Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.122

Скачать PDF ( ) Страницы: 60-64 Выпуск: № 4 (118) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Яковлева С. Л. СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ МОДЫ / С. Л. Яковлева, Д. О. Ефимова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 4 (118) Часть 4. — С. 60—64. — URL: https://research-journal.org/languages/strukturnyj-i-semanticheskij-analiz-angloyazychnyx-terminov-sfery-mody/ (дата обращения: 30.06.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2022.118.4.122
Яковлева С. Л. СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ МОДЫ / С. Л. Яковлева, Д. О. Ефимова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 4 (118) Часть 4. — С. 60—64. doi: 10.23670/IRJ.2022.118.4.122

Импортировать


СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ МОДЫ

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.122

СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ МОДЫ

Научная статья

Яковлева С.Л.1, *, Ефимова Д.О.2

1 ORCID: 0000-0001-5166-0699;

1, 2 Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова, Казань, Россия

* Корреспондирующий автор (Zavkaf1[at]gmail.com)

Аннотация

Актуальность работы обусловлена активным внедрением в русский язык англоязычной терминологии сферы моды, развивающейся весьма продуктивно. Объект исследования – современная англоязычная терминология сферы моды. Предмет исследования составляют морфологические и синтаксические характеристики лексических единиц сферы моды на английском языке. Цель работы состоит в анализе структурных особенностей и семантики специальной лексики активно развивающегося и пополняющегося состава языка. Материал исследования составляют термины сферы моды, отобранные методом сплошной выборки с сайта интернет-магазинов Zara и Asos в количестве 318 лексических единиц. Анализ терминов с точки зрения морфологической структуры показал, что многокомпонентные англоязычные термины сферы моды составляют 198 лексических единиц (ЛЕ) или 62.3 % от общего количества отобранных терминов, а однокомпонентные – 120 (37.7 %). Морфологическое терминообразование предполагает такие способы образования как: суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный. Результаты исследования показали, что формант –ed (58 %) является самым продуктивным, на втором месте по частотности употребления находится суффикс –er(21 %). Суффиксы less, –ing, –y, –ic, –en, –ie являются малопродуктивными, и в совокупности на них приходится 21 %.Отдельные термины сферы моды возникли в процессе онимизации, где мотивировочным признаком является наименование географического объекта или животного. Выявлены бленды и термины с метафорическим переносом на основе ассоциации и выполняемой функции. Проведенный анализ терминов индустрии моды показал, что количество многокомпонентных терминов превышает количество терминов-слов. Среди многокомпонентных терминов чаще других используются двухкомпонентные термины.

Ключевые слова: термины сферы моды, структурный анализ, семантический анализ, словообразование, однокомпонентные и многокомпонентные термины, мотивировочный признак.

STRUCTURAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF SOME ENGLISH FASHION TERMS

Research article

Yakovleva S.L.1, *, Efimova D.O.2

ORCID: 0000-0001-5166-0699,

1, 2 Timiryasov Kazan Innovative University, Kazan, Russia

*Corresponding author (Zavkaf1[at]gmail.com)

Abstract

English terms of fashion industry are actively used in the Russian language. The object of the study is modern English-language terminology of fashion. The subject of the study is morphological and syntactic characteristics of lexical units of the fashion sphere. The research material consists of 318 terms, selected by the method of complete sampling from the sites of Zara and ASOS. Analysis of the terms morphological structure showed that multi-component English-language terms make 198 lexical units or 62.3% of the total number of selected terms, and one-component terms – 120 (37.7%). Morphological term formation implies the following methods: suffixation, prefixation and their combination. One LE is formed by the use of suffix and prefix. One term is formed by prefix. The results showed that the formant -ed (58%) is the most productive, the second most common is the suffix -er (21%). The suffixes -less, -ing, -y, -ic, -en, -ie together account for 21%. Some anthropocentric in nature terms have arisen in the process of onymization. Blends and terms with metaphorical transfer based on association and function have been identified. The analysis showed that the number of multi-component terms exceeds the number of terms-words, which is due to the development of the industry, the emergence of new technologies and specification of concepts. Among the multi-component terms, two-component terms are the most commonly used. The terminology units of the fashion industry are mostly formed by suffixes. A significant number of terms is formed by the model Adj + N, where the role of the pre-positive definition is played by the adjective.

