Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.98.8.084

Скачать PDF ( ) Страницы: 81-85 Выпуск: № 8 (98) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Гончарук Е. Ю. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЧЕТАНИЯ «В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ» / Е. Ю. Гончарук, Е. С. Шереметьева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 8 (98) Часть 3. — С. 81—85. — URL: https://research-journal.org/languages/specifika-funkcionirovaniya-sochetaniya-v-poryadke-isklyucheniya/ (дата обращения: 01.10.2020. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.98.8.084
Гончарук Е. Ю. СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЧЕТАНИЯ «В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ» / Е. Ю. Гончарук, Е. С. Шереметьева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 8 (98) Часть 3. — С. 81—85. doi: 10.23670/IRJ.2020.98.8.084

Импортировать


СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЧЕТАНИЯ «В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ»

СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОЧЕТАНИЯ «В ПОРЯДКЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ»

Научная статья

Гончарук Е.Ю.1, *, Шереметьева Е.С.2

¹ ORCID: 0000-0001-6682-9493;

² ORCID: 0000-0003-1154-1091;

1, 2 Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия;

1 Владивостокский государственный университет экономики и сервиса, Владивосток, Россия

* Корреспондирующий автор (Ekaterina.goncharuk[at]vvsu.ru)

Аннотация

Настоящая работа посвящена исследованию функционирования сочетания с постоянным правым компонентом «в порядке исключения». Объектом исследования является сочетание «в порядке исключения». Целью данной статьи является выявление специфики синтаксической сочетаемости производного предлога «в порядке» с постоянным правым компонентом. «Левый» и «правый» компоненты соответствуют левой и правой валентностям предлога и представляют собой узкий контекст. Материалом для исследования синтаксической сочетаемости словосочетания «в порядке исключения» послужил Национальный корпус русского языка (НКРЯ).

Ключевые слова: служебные слова, производный предлог, синтаксис, устойчивое сочетание, конструкция.

SPECIFIC FUNCTIONING CHARACTER OF THE PHRASE [AS AN EXCEPTION]

Research article

Goncharuk E. Yu.1, *, Sheremeteva E. S.2

¹ ORCID: 0000-0001-6682-9493;

² ORCID: 0000-0003-1154-1091;

1, 2 Far Eastern Federal University; Vladivostok, Russia;

1 Vladivostok State University of Economics and Service, Vladivostok, Russia

* Corresponding author (Ekaterina.goncharuk[at]vvsu.ru)

Abstract

This paper looks into the functioning of the phrase “в порядке исключения” [as an exception], which has a fixed right component. The target of research is the phrase “в порядке исключения” [as an exception]. The purpose of this article is to find the specific syntactic co-occurrence of the derivative preposition “в порядке” [as an] with the fixed right component. The “left” and the “right” components comply the left and the right preposition valency and make up the limited context. Russian National Corpus (RNC) was used to study the syntactic co-occurrence of the phrase “в порядке исключения” [as an exception].

Keywords: function words, derivative preposition, syntax, set phrase, construction.

Введение

В настоящее время одним из активных процессов, происходящих в современном русском языке, является грамматикализация форм знаменательных частей речи, переход знаменательной лексики в сферу лексики служебной. Знаменательная лексика начинает выполнять синтаксические функции, свойственные служебным словам, и приобретает статус производного слова. Семантика производного слова развивается по особым законам, требует отдельного описания и изучения, поскольку указанный процесс влияет на языковую систему в целом.

Помимо этого, в настоящее время у существующих производных предлогов видоизменяются и расширяются или наоборот сужаются границы синтаксических конструкций, которые они образуют. Описание семантики производных слов невозможно без учета их сочетаемости. Важным для анализа становится контекст, окружение анализируемой единицы. Для единиц, относящихся к подклассу производных предлогов, контекст оказывается своего рода маркером: тип контекста и семантика служебного слова часто оказываются очень тесно связанными, предлоги одной семантической группы нередко функционируют в однотипных контекстах [15].

