы, то есть заимствованные слова, которые являются общими как минимум в трех разных языках при условии общности фонетической формы и семантического содержания.

Arbitrage = арбитраж

Arbitrage is a practice of dealing on two markets almost simultaneously in order to profit from different exchange rates

Арбитраж – практика одновременной купли-продажи одних и тех же активов благодаря наличию курсовой разницы в их цене на разных фондовых биржах с целью получения прибыли.

Sanction = санкция

Sanction is a type of embargo in which a country or a group of countries refuse to trade with another country that is violating international law or endangering peace and security of other countries.

Санкция это запрет на финансовые или торговые операции, применяемые одной или несколькими странами против государства, которое нарушает международное право или несет угрозу для безопасности других государств.

Итак, за последние несколько лет сфера специальной лексики претерпела большие изменения. В связи с появлением обилия терминов в любой специализированной области науки, и, в частности, в экономике, корректному переводу этих терминов должно уделяться особое внимание. Перевод — это процесс принятия решений: выбор подходящего термина в переводящем языке может быть весьма трудной задачей. Особенно это представляется сложным, когда термин в исходном языке не имеет точного эквивалента в переводящем языке. Все же, как справедливо отмечает Л.С. Бархударов, «значение языковых знаков, хоть и с некоторыми потерями, могут быть воспроизведены средствами иного языка»
[11, С.25]. Анализ материала, проведенный в данной работе, показывает, что подавляющее большинство терминов – 60 процентов относятся к группе абсолютных эквивалентов, относительные эквиваленты составляют 30 процентов от общего числа исследуемых терминов. Наименьшую группу – 10 процентов составляют нулевые эквиваленты. Также вследствие нашей работы было установлено, что основными способами перевода экономических терминов являются нахождение эквивалента, приобретение нового значение у существующего в языке слова, калькирование и использование заимствованного слова.

Как известно, ошибки при переводе терминов неизбежно приводят к искажению смысла и коммуникативной функции текста. Именно поэтому первостепенной задачей переводчика является установление соответствий между терминами в исходном и переводящем языках, что требует определенных навыков и умений при переводе. Ведь переводчик в настоящее время это не просто специалист в области перевода и языка, а двуязычный или мультиязычный межкультурный передатчик информации, различных понятий, мыслей или просто речи.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Лопатина Е.В. Особенности терминологических единиц. / Е.В. Лопатина // Теория и практика общественного развития. – 2012. – № 2. – С. 372-274
  2. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968 – С. 103-125.
  3. Кострубина С.А. Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: контрастивный аспект / С.А. Кострубина // Вестник Томского государственного университета. – 2017. – № 418. – С. 30–35.
  4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ.филол. и лингв.фак. высш.учеб.заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 368 с.
  5. ISO 5964 – 1985 Documentation – Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri. – [Electronic resource]. – URL: https://www.iso.org/ru/about-us.html (accessed 11.12.2020)
  6. Международные термины делового языка: Толковый словарь на английском языке. – СПб.: КАРО, London, Lessons Professional Publishing, 2006. – 368 с.
  7. Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь / И.Ф. Жданова. – М.: Русский язык. Медиа, 2005 – 1028 с.
  8. Collin P.H. Dictionary of Business / Collin P.H. – L.: Peter Collin Publishing Ltd, 1997. – 332 p.
  9. Колесникова О.И. Особенности обучения студентов технических вузов переводу в сфере профессиональной коммуникации в рамках дополнительного профессионального образования / О.И. Колесникова, Э.И. Родионова, В.В. Соколова // Межкультурная коммуникация в образовательном пространстве. Материалы научно-практической конференции. – 2019. – С. 47-51.
  10. Стандарты финансовой отчетности для государственного сектора. – [Электронный ресурс]. – URL: https://minfin.gov.ru/ru/perfomance/budget/bu_gs/sfo/?id_57=16828sbornik_mezhdunarodnye_standarty_finansovoi_otchetnosti_obshchestvennogo_sektora (дата обращения 11.12.2020)
  11. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Lopatina E.V. Osobennosti terminologicheskikh edinic [Features of Terminological Units]. / E.V. Lopatina // Teorija i praktika obshhestvennogo razvitija [Theory and Practice of Social Development]. – 2012. – № 2. – pp. 372-274 [in Russian]
  2. Reformatskijj A. A. Termin kak chlen leksicheskojj sistemy jazyka [Term as a Member of the Lexical System of Language] / A.A. Reformatskijj // Problemy strukturnojj lingvistiki [Problems of Structural Linguistics]. M.: Nauka, 1968 – pp. 103-125 [in Russian]
  3. Kostrubina S.A. Abbreviatury anglijjskikh i russkikh ehkonomicheskikh terminov: kontrastivnyjj aspekt [Abbreviations in English and Russian Economic Terminology: Contrastive Aspect] / S.A. Kostrubina // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Tomsk State University]. – 2017. – № 418. – pp. 30–35 [in Russian]
  4. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: uchebnoe posobie dlja stud.filol. i lingv.fak. vyssh.ucheb.zavedenijj [Introduction to Translation Studies: Textbook for Students of Philological and Linguistic Faculties of Universities] / I.S. Alekseeva. – SPb.: Fakul’tet filologii i iskusstv SPbGU; M.: Publishing House «Akademija», 2010. – 368 p. [in Russian]
  5. ISO 5964 – 1985 Documentation – Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri [Electronic resource]. – URL: https://www.iso.org/ru/about-us.html (accessed 11.12.2020)
  6. Mezhdunarodnye terminy delovogo jazyka: Tolkovyjj slovar’ na anglijjskom jazyke [International Terms of Business Language: Dictionary of the English Language]. – SPb.: KARO, London, Lessons Professional Publishing, 2006. – 368 p. [in Russian]
  7. Zhdanova I.F. Novyjj anglo-russkijj ehkonomicheskijj slovar’ [New English-Russian Dictionary of Economics] / I.F. Zhdanova. – M.: Russkijj jazyk. Media, 2005 – 1028 p. [in Russian]
  8. Collin P.H. Dictionary of Business / Collin P.H.. – L.: Peter Collin Publishing Ltd, 1997. – 332 p.
  9. Kolesnikova O.I. Osobennosti obuchenija studentov tekhnicheskikh vuzov perevodu v sfere professional’nojj kommunikacii v ramkakh dopolnitel’nogo professional’nogo obrazovanija [Features of Teaching Students of Technical Universities Translation in the Field of Professional Communication Within the Framework of Additional Professional Education] / O.I. Kolesnikova, Eh.I. Rodionova, V.V. Sokolova // Mezhkul’turnaja kommunikacija v obrazovatel’nom prostranstve. Materialy nauchno-prakticheskojj konferencii. [Intercultural Communication in the Educational Space. Proceedings of the Scientific and Practical Conference.] – 2019. – pp. 47-51 [in Russian]
  10. Standarty finansovoj otchetnosti dlja gosudarstvennogo sektora [Public Sector Financial Reporting Standards]. – [Electronic resource]. – URL: https://clck.ru/Ssbkr (accessed 11.12.2020) [in Russian]
  11. Barkhudarov L.S. Jazyk i perevod [Language and Translation] / L.S. Barkhudarov. – : «Mezhdunar. otnoshenija» [International Relationships], 1975. – 240 p. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.