Keywords: terms of the fashion sphere, structural analysis, semantic analysis, word formation, one-component and multicomponent terms, motivational feature.

Каждое новое явление сферы моды, рождающееся в тот или иной период развития общества, получает свое наименование, характерное для определенной эпохи и социального слоя. Данный пласт лексики характеризуется изменчивостью и подвижностью, исчезновением старых понятий и наименований и почти мгновенным реагированием на возникновение новых. С. В. Гринев указывает, что «свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика» [1, С. 5].

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом специалистов разных отраслей знания к рассматриваемой области. Кроме того, англоязычная терминология сферы моды активно входит в употребление в условиях российской коммуникативной ситуации. С точки зрения дизайна и производства одежды, она развивается со стремительной скоростью, пополняется новыми терминами, обладающими своей спецификой на языке оригинала, и при вхождении в принимающую культуру подвергается влиянию как языковых, так и экстралингвистических факторов.

Объект исследования – современная англоязычная терминология сферы моды.

Предмет исследования составляют морфологические и синтаксические характеристики лексических единиц сферы женской моды на английском языке.

Цель работы состоит в анализе структурных особенностей и семантического анализа специальной лексики активно развивающегося и пополняющегося состава языка. Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

– представить анализ морфологической структуры терминов сферы моды;

– осуществить семантический анализ терминов;

– рассмотреть синтаксический способ словообразования терминов;

– осуществить количественный подсчет выявленных моделей с точки зрения морфологии и синтаксиса.

Материал исследования составляют термины сферы моды, отобранные методом сплошной выборки с сайта интернет-магазинов Zara и Asos в количестве 318 лексических единиц с целью практического изучения и иллюстрации теоретических положений.

Методы исследования включают метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, компонентный анализ, морфемный анализ и метод определения количественных и процентных характеристик.

Результаты и обсуждение

Лексико-семантические особенности термина

Образование терминов обусловлено объективными причинами, с появлением новых явлений, объектов и предметов реального мира возникает необходимость в их номинации. Как отмечает А. В. Раздуев, терминообразование является результатом творчества отдельных людей, что предполагает изучение языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека [2, С. 143]. С одной стороны, большой приток новых терминологических единиц является показателем развития отдельной сферы жизни, а с другой – может негативно отразиться на ее развитии, так как термины не успевают систематизироваться. Интерес к явлениям различных сфер человеческой деятельности приводит к тому, что термины употребляются не только профессионалами какой-либо сферы знаний, но и обычным людьми, что нередко приводит к таким негативным последствиям, как детерминологизация или неверная трактовка термина.

А. В. Суперанская важным признаком термина считает способность обозначать определенное научное понятие: «для термина именуемое понятие одновременно и есть именуемый объект, т. е. доминирует связь «имя-понятие». За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной мысли, ограниченной определенным полем» [3, С. 34].

На данный момент терминосистемы многих языков не имеют четкой структуры. А. Г. Анисимова отмечает, что встречаются такие явления, как синонимия, вариантность форм терминов, различное толкование терминов представителями разных наук, а также отсутствие научно обоснованных общих принципов образования терминов
[4, С. 6].

Точность термина, как указывают исследователи, достигается, прежде всего, точностью терминоупотребления. Очевидно, неточность, расплывчатость значения бывает характерна для терминов в период становления или переосмысления [5, С. 43].