Производный предлог «в порядке» является грамматикализованным дериватом существительного «порядок». Значение предлога «в порядке» достаточно удалено от значения базового слова, при этом сохраняются его семантико-синтаксические свойства. Предлог «в порядке» создает конструкции с существительным в родительном падеже, также как и базовое слово «порядок». Анализируемая единица «в порядке» уже включена в класс предлогов, что отражено в толковых и специализированных словарях [3], [10]. «Новый словарь русского языка. Толково-образовательный» под редакцией Т.Ф. Ефремовой определяет предлог «в порядке чего» как предлог, который указывает на «характер или определенный порядок действия; в соответствии с чем-либо, согласно чему-л., на основании чего-л. и форму совершения действия» [7]. Таким образом, предлог «в порядке» входит в группу языковых средств выражения категории соответствия.

Предлог организует словосочетание. При описании синтагматики предлога мы используем термины «правый» и «левый» компоненты. «Правый» компонент – это существительное, которое располагается справа по отношению к предлогу. «Левый» компонент – это слово, синтаксическая валентность которого заполняется предложно-падежной именной группой (предлог плюс имя существительное), в словосочетании это главное слово. Этот компонент занимает позицию слева от предлога при нейтральном порядке слов в предложении. «Левый» и «правый» компоненты соответствуют левой и правой валентностям предлога. Изучение особенностей синтагматики производного предлога предполагает, прежде всего, изучение «правого» и «левого» компонентов, которые могут быть определены как узкий контекст предлога [14].

Для производного предлога «в порядке» характерен следующий вид конструкции: правый компонент – глагол, левый компонент – существительное в родительном падеже.

Целью данной статьи является выявление специфики левой сочетаемости производного предлога «в порядке» с постоянным правым компонентом, а именно сочетания «в порядке исключения». Это сочетание можно квалифицировать как устойчивое, хотя оно еще не входит в разряд фразеологизированных устойчивых сочетаний. Данное сочетание не зафиксировано ни в «Фразеологическом словаре современного русского языка» [5], ни в «Фразеологическом словаре русского литературного языка» [13].

Возникает вопрос о статусе данного словосочетания. Возможно ли отнести его к устойчивым фразеологизированным единицам? Для ответа на этот вопрос необходимо провести анализ синтаксической сочетаемости, определить существуют ли какие-либо ограничения в употреблении.

Материалом для исследования синтаксической сочетаемости словосочетания «в порядке исключения» послужил Национальный корпус русского языка (НКРЯ). В Национальном корпусе русского языка для такого сочетания обнаруживается 142 вхождения в подкорпусе газетных текстов, а также 99 вхождений в текстах основного подкорпуса (при поиске: «в порядке исключения» на расстоянии от 1 до 1) [6].

Наибольшее количество примеров употребления данного словосочетания встречается в текстах газетных статей, содержащих:

1) речь и комментарии официальных лиц, чиновников (По словам Медведева, тем, кто положительно зарекомендовал себя по службе, «может быть в порядке исключения предложена работа в качестве гражданских государственных служащих» (Алексей Усов. Президентская комиссия предложила сократить 50 милицейских генералов // Новый регион 2, 2011.03.22) [6];

2) информацию о распоряжениях, постановлениях, изменениях в законодательстве (При этом действующий “потолок” штрафа в КоАП останется на прежнем уровне (5 тысяч для физлиц и 50 тысяч для юрлиц), а штрафы за нарушения на митингах будут повышены в порядке исключения. (ГД приняла закон о штрафах за нарушения на митингах в III чтении // РИА Новости, 2012.06.05) [там же];

3) речь юристов (В порядке исключения суд может по своей инициативе или по заявлению лиц, участвующих в деле, исправить допущенные в решении ОПИСКИ или ЯВНЫЕ арифметические ошибки (Жуков Ю. кандидат юридических наук. Исправленному верить? // Труд-7, 2003.08.12) [там же].

