Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Скачать PDF ( ) Страницы: 75-76 Выпуск: №5 (24) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Хисамова А. Ф. СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕКСТА В ПОДЪЯЗЫКЕ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕЛА / А. Ф. Хисамова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №5 (24) Часть 2. — С. 75—76. — URL: https://research-journal.org/languages/strukturnye-xarakteristiki-specializirovannogo-teksta-v-podyazyke-stroitelnogo-dela/ (дата обращения: 06.06.2020. ).
Хисамова А. Ф. СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕКСТА В ПОДЪЯЗЫКЕ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕЛА / А. Ф. Хисамова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — №5 (24) Часть 2. — С. 75—76.

Импортировать


СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕКСТА В ПОДЪЯЗЫКЕ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕЛА

Хисамова А.Ф.

Студентка, Казанский (Приволжский) федеральный университет

СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ТЕКСТА В ПОДЪЯЗЫКЕ СТРОИТЕЛЬНОГО ДЕЛА

Аннотация

В статье дан краткий обзор таких понятий как специализированный текст, термин и  подъязык (или Язык для специальных целей – ЯСЦ),  а также изучены их характеристики и рассмотрены ключевые моменты подъязыка в русском и английском языках на материале строительного дела.

Ключевые слова: термин, специализированный текст, подъязык.

KhisamovaA.F.

Student, Kazan Federal (State) University

STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF SPECIALZED TEXT IN BUILDING SUBLANGUAGE

Abstract

The article considers a brief review of such notions as specialized text, term, and sublanguage (or Language for Special Purposes – LSP), also it considers their characteristics and key points of sublanguage on the Russian and the English languages on the material of building sublanguage.

Keywords :term, specialized text, sublanguage.

Собеседники могут общаться на разные темы (бытовые и специальные) и в своем общении могут использовать как разговорную, или, как ее называют специалисты, «общелитературную» лексику, так и ту, что принадлежит к области «специального функционирования» и ограничена рамками различного рода профессиональной деятельности.

Таким образом, в языке образуются свои подъязыки, построенные по типу общего языка, но они занимают  меньший объем и имеют определенную профессиональную ориентированность.Специальный язык не ограничивается употреблением только специалистами в области строительства, науки, техники, музыки, политики и прочими сферами  человеческой деятельности.

Российский ученый-лингвист Г.О. Винокур сформулировал вопросы, которые и сегодня находятся в центре языковедческого анализа – о лингвистической сущности термина, природе и организации терминологий, соотношениях между номенклатурой и терминологией. Он определял термин следующим образом : «В роли термина может выступать всякое слово… термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [1 : 29 ]

Термин «подъязык» появился в 60-е годы. Им стали обозначать совокупность языковых средств, используемых в текстах одной тематики.

[ 2 : 81]. Подъязык иногда отождествляют с LSP (LanguageforSpecial / SpecificPurposes – язык для специальных целей – ЯСЦ), например, Н. В. Шевчук, В. Н. Ярцева. Другие исследователи рассматривают данную проблему в ракурсе часть – целое, применяя термин подъязык ко всем специальным сферам деятельности человека, а LSP /ЯСЦ только к области науки и техники[ 2: 85].

Каждая достаточно развитая отрасль знания или деятельности, включая профессиональную, обладает своим подъязыком. Таким образом, подъязык – это «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и не официального общения» [3: 63].

Мы так же можем найти у Кабрэ[4 : 118-121] соединение различных  определений специализированного языка, в соответствии с тремя разными этапами его становления :

1)Специализированный язык это лингвистический код, который отличается от общего языка своими правилами и специфическими единицами;

2)Если бы специализированный язык был  естественным абсолютным кодом, он мог бы быть трудным для восприятия неспециалиста, изза его незнания кода. Но этот аспект не всегда обоснован;

3)Более того, популяризация научного дискурса содержащего небольшой уровень специализации понятной многим слушателям, является полезной на сегодняшний день.

Возвращаясь к выше перечисленным определениям, мы можем с уверенностью сказать, что специализированные языки отличаются от общеупотребительных  языков тем, как они используются и какую информацию передают.

Специализированные тексты появляются, когда происходит действие коммуникации в профессиональном или научном плане и их главной функцией является выражение и передача специализированных знаний разного уровня.  [ 5 : 2]

Основные  характеристики специализированного текста :

1)Монореферентциальность – этот термин используется для указания, что в данном тексте приемлемым может быть только одно конкретное значении слова. Так, по Блумфильду «термин и понятие связаны между собой неизменным определяющим согласованием». [6 :48]

К примеру, терминchipsв строительном подъязыкеимеет  строгое  значение «стружки», а терминригель имеет значение «линейного несущего элемента в конструкциях зданий и сооружений». Это значит, что в конкретном специализированном тексте у них может  быть только эта дефиниция.

Именно по семантической уникальности и выделяется специализированная лексика, не только по своей ограниченной и очень специфичной частоте употребления.

2)Безэмоциальность – ещеодна характеристика, отличающая специализированные тексты, в которых  термины имеют чисто денотативное значение, без каких –либо коннотативных значений. В специализированных текстах преобладает сухой неэмоциональный стиль изложения, что и соответствует их информационной цели.

 Например,Для всех типов поперечных сечений при расчетах несущей способности по грунту были приняты одинаковые габариты параметра а, равного 0.4 метра по ширине и высоте поперечного сечения сваи.

It allows considering material cyclic plasticity, the leading mechanism of fatigue damage, and to almost exclude ambiguity of the damage indication : fatigue crack corresponding to properties of criteria is about the stress concentration zone.

3)Точность – каждый термин должен указывать только свое конкретное  понятие. Это требование исключает двусмысленные понятия в специализированном общении, такое как эвфемизмы.

Такие термины как керн, цапфа, ригель в русском языке и apex, hinge, oscillationв английском языке в данных контекстах указывают только свое конкретное понятие, принадлежащее этим единицам.

4)Краткость– является одним из самых важных критериев в этих текстах и означает, что понятия должны выражаться в наиболее возможной лаконичной форме. Иногда краткость в СЯ основывается на аббревиатурах.

Например, ГИП – главный инженер проекта; ВЗиС – временные здания и сооружения, КЖ – конструкции железобетонные.

Practical application of FEM is known as finite element analysis (FEA).

Подъязыки, в отличие от своих общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому они незаменимы для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя.

С развитием науки и техники подъязыки претерпевают значительные изменения. Международный характер научных открытий, производства и торговли ведут к формированию новых подъязыков, которые включают большой процент международных элементов и обслуживают новые отрасли науки и техники.

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только  описание конкретных терминов, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов.

Литература

  1. Винокур Г.О.Избранные работы по русскому языку./ / Г.О. Винокур. М.:Учпедгиз,1959, С.488.
  2. Васильева Н.В. Общая терминология./ / Н. В. Васильева . М: 1989
  3. БаранниковаЛ.И. Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. / / Л.И. Баранникова. Саратов: СГУ, 1993, C.158.
  4. M. T. CabréTerminology: Theory, methods and applications / / M.Teresa Cabré.M : 1998, P. 248.
  5. SierraC.V. [ электронныйресурс] //Прагматическая модель классификации текста для компилирования корпусов специальных языков URL :http//www.academia.edu/971583/A_pragmaticmodel_of_text_classification for_the_compilation_of_special-purpose_corpora
  6. L.Bloomfield “Menominimorphophonemics.”L.Bloomfield// Travaux du CercleLinguistique de Prague8: 1939,Р.105–115.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.