Как известно, развитие международных отношений ведет к заимствованию терминов. Например, такие термины, как оверсайз, шопер, кэжуал, апсайклинг, стритвир, являясь англоязычными, вошли в русский язык при помощи переводческих приемов транскрипции и транслитерации. Анализ терминологии сайтов показал наличие заимствований из французского языка, например: ботильоны, гетры, ботфорты, кюлоты, жакет, плюш, жабо, сабо, менадьера, менудьер, броги. Подобного рода заимствования требуют от реципиента знания языка-источника либо знакомства с визуальным рядом обозначаемых понятий.

Некоторые термины могут использоваться сразу в нескольких науках. Данный вопрос затрагивает
А. Г. Анисимова и называет это явление междисциплинарной омонимией [4, С. 45]. Примером может послужитьиспользуемый в индустрии моды термин “ДНК бренда”. ДНК или дезоксирибонуклеиновая кислота является термином из области биологии, однако он также нашел применение и в индустрии моды, на первый взгляд, такой далекой от биологии. ДНК бренда появляется тогда, когда у него появляются узнаваемые признаки, характерные только для него, например, использование определенных цветов или фирменных узоров. ДНК ZARAWoman – изысканно деловой стиль по относительно доступным ценам – прет-а-порте, поэтому все ее изделия раскупаются в течение месяца. Одежда шьется, как правило, из натуральных тканей: шелка, шерсти, хлопка.

Наиболее полное определения термина представлено А. В. Раздуевым, который рассматривает термин как лексическую единицу, обозначающую специальное понятие определенной области знаний в рамках языка для специальных целей. Термин характеризуется сложностью содержательной структуры, он вербализирует специальное знание и служит основным средством профессиональной коммуникации [2, С. 145].

Как указывает А. Н. Письмиченко, в терминологии наблюдаются лексико-семантические процессы, характеризующие лексику отдельного языка в целом [6, С. 112]. С учетом вышесказанного можно сказать, что изучение терминологических единиц становится важным для развития языка и науки.

Структурный анализ терминов сферы моды

Н. Н. Кошкарова отмечает, что по степени адаптации лексических единиц лексика может ассимилироваться на четырех уровнях: графическом и грамматическом, грамматическом, словообразовательном и содержащем англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами [7, С. 8].

Морфологический способ образования терминов основан на префиксации, суффиксации, префиксации в сочетании с суффиксацией, словосложении, сращении, аббревиации. В соответствие с этим, термины подразделяются на термины-слова (однокомпонентные) и термины-словосочетания (многокомпонентные).

Анализ терминов с точки зрения морфологической структуры показал, что многокомпонентные англоязычные термины сферы моды составляют 198 лексических единиц (ЛЕ) или 62.3 % от общего количества отобранных терминов, а однокомпонентные 120 (37.7 %). Преобладание терминов-словосочетаний над терминами-словами можно объяснить развитием практической деятельности, а также конкретизацией понятий, поскольку при названии предмета гардероба важно указать и другие его характеристики, например, ткань, из которой он сделан, или определенную модель изделия.

Л. А. Чернышова подчеркивает, что широкое распространение полилексемных терминов вытекает, прежде всего, из самой родовидовой структуры терминологии и свидетельствует о поступательном развитии в мышлении, отразившем когнитивный подход к изучаемому явлению [8, С. 37].

А. В. Кудинова, рассматривая вопрос о преобладании многокомпонентных терминов над однокомпонентными и отмечает, что данное явление можно объяснить необходимостью уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности и открытия новых сторон изучаемых явлений [9, С. 58]. М. В. Евстифеева указывает, что многокомпонентные термины выражают внутреннее целостное содержание сложного научного понятия при помощи двух или более слов-компонентов с раздельным написанием [10].

Морфологическое терминообразование предполагает такие способы образования как: суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный.