Анализ примеров из основного подкорпуса продемонстрировал, что сочетание «в порядке исключения» может употребляться для:

1) описания конкретных действий официальных лиц (Мы выходили из общежития и садились в трамвай, идущий на вокзал; в поезде мне в порядке исключения проводница тут же выдавала постельное белье, я открывала Жене минеральную воду и доставала из чемодана его тапочки, после чего мы обнимались, и я выходила на платформу (Ирина Полянская «Прохождение тени» (1996)) [там же];

2) описания решений официальных лиц или лиц, наделенных властью (В 1940 году, уже после начала учебного года, в Ачинске открылся сельхозтехникум, в котором был большой недобор, и в «порядке исключения» разрешено было поступать туда ― значит, выехать из Заполярья ― детям спецпереселенцев (Виктор Астафьев. Веселый солдат (1987-1997) // «Новый Мир», 1998) [там же];

3) передачи текста официального документа (Бумага гласила, что за хорошую, добросовестную работу на благо Родины и примерное поведение в быту я подлежу, в порядке исключения, «условно-досрочному освобождению» из лагеря (Георгий Жженов. Прожитое (2002)) [там же];

4) придания важности ситуации или лицу, участвующему в ситуации (Петрович согласился «в порядке исключения» и велел Воробью быть в семь ноль-ноль (С.Каледин. Записки гробокопателя (1987-1999)) [там же].

Таким образом, анализ фактического материала газетного и основного корпуса текстов показал, что указанная единица имеет яркую стилистическую окраску. Прежде всего употребляется в газетных текстах, содержащих фрагменты официально-деловых документов (юридических), а также речь официальных лиц, чиновников и юристов. Использование сочетания «в порядке исключения» в художественных текстах также характеризуется привнесением оттенка официальности.

Далее приведем анализ левого компонента.

Анализируемое сочетание «в порядке исключения» входит в состав словосочетания, главным словом которого является преимущественно глагол. При лексико-семантическом анализе глаголов мы пользовались классификацией Ю.Д. Апресяна [2], Л.М. Васильева [4], а также «Толковым словарем русских глаголов» под редакцией Л. Г. Бабенко [11].

В результате было установлено, что для сочетания «в порядке исключения» наиболее характерны акциональные глаголы. Можно выделить следующие семантические группы указанных глаголов: 1) акциональные предикаты воздействия (физического, умственного, волевого), например: разрешать, позволять, отпустить [4]; 2) акциональные предикаты конкретного действия (физического, умственного, волевого), например: поступать, выдавать, совершать; 3) глаголы речевой деятельности: соглашаться, приглашать [11, С.370-371]. Приведем примеры с указанными предикатами. Даже всесоюзный староста дедушка Михаил Калинин в 1933 году в порядке исключения разрешил жителям Северной Осетии производить эту пьянящую жидкость (Долинский Юрий // Труд-7, 2003.07.17) [6]. Французские власти позволяли ему водить машину в таком возрасте в порядке исключения (Прокофьев Вячеслав соб. корр. ‘Труда’. ТАЙНА ‘РУССКОГО ДОМА’ // Труд-7, 2006.11.23) [там же]. Это не помешало им высказывать о ней суждение. В порядке исключения пригласили авторов. Тон, в котором велось обсуждение, был крайне доброжелательным (Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский. Берегись автомобиля (1966) [там же]. Петрович согласился «в порядке исключения» и велел Воробью быть в семь ноль-ноль. (С.Каледин. Записки гробокопателя (1987-1999)) [там же].

Помимо акциональных глаголов встречаются также бытийные и событийные предикаты следующих типов: 1) предикаты абстрактного бытия [4], например: случаться, бывать, существовать; 2) предикаты осуществления события [11]: удаваться; 3) бытийно-статальные предикаты состояния [4] или глаголы экспериенциальной семантики, выражающие физиологическое состояние [2], например: болеть. Приведем примеры: И с остальными видение случается вдруг, в порядке исключения (В. В. Бибихин. Узнай себя (курс лекций, прочитанный на философском факультете МГУ в 1989–1990 гг.) [6]. Вот так и весь мир — существует лишь в порядке фантастического исключения, а мы стараемся отыскать в нем правила и законы (М. Л. Гаспаров. Записи и выписки (2001)) [там же]. Мой сводный брат вожатым работает там ― по комсомольской путевке, вот и удалось в порядке исключения Егоринку с ним отправить (В. Доценко. Срок для Бешеного (1993))[там же]. Ринофима чаще встречается у мужчин в пожилом возрасте, женщины болеют значительно реже, в порядке исключения (С. В. Рязанцев. В мире запахов и звуков (1997)) [там же].