С помощью суффиксального способа в рассматриваемой сфере образованы 50 терминов или 15,72% выборки со следующими моделями словообразования: V+-ed / N+-ed (25): embossed – с тиснением; beaded – со стразами; V+er / N+-er (21 ЛЕ): loafer – лоферы; N+-ing (2 ЛЕ): webbing – с тесьмой; N+-y (5 ЛЕ):shimmery — со стразами; N+-ry (1 ЛЕ): corsetry – топ-корсет; V+-able (1 ЛЕ): foldable (e.g. foldablequiltedslippersстеганые складные тапочки) – складной; N+-ic (1 ЛЕ): metallic – металлический; N+-al (1 ЛЕ): floral – с цветочным принтом; N+-ical (2 ЛЕ):technical— из высокотехнологичной ткани, N+-less (1 ЛЕ): sleeveless – безрукавный. Была обнаружена одна ЛЕ, образованная при помощи суффиксального-префиксального способа: over+N+-ed (1 ЛЕ):oversized – объемный. Один термин образован при помощи префиксации: overshot – овершот.

Результаты исследования показали, что формант –ed (58 %) является самым продуктивным, на втором месте по частотности употребления находится суффикс –er(21 %). Суффиксы less, –ing, –y, –ic, –en, –ie являются малопродуктивными, и в совокупности на них приходится 21 %.

Рассмотрение семантических особенностей суффиксов позволяет сделать вывод о том, что формант –edобразует термины, обозначающие внешний вид и способ изготовления изделия; термины с формантом –er образованы в основном от глаголов, обозначающих действие, или от имен существительных по сходству, основанном на ассоциации с предметом, путем метафорического переноса.

В ходе исследования были выявлены случаи образования терминов путем словосложения, как правило, по модели N + N: snakeskin – с эффектом змеиной кожи, handbag – сумка среднего размера, backpackрюкзак, turtleneck высокий воротник; monochrome – монохромный, а также: Adj + N: openwork крупной вязки.

Анализ многокомпонентных терминов показал, что доля двухкомпонентных терминов составляет 89.1 %) от общего количества многокомпонентных терминов, например: feltshopper – сумка-шопер с эффектом фетра, crossbodybag – большая сумка с плечевым ремнем. 9.3 %) представлены трехкомпонентными терминами:embossedgarmentbag – черный портплед с тиснением, boyfriendutilitytrousers – брюки бойфренда в утилитарном стиле, ribbedflaredlegging – расклешенные леггинсы, zipfrontsplit – в рубчик с молнией и разрезами спереди. 1.6 % составляют четырехкомпонентные термины. Например: knottedsoftcrossbodybag, slipperstylemonkshoes.

Своеобразный структурный состав терминов в сере моды проявляется в наличии блендов. Например, термин shacket образован от shirt(рубашка) + jacket (жакет). Предмет одежды теплее, чем рубашка, но легче куртки, имеет большие карманы в стиле милитари. Говоря о семантических отношениях между компонентами бленда, можем определить их как экзоцентрические, поскольку оба слова в этом бленде являются главными. Бленд glencheck сформирован из названия шотландского города Гленкоркет, в котором началось производство этой ткани в клетку, и второго компонента check (клетка). Ядром бленда является наименование города, поэтому элементы словосочетания находятся в эндоцентрической связи.

Отдельные термины сферы моды возникли в процессе онимизации, где мотивировочным признаком является наименование географического объекта или животного. Они могут иметь антропоцентрический характер, когда термин получает наименование от имени собственного, действия человека, частей тела, родственных связей и профессии. Рассмотрим несколько примеров:

Топонимы: классический британский принт argyle (аргайл) представляет узор из серии ромбов или квадратов, пересекающихся по диагонали. Наименование термин получил от местности Аргайл в Шотландии, в которой проживал клан Кэмпбеллов, килты и пледы которых украшал этот узор. Ascot (аскот) – женский воротник-стойка с удлиненными концами, которые завязываются в виде банта, у мужчин это галстук-платок. Мотивировочным признаком служит местность недалеко от г. Виндзор, где ежегодно на Троицын день проходят скачки, посещаемые королевской семьей. Bermudashorts(бермуды) – удлиненные шорты, которые носили в жарких экваториальных и тропических странах британские колониальные войска, получили популярность на Бермудских островах, что и послужило мотивировочным признаком для наименования. Ботинки Chelsea с эластичной вставкой, не требуют молнии и шнуровки; были разработаны для юной королевы Виктории, увлекавшейся скачками. Происходят от названия фешенебельного района Лондона – центра аристократической, богемной, литературной жизни. Популярность получили благодаря группам TheBeatles и TheRollingStones. Твид donegal (донегал) изготавливается в Ирландии в графстве Донегал. Тяжелая и плотная ткань, из которой шьется охотничья одежда с уникальным волнообразным узором, создающим эффект волны, именуется bedfordcord (бедфордская веревка) от названия английского города.

Зоонимы: Alpaca (альпака) – дорогостоящая шелковистая и волокнистая шерсть, изготовляемая из шерсти альпаки – животного рода лам. Vicuna – викунья также животное из род лам, имеет чрезвычайно тонкую шерсть, редкую и весьма высоко оцениваемую на рынке.

Эпонимы: Bardotka(бардотка) – короткая блузка чуть длиннее бюстгальтера. Происходит от имени Брижитт Бардо. Derbyshoes (дерби) – ботинки с открытой шнуровкой) – по имени графа, их изобретателя. Bluchersотличаются от дерби способом крепления заклепок для шнурков. Наименование получено в честь фельдмаршала Блюхера, солдаты которого в битве при Ватерлоо носили ботинки подобного типа. Gatsbycap – кепка Гэтсби, состоит из восьми клиньев. Номинация обусловлена именем главного героя романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», носившего такую кепку. Ботинки армейского типа DrMartins разработаны военным врачом, они удобны и долговечны. Мотивировочным признаком воротника с закругленными концами Питер Пен (PeterPencollar)является герой литературного произведения. Актрисе, игравшей роль мальчика, удалось «сбросить» несколько лет благодаря маленькому воротнику белого цвета. Бленд glencheck имеет и другое название: принц Уэльский, что выполняет мемориальную функцию от титула принца Уэльского Эдуарда VII, предпочитавшего этот рисунок. Еще один принт в клетку называется tattersallв честь Ричарда Таттерсолла – основателя аукционов скаковых лошадей.

Артефакты и единичные объекты: Bolotie – галстук боло, представляет собой два плетеных шнура, затягивающихся на воротнике пряжкой. Происходит от болеадораса, крепкого шнура с тяжелыми шарами на концах, который применялся на охоте. Moonboots – луноходы. Изобретатель этой удобной и теплой обуви был под впечатлением высадки человека на Луну. Принт в клетку, в которой линии по вертикали длиннее горизонтальных, напоминает оконную раму, что обусловило его наименование: windowpane.

Действия человека, части тела, родственные связи: Bomberjacket – бомбер, первоначально куртка американских летчиков-бомбардировщиков. Sneaker – мягкая удобная обувь, наименование связано со значением глагола tosneaker – красться. Очки Wayfarer – от английского «путник, странник». Gladiators – сандалии «гладиаторы» со множеством кожаных ремешков, отсылающие к обуви гладиаторов и богатых горожан. Loafers–удобные туфли без шнурков, не требуют усилий завязывания-развязывания, название происходит от английского «бездельник». Heelysпредставляют кроссовки с колесами в области пятки, которые служат в качестве роликов, а колеса можно закрывать заглушками.

К категории сленга относятся три нижеследующих термина: Momjeansджинсы с завышенной талией, со складками и коническим фасоном брючин. Dadjeansширокие мешковатые джинсы, дополняются широким кожаным ремнем.Оба наименования вначале носили уничижительный характер, но в последнее время вновь вошли в моду как винтажные изделия. Boyfriendjeans– свободные джинсы с заниженной талией и паховой зоной.

Профессия, род занятий: Monks – монки, удобные ботинки или туфли без шнурков, с пряжками. Раньше носили монахи.Sailorcollar(традиционный матросский воротник) – этот широкий отложной воротник сзади имеет прямоугольную форму, а впереди – глубокий V-образный вырез. Номинация воротника мандарин (mandarincollar) обусловлена деталью одежды китайских чиновников, которых португальцы называли мандаринами [12].ShepherdCheck (пастушья/охотничья клетка) приобрел популярность благодаря охотничьему клубу, что обусловило номинацию термина.

Термины с метафорическим переносом на основе ассоциации и выполняемой функции: Наименование узора houndstooth (зуб гончей/клык собаки) на русском языке трансформировалось в гусиную лапку, поскольку его орнамент действительно напоминает передние клыки собаки или отпечатки гусиных лап. Рисунок получается за счет перекрестного переплетения белых и черных ниток [11].Зигзагообразный орнамент herringbone(кость сельди) на английском языке ассоциируется со скелетом рыбы сельдь, на русском языке – с деревом и получил наименование «елочка». Очень высокий воротник turtleneck (черепашья шея) имеет сходство с шеей черепахи, которую она может вытянуть, свернуть или спрятать в панцирь [12].

Меньшая частотность отличает следующие модели образования терминов: По модели N’s + N образуется две ЛЕ: womensculottes – юбка-шорты, а по модели Num + N одна ЛЕ: 2 in 1 cardigan — жакет два в одном.

Заключение

Таким образом, проведенный анализ терминов индустрии моды показал, что количество многокомпонентных терминов превышает количество терминов-слов. Данное явление можно объяснить развитием индустрии и конкретизацией понятий. Среди многокомпонентных терминов чаще других используются двухкомпонентные термины. Терминологические единицы индустрии моды образуются по большей части с помощью суффиксального способа. Значительное количество терминов образуется по модели Adj + N, где роль препозитивного определения играет прилагательное.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Учебное пособие для высш. учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издат. центр “Академия”, – 304 с.
  2. Раздуев А. В. Современная англоязычная терминология нанотехнологий в антропоцентрическом аспекте / А. С. Раздуев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). – С.143-149.
  3. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская. 6-е изд. – М.: Либроком, 2012. – 248 с.
  4. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореферат дисс. … канд. фил. Наук /А. Г.Анисимова. – Москва, 2010. – 51 c.
  5. Лантюхова Н. Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки / Н. Н. Лантюхова, О. В. Загоровская, Т. А. Литвинова // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. Выпуск 1 (6), 2013. – С. 42-45.
  6. Письмиченко А. Н. Основные проблемы генезиса, становления и развития английской строительно-индустриальной терминологии: Дисс. … канд. фил. Наук / А. Н.Письмиченко. – Киев, 1984, – 176 с.
  7. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: Дисс. … канд. фил. Наук / Н. Н.Кошкарова. – Екатеринбург, 2004, – 231 с.
  8. Чернышова Л. А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта: автореф. дисс. … док-ра фил. Наук / Л. А.Чернышова. – М., 2011, – 41 с.
  9. Кудинова Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина / Т. А. Кудинова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 2(14). – С. 58-62.
  10. Евстифеева М. В. Терминологическая система валютного рынка на современном этапе ее развития: Автореферат дисс. … канд. фил. Наук / М. В.Евстифеева. – Москва, 2007. – 23 c.
  11. Тымчишин-Валевский А. «Гусиная лапка»: история и разновидности знаменитого узора из Шотландии: Клуб FURFUR [Электронный ресурс] / А. Тымчишин-Валевский. – URL: http://www.furfur.me/furfur/culture/culture (дата обращения: 01.03.22).
  12. Конструктивные элементы одежды. Часть 2. Виды воротников [Электронный ресурс] / URL: https://viktorianna.ru/teoriya-modi-i-stilja (дата обращения: 11.01.22).