 Анализ левого компонента показал, что самой многочисленной является группа акциональных глаголов воздействия [4], а именно глаголы тематической группы «социальные отношения» [11] предикаты разрешения, например: разрешать и его синонимы позволять, допускать [1].

Приведём примеры употребления указанной группы предикатов. И генерал как под гипнозом подписал бумагу со следующим текстом: “В порядке исключения разрешить продать машину в Ткварчели Абхазской АССР” (И. Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)) [6]. Как стало известно РБК daily, в Госдуму внесен законопроект «О Банке развития» и поправки в закон «О банках и банковской деятельности», которые позволят вновь созданному Банку развития в порядке исключения осуществлять свою деятельность без получения банковской лицензии (Банку развития не нужна лицензия // РБК Daily, 2007.01.22)) [там же]. Последние две команды, «Аврора» и «Труд», специальным (постановлением президиума ФПС СССР в порядке исключения были допущены к участию в матче с целью поощрения развития подводного спорта в добровольных спортивных обществах. (Матч сильнейших подводников 1964 года // «Спортсмен-подводник», 1965)) [там же].

Помимо перечисленные глаголов в качестве левого компонента с анализируемым сочетанием могут употребляться синонимы предикатов разрешения. Например, глагол отпустить, являющийся синонимом глагола позволить (отпустить – позволить кому-л. уйти или уехать; отправиться куда-л.) [1]. Пример: Сегодня меня в порядке исключения отпустили с работы на час, а вообще в рабочее время с производства уходить запрещено. (А. Косяков. Такая у нее работа // «Человек и закон», 1978) [6].

Ярким примером отнесенности сочетания «в порядке исключения» к официально-деловому, канцелярскому стилю служит употребление в качестве левого компонента составных сочетаний, представляющих собой официальные штампы, которые синонимичны группе предикатов «разрешать, позволять, допускать». Среди указанных штампов встречаются: было принято решение (Решение об этом «в порядке исключения» было принято МВД России после публикации в «Известиях (Д. Голованов. Гражданин хороший. Отслуживший в Чечне солдат получил российское гражданство благодаря публикации «Известий» (2002) // «Известия», 2002.05.21)[там же]; предоставить льготы (Поэтому, если дотошно следовать букве закона, то необходимо внести уточнения в Налоговый кодекс, чтобы предоставить льготы получателям именно на законном основании (а не в порядке исключения) (П. Акопов, Г. Осипов. Бюджет дойчмарками не разживется. С бывших узников не будут брать налог// «Известия», 2001.08.22) [там же]; предоставить право (В условиях проведения эксперимента по ЕГЭ региональным органам управления образованием в порядке исключения предоставляется право принимать решение о выдаче выпускнику золотой медали при получении им отметки «хорошо» по результатам одного экзамена в форме ЕГЭ и о выдаче серебряной медали при получении им отметки «хорошо» по результатам трех экзаменов в форме ЕГЭ. (А. Милкус, Е. Красильнникв. («КП» – Самара»). Даешь госэкзамен? // Комсомольская правда, 2004.04.21))[там же]; счесть возможным (Когда она ушла, Зудин объяснил мне, что вообще-то подобные освидетельствования производит специальный ламский консилиум, но, поскольку Найдан-ван к духовному сословию не принадлежал, в порядке исключения сочли возможным прибегнуть к услугам светского лица, более того ― женщины // Л. Юзефович. Князь ветра (2001)) [там же].

Также в качестве левого компонента встречается сочетания дать добро со значением дать разрешение (дать (получить) добро на что (разг. и спец.) дать (получить) разрешение, согласие) [12]. Например: Одно такое дело расследуется в отношении сотрудника Читинской областной администрации, который” в порядке исключения “дал” добро “на вывоз 3 тысяч тонн металлолома за границу. (Быстрова Т. редактор отдела писем. Если в доме света нет, это виноват цветмет? // Труд-7, 2000.07.28)) [6].

Заключение

Итак, анализ левого компонента сочетания «в порядке исключения» показал, что указанная единица имеет ограниченную сочетаемость. В качестве левого компонента могут употребляться акциональные глаголы воздействия, конкретного действия, речевой деятельности, а также бытийные и событийные предикаты. Наиболее частотным является употребление глаголов, описывающих «социальные отношения», а именно предикатов разрешения: разрешать, позволять, допускать и синонимичные им единицы.

Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что «в порядке исключения» переходит в разряд фразеологических единиц и представляет собой клише. В словаре-справочнике Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой клише определяется как «речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта…» [8]. Клише характеризуют как «речевые заготовки», связанные с узусом, то есть ограниченные ситуацией и стилем общения [9, С.141]. Анализ фактического материала показал, что сочетание «в порядке исключения» имеет ограниченную сферу употребления. Чаще всего используется в качестве стандартного сочетания в официально-деловой сфере. В текстах других стилей употребляется для создания официального колорита, стилизации под официальность. Лексическое значение сочетания «в порядке исключения» оторвано от базового слова «порядок». Синтаксическая сочетаемость ограничена определенной тематической группой слов. Указанные факты свидетельствуют о переходе этой единицы в разряд устойчивых фразеологизированных сочетаний.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. [Электронный ресурс] / Н. Абрамов// М.: Русские словари, 1999. – URL: http://gramota.ru/slovari/info/abr/ (дата обращения: 03.06.2020)
  2. Апресян Ю.Д. Избранные труды Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – 2-е изд., испр. и доп./ Ю.Д. Апресян. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 472 с.
  3. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. С. А. Кузнецова // СПб.: Норинт – 2001. – URL: http://slovari.ru/search.aspx?p=3068 (дата обращения: 03.03.2020)
  4. Васильев Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
  5. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. [Электронный ресурс] / Ю.А.Ларионова // М.:«Аделант» – 2014. URL: http://enc.biblioclub.ru/Encyclopedia/241893_Frazeologicheskiy_slovar_sovremennogo_russkogo_yazyka (дата обращения: 08.06.2020)
  6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – URL: http:www.ruscorpora.ru (дата обращения: 18.06.2020)
  7. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный под ред. Т.Ф. Ефремовой [Электронный ресурс] / под ред. Т.Ф. Ефремовой// М.: Русский язык – 2000. – URL: https://www.efremova.info/word/v_porjadke.html#.XvLcpV0zY2w (дата обращения 10.11.2019)
  8. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 400 с.
  9. Савельева, О. Г. Концепт «Еда» как фрагмент язык. картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты (на материале русского и англ. языков): дис. … канд. фил. наук.: защищена 21.06.2006 / Савельева Ольга Геннадиевна. – Краснодар, 2006. – 270 с.
  10. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой (МАС) В 4-х т. [Электронный ресурс] / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой // М.: Русский язык – 1981–1984. – URL: http://slovari.ru/search.aspx?p=3068 (дата обращения 10.11.2019)
  11. Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-Пресс, 1999. – 704 с.
  12. Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова [Электронный ресурс] – URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/ (дата обращения: 01.06.2020)
  13. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс] / А.И.Федоров // М.: Астрель, АСТ, 2008. – URL: http://endic.ru/rusphrase/Poti-navstrechu-8500.html (дата обращения 10.06.2020)
  14. Чуеакаев Т. Производный предлог «в соответствии с»: специфика сочетаемости / Т.Чуеакаев, Е.С.Шереметьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9 (63): в 3-х ч. – Ч. 1. – C. 173-177.