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

  1. Grinev-Grinevich S. V. Terminologiya: uchebnik dlya vuzov [Terminology: Textbook for higher educational institutions] / Grinev-Grinevich S. V. – M.: Publishing house. Center «Academy», 2008. – 304 p. [in Russian]
  2. Razduev A. V. Sovremennaya angloyazychnaya terminologiya nanotekhnologiy v antropotsentricheskom aspekte [Modern English terminology of nanotechnologies in the anthropocentric aspect] / A. V. Razduev// Questions of cognitive linguistics. 2015. No. 1 (42). – Pp. 143-149.
  3. Superanskaya A. V. Obshchaya trminologiya: voprosy teorii [General terminology: questions of theory] / A. V. Superanskaya // 6th ed. M.: Librokom, 2012. – 248 p. [in Russian]
  4. Anisimova A. G. Metodologiya perevoda anglo-yazychnykh terminov [Methodology for the translation of English terms in the humanities and socio-political sciences] / A. G. Anisimova // Extended abstract of diss. … cand. phil. sciences. – Moscow, 2010. – 51 p. [in Russian]
  5. Lantyukhova N. N. Termin: opredeleniye ponyatiya i ego syshchnostnye priznaki [Term: definition of the concept and its essential features] / N. N. Lantyukhova, O. V. Zagorovskaya, T. A. Litvinova // Bulletin of the Voronezh Institute of the State Fire Service of the Ministry of Emergency Situations of Russia. Issue 1 (6), 2013, – Pp. 42-45. [in Russian]
  6. Pismichenko A. N. Osnovnye problemy genezisa, formirovaniya i razvitiya stroitelnoy terminologii [The main problems of the genesis, formation and development of English construction and industrial terminology] / A. N. Pismichenko Diss. … cand. Phil. Sciences. – Kyiv, 1984, – 176 p. [in Russian]
  7. Koshkarova N. N. Structurnye i semanticheskie cherty i stepen adaptatcii chastichno assimillirovannoy leksiki v russkom kompyuternom podyazyke [Structural and semantic features and the degree of adaptation of the English-language partially assimilated vocabulary in the Russian computer sublanguage] / N. N. Koshkarova.Diss. … cand. Phil. Sciences. – Ekaterinburg, 2004, – 231 p. [in Russian]
  8. Chernyshova L. A. Antropolingvisticheskie aspecty sovremennoy promyshlennoy terminologii zheleznodorozhnogo transporta [Anthropo-linguistic aspects of modern industry terminology: based on the terminology of railway transport / L. A. Chernyshova // Extended abstract of Ph.D. diss. … dok-ra fil. sciences. – M., 2011, – 41 p. [in Russian]
  9. Kudinova T. A. K voprosy o prirode mnogokomponentnogo termina [To the question of the nature of a multicomponent term] / T. A. Kudinova // Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology. 2011. Issue. 2(14). – P.p. 58-62 [in Russian]
  10. Evstifeeva M. V. Terminologicheskaya sistema valyutnogo rynka [Terminological system of the foreign exchange market at the present stage of its development] / M. V. Evstifeeva //Extended abstract of diss … cand. phil. sciences. – Moscow, 2007. – 23p. [in Russian]
  11. Tymchishin-Valevsky A. “Gusinaya lapka”: istoriya i raznovidnosti znamenitogo uzora iz Shotlandii [«Houndstooth»: the history and varieties of the famous pattern from Scotland] [Electronic resource] / A. Tymchishin-Valevsky A. // FURFUR Club. URL: http://www.furfur.me/furfur/culture/culture (accessed: 03.01.22) [in Russian]
  12. Konstruktivnye element odezhdy. Chast 2. Vidy vorotnikov [Structural elements of clothing. Part 2. Types of collars] [Electronic resource] // https://viktorianna.ru/teoriya-modi-i-stilja (accessed: 01.11.22) [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.