  15. Шереметьева Е. С. Сфера действия отыменных релятивов: типы контекстов / Е.С.Шереметьева // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История. Филология. – 2015. – Т. 14. – № 9. – С. 59-65.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Abramov N. Slovar’ russkih sinonimov i shodnyh po smyslu vyrazhenij [The Russian synonyms dictionary] [Electronic resource] / N. Abramov// M.: Russkie slovari, 1999. – URL: http://gramota.ru/slovari/info/abr/ (accessed: 03.06.2020). [in Russian]
  2. Аpresjan Ju.D. Izbrannye trudy T.1. Leksicheskaja semantika. Sinonimicheskie sredstva jazyka [Selected Works T.1. Lexical semantics. Synonymic means of language] – 2-e izd., ispr. i dop./ Ju.D. Apresjan. – M.: Shkola «Jazyki russkoj kul’tury», 1995. – 472 p. [in Russian]
  3. Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [Great Dictionary of Russian language] [Electronic resource] / pod red. S. A. Kuznecova // SPb.: Norint – 2001. – URL: http://slovari.ru/search.aspx?p=3068 (accessed: 03.03.2020). [in Russian]
  4. Vasil’ev L.M. Semantika russkogo glagola [Semantics of the Russian verb]/ L.M. Vasil’ev. – M.: Vysshaja shkola, 1981. – 184 p. [in Russian]
  5. Larionova Ju.A. Frazeologicheskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka [Phraseological Dictionary of the Modern Russian Language] [Electronic resource] / Ju.A.Larionova // M.:«Adelant» – 2014. URL: http://enc.biblioclub.ru/Encyclopedia/241893_Frazeologicheskiy_slovar_sovremennogo_russkogo_yazyka (accessed: 08.06.2020). [in Russian]
  6. Nacional’nyj korpus russkogo jazyka [National Corps of the Russian Language] [Electronic resource] – URL: http:www.ruscorpora.ru (accessed: 18.06.2020). [in Russian]
  7. Novyj slovar’ russkogo jazyka. Tolkovo-obrazovatel’nyj pod red. T.F. Efremovoj [The new dictionary of the Russian language. Sensible and educational] [Electronic resource] / pod red. T.F. Efremovoj// M.: Russkij jazyk – 2000. – URL: https://www.efremova.info/word/v_porjadke.html#.XvLcpV0zY2w (accessed: 10.11.2019). [in Russian]
  8. Rozental’ D. Je. Slovar’-spravochnik lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]/ D.Je Rozental’, M.A. Telenkova. – M.: Prosveshhenie, 1985. – 400 p. [in Russian]
  9. Savel’eva O.G. Koncept «Eda» kak fragment jazyk. kartiny mira: leksiko-semanticheskij i kognitivn-pragmaticheskij aspekty (na materiale russkogo i angl. jazykov) [Concept “Food” like a part of linguistic picture of world: lexico semantic and cognitively pragmatic aspects (Russian and English)]: dis….of PhD in Philology: defense of the thesis защищена 21.06.2006 / Savel’eva Ol’ga Gennadievna. – Krasnodar, 2006. – 270 p. [in Russian]
  10. Slovar’ russkogo jazyka pod red. A. P. Evgen’evoj (MAS) V 4-h t. [Dictionary of the Russian language] [Electronic resource] / AN SSSR, In-t rus. jaz.; pod red. A. P. Evgen’evoj // M.: Russkij jazyk – 1981–1984. – URL: http://slovari.ru/search.aspx?p=3068 (accessed: 10.11.2019). [in Russian]
  11. Tolkovyj slovar’ russkih glagolov: ideograficheskoe opisanie [Explanatory Dictionary of Russian Verbs: Ideographic Description] / pod red. prof. L. G. Babenko. – M.: AST-Press, 1999. – 704 p. [in Russian]
  12. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka pod red. S.I. Ozhegova [Explanatory Dictionary of the Russian Language] [Electronic resource] – URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/ (accessed: 01.06.2020). [in Russian]
  13. Fedorov A.I. Frazeologicheskij slovar’ russkogo literaturnogo jazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language] [Electronic resource] / A.I. Fedorov // M.: Astrel’, AST, 2008. – URL: http://endic.ru/rusphrase/Poti-navstrechu-8500.html (accessed: 10.06.2020). [in Russian]
  14. Chueakaev T. Proizvodnyj predlog «v sootvetstvii s»: specifika sochetaemosti [Derived preposition “in accordance with”: specificity of compatibility] / T.Chueakaev, E.S.Sheremet’eva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice]. – 2016. – № 9 (63): v 3-h ch. – V. 1. – P. 173-177. [in Russian]
  15. Sheremet’eva E. S. Sfera dejstvija otymennyh reljativov: tipy kontekstov [Relative Scope: Context Types] / E.S.Sheremet’eva // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Istorija. Filologija. [Bulletin of Novosibirsk State University. History and Philology section].– 2015. – V. 14. – № 9. – P. 59-65. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.